英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

“無(wú)蛋”雞蛋成快餐的主要賣點(diǎn)

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年07月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
‘Eggless’ eggs land major fast food deal

“無(wú)蛋”雞蛋成快餐的主要賣點(diǎn)

Fast food is taking a crack at faux eggs as more restaurants invest in plant-based proteins as an alternative to animal products.

隨著越來(lái)越多的餐館投資于植物蛋白作為動(dòng)物產(chǎn)品的替代品,快餐業(yè)正在攻克人造雞蛋。

Canadian coffee chain Tim Hortons is testing menu items using Just Egg, a plant-based scrambled egg alternative made from mung bean protein, canola oil, onion puree and turmeric to mimic the look, taste and texture of real eggs. It’s the latest effort a fast-food restaurant has made to cater to consumers’ cravings for non-animal proteins like plant-based burgers.

加拿大咖啡連鎖店蒂姆·霍頓斯(Tim Hortons)正在試用“純雞蛋”菜單,這是一種以植物為基礎(chǔ)的炒雞蛋替代品,由綠豆蛋白、菜籽油、洋蔥泥和姜黃制成,模仿真實(shí)雞蛋的外觀、味道和質(zhì)地。這是一家快餐店為滿足消費(fèi)者對(duì)非動(dòng)物性蛋白質(zhì)如植物性漢堡的需求而做出的最新努力。

Select Tim Hortons locations are subbing out chicken eggs and replacing them with the plant-based Just Egg on their breakfast sandwiches.

蒂姆·霍頓也同樣選擇將雞蛋替換成植物性的雞蛋作為早餐三明治。

“無(wú)蛋”雞蛋成快餐的主要賣點(diǎn)

Three tablespoons of Just Egg is equivalent to one chicken egg and provides five grams of plant-based protein. To compare, one whole egg has around 6 grams of protein. The Tim Hortons test run comes on the heels of the chain debuting breakfast sandwiches made with Beyond Meat.

三大湯匙的人造雞蛋相當(dāng)于一個(gè)雞蛋,含有5克植物蛋白。相比之下,一個(gè)完整的雞蛋含有大約6克的蛋白質(zhì)。蒂姆·霍頓(TimHortons)的試運(yùn)行緊隨其后,推出了用非肉類制作的早餐三明治。

“As we continue to test and get feedback, we will consider expanding plant-based options into other menu items,” a spokeswoman for Tim Hortons told MarketWatch in an email.

蒂姆·霍頓斯的一位女發(fā)言人在郵件中告訴記者:“隨著我們繼續(xù)測(cè)試并得到反饋,我們將考慮將植物性的選擇擴(kuò)展到其他菜單項(xiàng)。”

Grocery store sales of plant-based foods that mimic animal products have grown 31 percent in the past two years to reach $4.5 billion annually, according to new data from The Good Food Institute. And dollar sales of plant-based foods grew 11 percent in the past year and 31 percent over the past two years.

根據(jù)美國(guó)優(yōu)質(zhì)食品研究所(Good Food Institute)的最新數(shù)據(jù),在過(guò)去兩年中,模仿動(dòng)物產(chǎn)品的植物性食品在雜貨店的銷售額增長(zhǎng)了31%,達(dá)到每年45億美元。植物性食品的美元銷售額在過(guò)去一年增長(zhǎng)了11%,在過(guò)去兩年增長(zhǎng)了31%。

In contrast, total US retail food dollar sales rose just 2 percent over the past year and 4 percent in the past two years.

相比之下,過(guò)去一年美國(guó)食品零售總額僅增長(zhǎng)2%,過(guò)去兩年增長(zhǎng)4%。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市丹城路14號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦