段津簡介:
段津先生1953年畢業(yè)于北京外國語學院,被派往朝鮮開城中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團任翻譯,屬于新中國第一代英語翻譯。曾為陳毅、鄧小平、李先念、郭沫若等老一代國家領導人會見外賓時當翻譯,先后擔任中國駐加拿大大使館新聞參贊、中國駐溫哥華總領事、外交部新聞司副司長兼外交部發(fā)言人、中國駐澳大利亞悉尼總領事、中國人民外交學會副會長。
在長年的外交工作中,段津先生積累了豐富的英語口譯、筆譯經驗,擅長用英語演講,著有《如何用英語作精彩演講》一書(世界知識出版社出版)。
段津對英語演講的總體認識:
演講藝術:中西方差距明顯
我們的社會政治情況與國外不太一樣。美國人從小學開始就要競選這個、競選那個,比如俱樂部經理、學生會主席,跟政治競選差不多,所以他們的講演發(fā)達,在講演培訓方面也開展得比較好。在西方國家,特別是英語國家更加重視演講。中國在這方面滯后了一點兒,但是現(xiàn)在講演的風氣開始興盛,這很是令人喜悅。隨著我們對外經貿、外交關系的拓展,學英語講英語的形勢更加喜人。我去年跟一批中學生專門進行英語講演講座,他們懷著很大的興趣聽我講。對外經貿大學也曾經請我去講過怎么樣對外國人進行溝通。最近華北地區(qū)的大學生講演比賽,我去當了裁判。
英文演講和中文演講相比有哪些區(qū)別?