夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中國菜名不僅包含了原材料,還糅合了文化、歷史等元素。掌握菜單翻譯原則,看完終于知道怎么給老外介紹中國菜了!
中國菜的分類Classifications of Chinese Cuisine
一、八大菜系Eight Famous Cuisines
魯菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)
川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)
粵菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)
閩菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)
蘇菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)
浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)
湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)
徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)
二、菜品分類Types of Courses
涼菜類Cold Dishes
熱菜類Hot Dishes
湯羹粥煲類Soups,Congees and Casseroles
主食和小吃Main Food and Snacks
西餐Western Cuisine
開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads
湯類Soups
副菜Entrées
主菜Main Courses
配菜Side Dishes
甜點Desserts
飲品Drinks
一、酒精類飲品Alcoholic Beverages
國酒Chinese Wines
洋酒Imported Wines
白蘭地與威士忌Brandy and Whisky
金酒與朗姆酒Gin and Rum
伏特加與龍舌蘭Vodka and Tequila
利口酒和開胃酒Liqueurs and Aperitifs
紅酒Red Wine
二、不含酒精類飲品Non-Alcoholic Beverages
三、中國飲品文化Chinese Drinking Culture
中國茶文化Chinese Tea Culture
中國酒文化Chinese Wine Culture
中國菜名的翻譯原則
以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+with+配料
如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料with/in+湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁
如:川北涼粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感+主料
如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style
如:四川辣子雞Spicy Chicken,Sichuan Style
北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style
體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子Jiaozi
包子Baozi
饅頭Mantou
花卷Huajuan
燒麥Shaomai
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐Tofu
宮保雞丁Kung Pao Chicken
餛飩Wonton
3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
如:佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼Guotie(Pan-Fried Dumplings)
窩頭Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)
油條Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓Tangyuan(Glutinous Rice Balls)
粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁兒Douzhir(Fermented Bean Drink)
艾窩窩Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:泡椒鴨絲Shredded Duck with Pickled Peppers
酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
推薦閱讀
中國菜標準英文翻譯一
中國菜標準英文翻譯二