和大多數(shù)少婦一樣,美格開始婚姻生活時(shí),就下決心做一個(gè)模范的主婦,讓約翰感到家是個(gè)天堂,太太永遠(yuǎn)笑臉相迎,每天過著優(yōu)裕的生活,絕不讓他衣服上的紐扣少一個(gè)。她愛意深厚、精力充沛、心情愉快地做著家務(wù),盡管有一些障礙,但一定要干好。不過,她的天堂并不寧?kù)o,因?yàn)檫@位小婦人盡是折騰,過于想讓丈夫滿意,跑來跑去不亞于真正的馬大嫂[1],操心的事情實(shí)在多。她有時(shí)累得連笑都笑不起來,約翰頓頓美味佳肴,搞得消化不良,忘恩負(fù)義地要吃什么清淡的。至于紐扣,她很快就發(fā)現(xiàn),根本無法知道它們掉在何處。對(duì)男人的粗心大意她直搖頭,威脅說要他自己釘扣子,要看看他自己釘?shù)目圩邮欠窀?jīng)得起那雙不耐煩的笨手去折騰。
他們很幸福,雖然他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),僅靠愛情來維持生活是不行的。約翰認(rèn)為美格依然美麗,盡管她的微笑隔著熟悉的咖啡壺。美格每天照樣得到浪漫的吻別,此時(shí)丈夫還會(huì)溫柔地問:“達(dá)令,要差人送些牛肉或羊肉來做菜嗎?”小房子不再是輝煌的涼亭,而是一個(gè)家了,年輕的夫婦覺得這種變化更好。起初,他們玩兒似的料理家務(wù),孩子似的在家里嬉戲。后來,約翰慢慢地開始做起生意來,他意識(shí)到自己肩負(fù)著戶主的贍養(yǎng)責(zé)任。美格則脫下麻紗披肩,系上大圍裙,像前面說的那樣,毛手毛腳,干勁十足地投入到家務(wù)中。
烹飪熱情高漲期間,美格通讀了科尼利厄斯太太的《食譜》,仿佛在做數(shù)學(xué)題,耐心細(xì)致地解了一道又一道題目。有時(shí)候,菜做得味道很不錯(cuò),量太多了,她就把全家人請(qǐng)來幫著一起吃宴席;有時(shí)候,菜做壞了,她就打個(gè)包,躲著人,暗地里差洛蒂送給胡梅爾家的孩子們?nèi)コ裕奖憷寐?。要是哪天晚上她和約翰一起看了賬本,烹飪熱情通常會(huì)暫時(shí)消退,節(jié)儉沖動(dòng)繼起,可憐的戶主只能吃面包布丁、大雜燴和反復(fù)加熱的咖啡了,結(jié)果吃傷了他的心,盡管他以難能可貴的堅(jiān)韌去忍受。然而,在發(fā)現(xiàn)調(diào)和折中的辦法之前,美格在家產(chǎn)中添置了年輕夫婦不能長(zhǎng)期沒有的——家用腌缸。
家庭主婦都渴望看到儲(chǔ)藏室里存有自制蜜餞,于是她熱情高漲,著手制備自己的醋栗凍。她讓約翰訂購(gòu)一打左右的小罐子和大量的糖,因?yàn)樗麄兗业拇桌跏炝?,得馬上處理。約翰堅(jiān)信,任何事“我妻”均能勝任,自然為她的手藝感到自豪,他決心滿足她的要求,把他們家唯一的果實(shí)以最中意的形式儲(chǔ)存起來供冬天食用。家里來了四打漂亮的小罐子,半桶糖和一個(gè)幫助她摘醋栗的小男孩。年輕的主婦把漂亮的頭發(fā)卷起來塞進(jìn)小帽子里,袖子挽到手肘,系上一條盡管有護(hù)胸但看上去很妖艷的格子圍裙,開始干了起來。她毫不懷疑自己能成功,不是數(shù)百次地看著漢娜做過的嗎?起初那一大排的小罐子讓她感到相當(dāng)吃驚,但約翰是那么喜歡吃果凍,漂亮的小罐子擺在架子上又會(huì)是那么可愛,美格決心把它們?nèi)垦b滿,于是,花了整整一天的時(shí)間采摘、煮沸、過濾,折騰著她的果凍。她盡了最大的努力,還向科尼利厄斯太太的書請(qǐng)教,絞盡腦汁地回憶漢娜如何處理,而自己遺漏了什么。她再煮、再加糖、再過濾,可是討厭的東西就是不結(jié)凍。
她很想就這樣系著圍裙帶著帽子跑回家向母親求助,但約翰和她有約定,不管遇到什么麻煩,諸如個(gè)人煩惱、缺乏經(jīng)驗(yàn)、慪氣爭(zhēng)吵,都不去煩擾任何人。當(dāng)時(shí),提到“爭(zhēng)吵”這個(gè)詞,他倆都笑了,仿佛這個(gè)想法是最荒謬的。但他們遵守自己的約定,無論何事只要能自己解決就都不求人,也沒有人出面干預(yù),這也是馬奇太太的建議。所以,在炎炎夏日里,美格獨(dú)自一人搗鼓著那難弄的果醬,到了下午五點(diǎn),她坐在被搞得亂七八糟的廚房里,搓著沾滿果汁的雙手,大聲地哭了起來。
在令人興奮的新生活的最初階段,她經(jīng)常說:“只要丈夫愿意,他隨時(shí)可以帶朋友來家里。我會(huì)時(shí)刻準(zhǔn)備著。沒有忙亂,沒有責(zé)怪,沒有不舒服,卻有一個(gè)整潔的家,一個(gè)快樂的妻子,一桌豐盛的飯菜。約翰,親愛的,不用征得我的批準(zhǔn),喜歡請(qǐng)誰就請(qǐng)誰,我肯定會(huì)歡迎的。”
無可否認(rèn),這有多誘人!聽了妻子的話,約翰驕傲得神采飛揚(yáng),深感有這么一個(gè)優(yōu)秀的妻子是多大的造化。但是,盡管不時(shí)有客人來,可每一次都是事先打過招呼的,到目前為止,美格根本就沒機(jī)會(huì)表現(xiàn)自己。在這個(gè)眼淚谷般的人世間,總有諸如此類不可避免的事情發(fā)生,而我們只能感到驚異,表示悲痛,并盡可能地去忍受。
一年有那么多天,可約翰偏偏選擇在那一天帶朋友回家吃飯,且事先也不打個(gè)招呼,如果沒有忘記美格在做果凍的話,他確實(shí)是犯了個(gè)不可饒恕的錯(cuò)誤。他慶幸自己在那天上午已預(yù)訂了美食,確信它會(huì)準(zhǔn)時(shí)燒好,縱情地想象著這次宴請(qǐng)會(huì)產(chǎn)生迷人的效果,漂亮的妻子會(huì)跑出來迎接他,他懷著一個(gè)年輕主人和年輕丈夫抑制不住的躊躇滿志,陪著客人走進(jìn)自己的宅邸。
約翰走近斑鳩房,發(fā)現(xiàn)那扇通常好客地敞開著的門,今天不僅關(guān)著,而且還上了鎖,臺(tái)階上仍然點(diǎn)綴著昨天的泥漿,他感到大失所望??蛷d的窗關(guān)著,窗簾也拉上了。他看不到身著白色的衣服,頭上扎了朵勾人的小蝴蝶結(jié)的漂亮妻子在門廊上做針線,也沒見目光明亮的女主人羞澀地微笑著迎接客人。什么也沒有,連個(gè)人影都沒有,除了一個(gè)看上去很兇的男孩在醋栗樹叢下睡覺。
“怕是發(fā)生了什么事。斯科特,你在花園待一會(huì),我得去找布魯克太太。”約翰說道,寂靜和孤獨(dú)使他警覺起來。
順著糖被燒焦了的刺鼻氣味,他匆匆地繞過房子,斯科特表情訝異,不緊不慢地跟在后面。突然不見了布魯克,他知趣地遠(yuǎn)遠(yuǎn)停住了腳步,但他仍能看見聽到。作為一個(gè)單身漢,他覺得前景非常有趣。
混亂和絕望籠罩著廚房。一批果凍被倒入了一個(gè)個(gè)罐子里,另一批還擺在地上,第三批正在爐子上歡快地煮著。有著條頓人般冷靜的洛蒂正在平靜地吃著面包,喝著醋栗酒,果凍仍舊無望地處于液體狀態(tài),布魯克太太則用圍裙蒙著頭,坐在那里凄慘啜泣。
“我最親愛的姑娘,出什么事啦?”約翰叫著沖了進(jìn)來,心情很復(fù)雜:見到嬌妻手被燙傷心痛,聽到痛苦的意外消息心焦,想到花園里的客人暗自驚慌。
“約翰哦,我又累又熱又惱又愁!一直干活,徹底累垮啦。你可要來幫我,否則我會(huì)沒命的!”疲憊的主婦撲到他的懷里,給了他一個(gè)不折不扣的甜蜜歡迎,因?yàn)樗膰购偷孛嬉粯右呀?jīng)受到醋栗汁的洗禮。
“為啥事煩惱,親愛的?發(fā)生了什么可怕的事?”約翰焦急地問,溫柔地親吻著她小帽子上的蝴蝶結(jié),帽子已完全歪斜了。
“是的。”美格絕望地抽噎著。
“那就快告訴我,別哭了。我能承受任何事情,就是受不了你的哭。說出來,親愛的。”
“那——那果凍凝結(jié)不起來,不知道怎么辦!”
約翰·布魯克頓時(shí)大笑了起來,不過他以后再也不敢這么笑了。這陣鐘聲般的縱情大笑,喜歡嘲諷的斯科特聽了不知不覺地露出了笑容;而對(duì)可憐的美格來說卻是雪上加霜。
“就這事?扔出窗外,以后不再煩果凍了。你要吃,我給你買幾大罐。看在上帝的分上,別歇斯底里了。我今天邀請(qǐng)了杰克·斯科特來共進(jìn)晚餐——”
約翰打住了,因?yàn)槊栏褚话淹崎_了他。她凄慘地拍拍雙手,跌坐進(jìn)一張椅子里,大聲叫著,語氣夾雜著憤怒、責(zé)備和沮喪:
“請(qǐng)人吃飯,一切都亂糟糟的!約翰·布魯克,你怎么可以做這種事?”
“噓,小聲點(diǎn),人在花園里!我把這可惡的果凍給忘了,現(xiàn)在已沒有退路了。”約翰說,焦慮的眼睛掃視著一切。
“你應(yīng)該捎個(gè)話來,或者今天早上就告訴我,你應(yīng)該知道我有多忙。”美格暴躁地繼續(xù)說,斑鳩急了也會(huì)啄人。
“早上還不知道要請(qǐng)客,也來不及捎話,是出來的路上碰到他的。我根本沒想到要批準(zhǔn),你一貫說可以隨便請(qǐng)人的。我以前還沒這么試過,以后要是再這樣,罪該萬死!”約翰委屈地補(bǔ)充說。
“希望不要這樣!立刻把他帶走。我不能見他,也沒有晚餐吃。”
“嗨,可我要!我讓人送來的牛肉蔬菜在哪里,還有你答應(yīng)做的布?。?rdquo;約翰吼著沖向食櫥。
“來不及做任何東西。本來打算到娘家去吃飯。很抱歉,我忙不過來了。”美格的眼淚又掉下來。
約翰是個(gè)溫和的男人,但他也是人。忙碌了一天,回到家里又累又餓,心里充滿了希望,卻發(fā)現(xiàn)家里一團(tuán)糟,餐桌上空空的,妻子發(fā)脾氣,這可不利于心平氣和、舉止文雅啊。然而,他克制住了情緒,要不是不幸說錯(cuò)了一個(gè)詞,這場(chǎng)小風(fēng)暴也就平息了。
“我承認(rèn),事情亂套了,但是如果你能幫我一把,我們就能過去,而且還可以過得開心。別哭了,親愛的,只要稍微賣點(diǎn)力,給我們弄點(diǎn)吃的。我們倆都餓扁了,所以吃什么都不在乎。給我們吃點(diǎn)冷盤肉、面包和奶酪,不會(huì)要果凍吃的。”
他只是開個(gè)善意的玩笑,可“果凍”這個(gè)詞斷送了他的前途。美格認(rèn)為,暗諷她那傷心的失敗太殘酷了,他的話使她最后的一絲忍耐也消失了。
“你自作自受,自己解決麻煩吧。我已經(jīng)筋疲力盡,不想為任何人‘賣力’了。想用肉骨頭、粗面包和奶酪待客,像什么話。我不想讓這種事發(fā)生在我的家里。把那斯科特帶到媽媽家去,告訴他我不在,病了,死了,隨你怎么說。我不想見他,你們倆盡管嘲笑我,嘲笑我的果凍。在這里你們別想吃別的。”美格一口氣發(fā)泄完她的挑釁,扔下圍裙,沖出戰(zhàn)場(chǎng),到自己的房間里獨(dú)自傷心去了。
外面兩個(gè)男人到底做了些什么,她無從知道,但她知道斯科特先生沒有被帶到媽媽家里去。他倆一起離開后,美格下樓發(fā)現(xiàn)餐桌一片狼藉,是大雜燴餐留下的,心里十分恐怖。洛蒂匯報(bào)說,他們吃了很多,談笑風(fēng)生,主人還命令她扔掉所有的甜原料,把罐子藏好。
美格想去告訴媽媽,但自知犯錯(cuò)的羞恥感和對(duì)約翰的忠誠(chéng)感阻止了她,約翰是殘酷了點(diǎn),但家事不該外揚(yáng)。草草收拾了一下屋子后,她把自己穿得漂漂亮亮的,坐在那里等約翰來請(qǐng)求原諒。
不幸的是,約翰沒有來,他的看法可不一樣。他滴水不漏,把此事當(dāng)成笑話跟斯科特解釋,盡可能為小妻子開脫,同時(shí)盡地主之誼盛情款待自己的朋友。即興的晚餐令客人非常滿意,允諾下次再來。但是,約翰很不高興,雖然沒有流露出來。他覺得美格讓他陷入了麻煩,還在他急難的時(shí)候拋棄了他。說是可以隨時(shí)帶朋友回來,可以自由決定,當(dāng)他信以為真了,卻發(fā)了火,還責(zé)怪他,把他撂在尷尬的處境中,聽?wèi){人笑話,聽?wèi){人可憐,這不公平。對(duì),的確不公平!必須讓美格知道這一點(diǎn)。用餐期間,他內(nèi)心深處怒火中燒,但是,當(dāng)忙亂過去了,朋友送走了,他漫步回家去時(shí),一股柔情襲上心頭。“可憐的小東西!她努力想讓我高興,這太難為她了。當(dāng)然是她錯(cuò)了,可她太年輕。我必須耐心地開導(dǎo)她。”他希望她沒有回娘家——他討厭多嘴,也不希望有人干涉??墒?,只要想起這件事他就會(huì)生氣,而后又擔(dān)心起美格會(huì)哭壞了身體,心也就軟了。這促使他加快了步子,決心要平和友好,但堅(jiān)定不移地,絕對(duì)堅(jiān)定地讓她知道,她在什么地方?jīng)]有盡到做妻子的責(zé)任。
美格也同樣決心要平和友好,但堅(jiān)定不移地告訴他做丈夫的責(zé)任。她內(nèi)心里很想跑過去迎接他,請(qǐng)求原諒,接受他的親吻和安慰。相信他肯定會(huì)親吻她,原諒她。可是,她沒有這樣做,看見約翰過來了,就裝著很自然地開始哼起小調(diào),在搖椅上邊搖晃邊做著針線活,活像休閑的貴太太坐在豪華的客廳里。
約翰因沒有看到一個(gè)柔弱的尼俄柏[2]而有點(diǎn)失望,但他覺得自己的尊嚴(yán)需要她先道歉,所以就沒吭聲,只是步態(tài)悠閑地走進(jìn)來,躺在沙發(fā)上,說了句非常切題的話:“親愛的,我們要走進(jìn)新時(shí)代了。”
“我不反對(duì)。”美格用同樣令人舒暢的口氣回答說。
布魯克先生拋出幾個(gè)普遍感興趣的話題,都被布魯克太太潑了冷水,話題就此凋萎。約翰走到一扇窗前,翻開報(bào)紙,仿佛要埋頭于此。美格走到另一扇窗前,繼續(xù)做她的針線,仿佛新的拖鞋圓花飾物是生活的必需品。兩人都不說話,看上去都相當(dāng)平和與堅(jiān)定,可兩人都感到極不舒服。
“天哪!”美格心想,“婚姻生活真費(fèi)勁,正如母親所說的,確實(shí)需要無盡的愛心和無盡的耐心。”“母親”這個(gè)詞又使她想起了很久以前母親的其他忠告,那時(shí)候自己還不相信,聲明不接受。
“約翰是個(gè)好男人,不過,他有他的缺點(diǎn),你必須了解他的缺點(diǎn),容忍他的缺點(diǎn),也要看到自己的缺點(diǎn)。他是個(gè)很有主見的人,但是,如果你平和地與他講理,而不是不耐煩地與他對(duì)抗,他是不會(huì)固執(zhí)的。他喜歡較真,過分拘泥事實(shí),這是優(yōu)點(diǎn),盡管你認(rèn)為是‘折騰’。千萬不要有欺騙他的言行,美格,他就會(huì)給你應(yīng)有的信心和你需要的支持。他有脾氣,但不像我們發(fā)火過后就沒事了,他那寂靜的怒火很少發(fā)作,可一旦發(fā)火起來就很難熄滅。要當(dāng)心,非常當(dāng)心,不要引火燒身,和睦與幸福取決于維持他的尊重。注意,如果你倆都有錯(cuò),要首先道歉。要警惕慪氣、誤會(huì)和牢騷,這些往往會(huì)走向傷心后悔。”
美格坐在夕陽(yáng)下做針線,腦海里回憶起母親的話語,尤其是最后一句。這是他們之間第一次嚴(yán)重的爭(zhēng)執(zhí)。她回想自己那脫口而出的氣話真是又蠢又沖,她的憤怒現(xiàn)在看起來太孩子氣了。一想到可憐的約翰回到家里見到的是這么一幅景象,她的心軟了。她含著眼淚瞥了他一眼,可他沒有看見。她放下手頭的活計(jì),站起來,心里想著,我要帶頭說“請(qǐng)?jiān)?rdquo;,可他似乎沒有聽見。她慢慢地穿過房間,強(qiáng)咽下自尊,站到他的身邊,然而,他卻連頭也不回。有一會(huì)兒,她感到自己真的做不到,隨后又想:“這是開始。我要盡到自己的責(zé)任,做到問心無愧。”她彎下腰,溫柔地親吻丈夫的前額。當(dāng)然,問題統(tǒng)統(tǒng)解決。悔過的吻勝過所有的語言,約翰馬上把她拉過來坐在膝上,溫柔地說:
“嘲笑不起眼的小果凍罐太不應(yīng)該了。原諒我,親愛的。我再也不會(huì)了!”
但他還是接著嘲笑,你瞧他,真的,總有幾百次吧。后來,美格也自嘲起來。兩人都說這是他們有史以來做得最甜的果凍,因?yàn)槟切⌒〉募矣秒绺组L(zhǎng)期保存了家庭和睦。
后來,美格特意邀請(qǐng)斯科特來共進(jìn)晚餐,愉快的款待,她為客人端上一道道精心烹飪的美食。在席間,她表現(xiàn)得既快樂又親切,氣氛搞得很誘人。斯科特先生說,約翰是個(gè)幸運(yùn)的家伙,回家時(shí),他一路上直搖頭感嘆,單身漢的日子真艱難。
那年的秋天,美格有了新的磨難和經(jīng)歷。薩莉·莫法特與她重?cái)⑴f情,經(jīng)常跑到小屋子里來閑聊,或者邀請(qǐng)“那小可憐”到她的大屋子里去玩一天。美格很樂意,陰沉的天氣里她經(jīng)常感到孤獨(dú)。家人都很忙,約翰夜晚才回來,她在家里除了做做針線活、看看書,或者隨便游蕩,沒事可做,自然而然要養(yǎng)成外出走走的習(xí)慣,與朋友聊聊天。看到薩莉的漂亮東西,她渴望自己也有,經(jīng)常為此而自憐。薩莉很友好,經(jīng)常想送她些她愛不釋手的小玩意兒,但都被美格拒絕了,她知道約翰不喜歡這樣??墒?,傻傻的小婦人結(jié)果還是做出了令約翰深惡痛絕的事。
她知道丈夫的收入,丈夫信任她,她喜歡這種感覺,他不僅把自己的幸福交給她,還把有些男人更看重的錢托付給她。她知道錢放在哪里,可以隨意拿,他只要求把花出去的每一分錢都記個(gè)賬,每月結(jié)算一次,只要求她記住自己是窮人妻。此前,她都做得很好,精打細(xì)算,小賬本的賬目記得很清楚,每個(gè)月都不必?fù)?dān)心交給他過目。但是那個(gè)秋天,大毒蛇鉆進(jìn)了美格的伊甸園,像誘惑許多現(xiàn)代夏娃那樣誘惑了她,不是用蘋果,而是用衣服。美格不想讓人可憐自己,使自己感覺寒酸。貧窮令她惱火,她卻羞于承認(rèn),于是,就時(shí)不時(shí)地買些可愛的小東西,盡可能安慰自己,這樣,薩莉就不會(huì)認(rèn)為她手頭拮據(jù)。每買一次東西她都有負(fù)罪感,因?yàn)檫@些漂亮的小玩意兒很少是必需品,可這些東西花錢不多,不值得擔(dān)心,于是,小玩意兒在不知不覺中積少成多,逛街的時(shí)候,她不再是消極的瀏覽者了。
然而,小玩意兒累計(jì)的花費(fèi)超乎想象,月底合計(jì)賬目,總數(shù)大得嚇人。那個(gè)月約翰很忙,把賬目的事就全交給了她,接下來的一個(gè)月他出差在外。然而,第三個(gè)月他來了個(gè)季度大結(jié)算,讓美格永遠(yuǎn)忘不了。那次結(jié)算的前幾天,她做出了一件可怕的事情,良心頗為不安。薩莉一直在購(gòu)買絲綢,美格很想買一塊新的——就買一塊漂亮的淺色絲綢,用來做參加聚會(huì)時(shí)穿的衣服。她那件黑色絲綢服太普通了,薄綢晚裝只適合姑娘家。馬奇姑婆元旦通常給四姐妹每人二十五美元的紅包。只要再等一個(gè)月就有這筆錢了,這塊可愛的紫羅蘭絲綢正在削價(jià),只要她敢拿,她是有這個(gè)錢的。約翰總是說,他的就是她的,但是這不僅要花掉還沒到手的二十五美元,還要從家庭基金里另外拿出二十五美元,他會(huì)認(rèn)可嗎?這是個(gè)問題。薩莉慫恿她買,并說要借錢給她,她的好意引誘美格失去了自控。就在這個(gè)邪惡的時(shí)候,店主舉起了可愛的亮閃閃的綢緞匹說:“很便宜,我向你保證,太太。”她應(yīng)答說:“買下吧。”綢料剪下了,錢也付了,薩莉非常高興,美格也若無其事地笑了,隨之就驅(qū)車離開了,那感覺如同偷了東西,警察正在追似的。
回到家里,她想努力緩和內(nèi)心自責(zé)的痛苦,于是攤開那可愛的絲綢。但它這會(huì)兒看起來沒那么銀光閃閃了,而且也不適合她。“五十美元”幾個(gè)字似乎像圖案被印在整幅綢料上。她收了起來,可它還是折磨著她,全然沒有馬上要穿新衣的快樂,倒是像遇上了揮之不去的傻帽胚的幽靈,讓她害怕。那天晚上,約翰拿出賬本時(shí),美格的心都沉下去了,結(jié)婚以來第一次,她害怕起老公來。那雙仁慈的棕色眼睛顯得很嚴(yán)厲。盡管他看上去異常高興,她感覺到他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,只是不想讓她知道。家里的賬單都付清了,賬本記得很有條理。約翰夸獎(jiǎng)了她,正在打開他們稱之為“銀行”的舊皮夾子。美格很清楚里面沒什么錢了,這時(shí),她壓住了他的手,神經(jīng)質(zhì)地說:
“還沒看我的個(gè)人開銷賬呢。”
約翰從不要求看她的個(gè)人開支賬目,但她總是堅(jiān)持讓他看,常常快意于他看見女人需要的奇怪東西時(shí)所表現(xiàn)出來的那種男子氣的驚異表情,她要他猜“緄邊”是什么,強(qiáng)烈要求他說說“抱緊我[3]”是什么,或者讓他感到驚奇:由三朵薔薇花蕾、一小塊天鵝絨,和兩根繩子組成的小東西,居然可以是一頂無邊女帽,還值六個(gè)美元。那天晚上,他看上去好像樂于打聽她的花費(fèi)數(shù)目,擺出被她的奢侈嚇壞了的神情,他經(jīng)常這樣,因?yàn)樗麨榫蚣?xì)算的妻子感到驕傲。
小賬本被慢慢地拿出來,擺在他面前。美格站在他的椅子后面,借口要為他疲勞的額頭撫平皺紋。她站在那里,越說心里越慌了:
“親愛的約翰,我很慚愧,最近我確實(shí)太奢侈了。你知道,我經(jīng)常走動(dòng),免不了要買些東西。薩莉建議我買,就買了,我的新年紅包可以支付一部分??墒琴I下來就后悔了,因?yàn)槲抑滥銜?huì)認(rèn)為我犯錯(cuò)誤了。”
約翰笑起來,把她拉到身邊,開心地說:“別躲躲閃閃的。即使買了一雙天價(jià)靴子,也不會(huì)揍你的。我為妻子的腳感到自豪,花八九美元買一雙靴子沒什么大不了的,靴子好就行。”
那雙靴子是上一次買的一件小玩意兒,約翰說話的時(shí)候眼睛剛剛落在這筆賬上。“噢,他看到那可怕的五十美元會(huì)說什么!”美格的心顫抖著。
“比靴子更糟,是絲裙。”她以絕望的鎮(zhèn)靜說道,希望這最糟糕的局面趕快結(jié)束。
“是嗎,親愛的,就像曼塔里尼先生[4]說的,‘該死的總數(shù)’是多少?”
這不像是約翰的作風(fēng),她知道的,只見他抬起頭,雙眼直視著她,以前她總是時(shí)刻準(zhǔn)備迎接他這樣的目光,并報(bào)之以同樣坦率的目光。她翻過賬頁(yè),同時(shí)轉(zhuǎn)過頭,手指著總數(shù),這個(gè)沒有那五十元就已經(jīng)夠糟糕的總數(shù),加了這一筆更讓她心驚肉跳。一時(shí)間屋子里非常寂靜,于是約翰慢慢地說話了——她能感覺到他正竭力克制著自己的不滿:
“唔,不知道花五十塊錢買一件衣服是不是貴了,如今你還得買些花邊裙飾來配吧。”
“衣服還沒做呢,沒有配花邊。”美格輕輕地哀嘆道,突然想起還要花錢,她有點(diǎn)不知所措了。
“用二十五碼絲綢裹一個(gè)小女人似乎多了些吧,但我毫不懷疑,我妻子穿上它,會(huì)和內(nèi)德·莫法特的太太一樣漂亮的。”約翰冷冷地說道。
“我知道你生氣了,約翰,但我沒有辦法。我并不想浪費(fèi)你的錢,可沒想到那些小玩意兒加起來那么費(fèi)錢。一看到薩莉想買什么就買什么,看我不買而可憐我,我就克制不住了。我努力想讓自己知足,但這很難,我已厭倦了貧困生活啊。”
最后一句話說得很輕,她以為他沒聽到,但是他聽到了。這句話深深地刺傷了他,因?yàn)闉榱嗣栏袼呀?jīng)放棄了許多享樂。話剛出口,她就恨不得把自己的舌頭咬掉。只見約翰把賬本推開,站起來,話音有點(diǎn)顫抖地說:“我就是怕這一點(diǎn)。我盡力吧,美格。”如果他責(zé)罵她,甚或推搡她,都沒像這兩句話這樣使她心碎。她跑過去緊緊摟住他,流著后悔的眼淚,哭著說:“哦,約翰,我親愛的、善良的、勤快的男孩,我不是這個(gè)意思!這太狠毒、太不忠誠(chéng)、太忘恩負(fù)義了,我怎能說出口!天哪,怎能說出口!”
他很善良,馬上就原諒了她,也沒有一句責(zé)備的話。但美格知道,自己做的事、說的話,是不會(huì)被很快遺忘的,盡管他可能再也不會(huì)提及此事。她曾經(jīng)許諾永遠(yuǎn)愛他,不管是富裕還是貧窮,而現(xiàn)在,她,他的妻子,魯莽花掉了他賺來的錢后還責(zé)備他窮。太可怕了,最糟糕的事情還是約翰從此變得沉默寡言,仿佛什么事也沒發(fā)生,只是他在城里待得更晚,等她一個(gè)人哭著入睡后繼續(xù)挑燈夜戰(zhàn)。一個(gè)禮拜的悔恨幾乎使美格病倒,又發(fā)現(xiàn)約翰取消了定制的新大衣,更使她處于絕望的境地,讓人看著怪可憐的。她吃驚地問約翰,為什么改變了主意,約翰只淡淡地回答說:“買不起,親愛的。”
美格沒再說什么。幾分鐘后,他發(fā)現(xiàn)她在過道把臉埋進(jìn)那件舊大衣里撕心裂肺地哭著。
那天晚上,他們徹夜長(zhǎng)談。美格懂得了丈夫貧困了更值得去愛,因?yàn)樨毨Х路鹗顾闪隋P錚鐵漢,給了他力量勇氣去獨(dú)立奮斗,貧困教會(huì)他用溫柔的耐心去承受和撫慰他親人的正常渴望和失敗。
第二天,她收起自尊去找薩莉,告訴她實(shí)情,請(qǐng)她幫忙買下那塊絲綢。善良的莫法特太太欣然把它買下了,后來又當(dāng)作禮物相送,當(dāng)然她考慮周到,不是馬上就送的。然后,美格訂購(gòu)了大衣。約翰回家了,她穿上了它,問他是否喜歡她的新絲綢禮服??梢韵胂笏麜?huì)如何作答,他會(huì)怎樣接受送他的禮物,也可以想象隨之而來的是什么樣兒的快樂場(chǎng)面。約翰回家早了,美格不再外出閑逛。早晨,滿懷幸福的丈夫穿上那件大衣,晚上,被最可心的小妻子親手脫下。冬去春來,到了仲夏,美格有了新的經(jīng)歷,女人一生中最深切最溫柔的經(jīng)歷。
一個(gè)禮拜六,興高采烈的勞里悄悄地溜進(jìn)斑鳩房的廚房,漢娜一手拿鍋,一手拿蓋擊節(jié)相拍,給他一陣鐃鈸作響的歡迎。
“小媽媽好嗎?人都哪里去了?為什么不在我回家之前告訴我?”勞里低聲地問。
“那乖乖幸福得像皇后!大家都在樓上欣賞著呢。我們不要驅(qū)(颶)風(fēng)在這里刮。去客廳里等著,我把他們叫下來。”應(yīng)答有點(diǎn)復(fù)雜,漢娜欣喜若狂地轉(zhuǎn)身去了。
不一會(huì)兒,喬出現(xiàn)了,得意地捧著擱在一個(gè)大枕頭上的法蘭絨包袱。她神情鎮(zhèn)定,眼睛卻閃閃放光,說話的聲音由于某種抑制的感情而顯得有點(diǎn)古怪。
“閉上眼睛,伸出雙臂來。”她引誘著說。
勞里急忙退進(jìn)一個(gè)角落,把手放到背后,帶著一種哀求的姿勢(shì)說:“不,謝謝你,寧可不抱,我肯定會(huì)把它掉到地上,摔碎的。”
“那你就看不到你的外甥。”喬堅(jiān)決地說著,轉(zhuǎn)身就要走。
“我抱,我抱!只是弄壞了你負(fù)責(zé)。”勞里聽從命令,勇敢地閉上眼睛,讓東西放入懷里。聽到喬、艾美、馬奇太太、漢娜和約翰發(fā)出一陣大笑,他睜開眼睛,發(fā)現(xiàn)手里有兩個(gè)小寶寶,而不是一個(gè)。
難怪他們要笑,因?yàn)樗樕系谋砬楹芑芏簶芬粋€(gè)貴格會(huì)教徒。他站在那里,興奮地看看兩個(gè)沒有意識(shí)的小生命,又看看歡鬧的眾人,那一副驚訝的表情。這時(shí)喬興奮地坐在地上尖叫著。
“雙胞胎,天哪!”一時(shí)間他只說出這么一句話,接著他轉(zhuǎn)向女人們求救,臉上的表情又滑稽又可憐,“快抱走,求求你們啦!我要笑了,會(huì)摔到地上的。”
約翰救過自己的寶貝,一手抱一個(gè),在房間里踱來踱去,好像已經(jīng)掌握了育嬰奧秘,而勞里則笑得眼淚都流下了臉頰。
“這是本季最搞笑的事,不是嗎?我不讓大家告訴你,打定主意要讓你大吃一驚,慶幸自己做到了。”喬喘過氣來后說。
“生來從沒有這么吃驚過。很可笑吧??jī)蓚€(gè)都是男孩嗎?都給取了什么名字?讓我再看一眼。喬,扶我一把,天哪,想不到好事成雙啊。”勞里回答著,盯著嬰兒,那神態(tài)就像一只仁慈的紐芬蘭大狗看著一對(duì)小貓。
“一男一女。很漂亮吧?”爸爸得意地說,望著那蠕動(dòng)的紅皮膚的嬰孩愉快地微笑著,仿佛那是羽毛未豐的天使。
“是我見過的最棒的孩子。哪一個(gè)是男,哪一個(gè)是女?”勞里像井水吊桶桿一樣,彎腰仔細(xì)觀察起兩個(gè)神童寶貝。
“艾美用法國(guó)方式給男孩系上藍(lán)絲帶,給女孩系上粉絲帶,方便辨認(rèn)。還有,一個(gè)藍(lán)眼睛,一個(gè)棕色眼睛。特迪舅舅,親親他們。”喬調(diào)皮地說。
“恐怕他們不喜歡親。”勞里說,對(duì)這種事總是異乎尋常的難為情。
“他們當(dāng)然喜歡親,已經(jīng)很習(xí)慣了?,F(xiàn)在就親,先生!”喬命令道,生怕他會(huì)建議一個(gè)代理人。
勞里撮起腮幫,遵喬之命,小心翼翼地在每一張小臉上啄了一下,那樣子又引來一陣笑聲,卻把小寶貝們弄哭了。
“你看,早就知道他們不喜歡親!這個(gè)是男孩,你看他在踢腿,揮舞著拳頭很像那么回事。嘿嘿,小布魯克,與你同級(jí)別的男人較量拳頭去,行嗎?”勞里的臉上挨了來回亂打的一小拳,高興得叫起來。
“男孩準(zhǔn)備叫約翰·勞倫斯,女孩可以隨母親和外婆的,叫瑪格麗特。我們管她叫戴茜,這樣就不會(huì)有兩個(gè)美格了,我想如果沒有更好的名字,小男孩就叫杰克吧。”艾美帶著當(dāng)姨媽的神氣興致說道。
“叫他戴米約翰[5],簡(jiǎn)稱戴米。”勞里說。
“戴茜和戴米——就這么叫!就知道特迪會(huì)取名。”喬鼓起掌來。
這一次特迪當(dāng)然成功了,因?yàn)閮蓚€(gè)孩子到了書尾還叫“戴茜”和“戴米”。
* * *
[1]《圣經(jīng)》中忙碌的家庭婦女。
[2]希臘神話人物,現(xiàn)在引申指因喪失子女而悲傷度日的婦人。
[3]一種緊身羊毛背心。
[4]狄更斯小說人物,亂花錢的角色。
[5]意思是小約翰。
LIKE MOST other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. John should find home a paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously every day, and never know the loss of a button. She brought so much love, energy, and cheerfulness to the work that she could not but succeed, in spite of some obstacles. Her paradise was not a tranquil one, for the little woman fussed, was overanxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares. She was too tired, sometimes, even to smile, John grew dyspeptic after a course of dainty dishes and ungratefully demanded plain fare. As for buttons, she soon learned to wonder where they went, to shake her head over the carelessness of men, and to threaten to make him sew them on himself,and see if his work would stand impatient and clumsy fingers any better than hers.
They were very happy, even after they discovered that they couldn't live on love alone. John did not find Meg's beauty diminished, though she beamed at him from behind the familiar coffeepot. Nor did Meg miss any of the romance from the daily parting, when her husband followed up his kiss with the tender inquiry, “Shall I send some veal or mutton for dinner, darling? ” The little house ceased to be a glorified bower, but it became a home, and the young couple soon felt that it was a change for the better. At first they played keephouse, and frolicked over it like children; then John took steadily to business, feeling the cares of the head of a family upon his shoulders; and Meg laid by her cambric wrappers, put on a big apron, and fell to work, as before said, with more energy than discretion.
While the cooking mania lasted she went through Mrs. Cornelius's Receipt Book as if it were a mathematical exercise, working out the problems with patience and care. Sometimes her family were invited in to help eat up a too bounteous feast of successes, or Lotty would be privately dispatched with a batch of failures, which were to be concealed from all eyes in the convenient stomachs of the little Hummels. An evening with John over the account books usually produced a temporary lull in the culinary enthusiasm, and a frugal fit would ensue, during which the poor man was put through a course of bread pudding, hash, and warmed-over coffee, which tried his soul, although he bore it with praiseworthy fortitude. Before the golden mean was found, however, Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without—a family jar.
Fired a with housewifely wish to see her storeroom stocked with homemade preserves, she undertook to put up her own currant jelly. John was requested to order home a dozen or so of little pots and an extra quantity of sugar, for their own currants were ripe and were to be attended to at once. As John firmly believed that “my wife” was equal to anything, and took a natural pride in her skill, he resolved that she should be gratified, and their only crop of fruit laid by in a most pleasing form for winter use. Home came four dozen delightful little pots, half a barrel of sugar, and a small boy to pick the currants for her. With her pretty hair tucked into a little cap, arms bared to the elbow, and a checked apron which had a coquettish look in spite of the bib, the young housewife fell to work, feeling no doubts about her success, for hadn't she seen Hannah do it hundreds of times? The array of pots rather amazed her at first, but John was so fond of jelly, and the nice little jars would look so well on the top shelf, that Meg resolved to fill them all, and spent a long day picking, boiling, straining, and fussing over her jelly. She did her best, she asked advice of Mrs. Cornelius, she racked her brain to remember what Hannah did that she left undone, she reboiled, resugared, and restrained, but that dreadful stuff wouldn't jell.
She longed to run home, bib and all, and ask Mother to lend her a hand, but John and she had agreed that they would never annoy anyone with their private worries, experiments, or quarrels. They had laughed over that last word as if the idea it suggested was a most preposterous one; but they had held to their resolve, and whenever they could get on without help they did so, and no one interfered, for Mrs. March had advised the plan. So Meg wrestled alone with the refractory sweetmeats all that hot summer day, and at five o'clock sat down in her topsy-turvy kitchen, wrung her bedaubed hands, lifted up her voice and wept.
Now, in the first flush of the new life, she had often said, “My husband shall always feel free to bring a friend home whenever he likes. I shall always be prepared. There shall be no flurry, no scolding, no discomfort, but a neat house, a cheerful wife, and a good dinner. John,dear, never stop to ask my leave, invite whom you please, and be sure of a welcome from me.”
How charming that was, to be sure! John quite glowed with pride to hear her say it, and felt what a blessed thing it was to have a superior wife. But, although they had had company from time to time, it never happened to be unexpected, and Meg had never had an opportunity to distinguish herself till now. It always happens so in this vale of tears, there is an inevitability about such things which we can only wonder at, deplore, and bear as we best can.
If John had not forgotten all about the jelly, it really would have been unpardonable in him to choose that day, of all the days in the year, to bring a friend home to dinner unexpectedly. Congratulating himself that a handsome repast had been ordered that morning, feeling sure that it would be ready to the minute, and indulging in pleasant anticipations of the charming effect it would produce, when his pretty wife came running out to meet him, he escorted his friend to his mansion, with the irrepressible satisfaction of a young host and husband.
It is a world of disappointments, as John discovered when he reached the Dovecote. The front door usually stood hospitably open. Now it was not only shut, but locked, and yesterday's mud still adorned the steps. The parlor windows were closed and curtained, no picture of the pretty wife sewing on the piazza, in white, with a distracting little bow in her hair, or a bright-eyed hostess, smiling a shy welcome as she greeted her guest. Nothing of the sort, for not a soul appeared but a sanginary-looking boy asleep under the current bushes.
“I'm afraid something has happened. Step into the garden—Scott, while I look up Mrs. Brooke, ” said John, alarmed at the silence and solitude.
Round the house he hurried, led by a pungent smell of burned sugar, and Mr. Scott strolled after him, with a queer look on his face. He paused discreetly at a distance when Brooke disappeared, but he could both see and hear, and being a bachelor, enjoyed the prospect mightily.
In the kitchen reigned confusion and despair; one edition of jelly was trickled from pot to pot, another lay upon the floor, and a third was burning gaily on the stove. Lotty, with Teutonic phlegm, was calmly eating bread and currant wine, for the jelly was still in a hopelessly liquid state, while Mrs. Brooke, with her apron over her head, sat sobbing dismally.
“My dearest girl, what is the matter? ” cried John, rushing in, with awful visions of scalded hands, sudden news of affliction, and secret consternation at the thought of the guest in the garden.
“Oh, John, I am so tired and hot and cross and worried! I've been at it till I'm all worn out.Do come and help me or I shall die! ”And the exhausted housewife cast herself upon his breast, giving him a sweet welcome in every sense of the word, for her pinafore had been baptized at the same time as the floor.
“What worries you dear? Has anything dreadful happened? ” asked the anxious John, tenderly kissing the crown of the little cap, which was all askew.
“Yes, ” sobbed Meg despairingly.
“Tell me quick, then. Don't cry. I can bear anything better than that. Out with it, love.”
“The— the jelly won't jell and I don't know what to do! ”
John Brooke laughed then as he never dared to laugh afterward, and the derisive Scott smiled involuntarily as he heard the hearty peal, which put the finishing stroke to poor Meg's woe.
“Is that all? Fling it out of the window, and don't bother any more about it. I'll buy you quarts if you want it, but for heaven's sake don't have hysterics, for I've brought Jack Scott home to dinner, and—”
John got no further, for Meg cast him off, and clasped her hands with a tragic gesture as she fell into a chair, exclaiming in a tone of mingled indignation, reproach, and dismay—
“A man to dinner, and everything in a mess! John Brooke, how could you do such a thing? ”
“Hush, he's in the garden! I forgot the confounded jelly, but it can't be helped now, ” said John, surveying the prospect with an anxious eye.
“You ought to have sent word, or told me this morning, and you ought to have remembered how busy I was, ” continued Meg petulantly, for even turtledoves will peck when ruffled.
“I didn't know it this morning, and there was no time to send word, for I met him on the way out. I never thought of asking leave, when you have always told me to do as I liked. I never tried it before, and hang me if I ever do again! ” added John, with an aggrieved air.
“I should hope not! Take him away at once. I can't see him, and there isn't any dinner.”
“Well, I like that! Where's the beef and vegetables I sent home, and the pudding you promised? ” cried John, rushing to the larder.
“I hadn't time to cook anything. I meant to dine at Mother's. I'm sorry, but I was so busy, ”and Meg's tears began again.
John was a mild man, but he was human; and after a long day's work to come home tired, hungry, and hopeful, to find a chaotic house, an empty table, and a cross wife was not exactly conducive to repose of mind or manner. He restrained himself, however, and the little squall would have blown over, but for one unlucky word.
“It's a scrape, I acknowledge, but if you will lend a hand, we'll pull through and have a good time yet. Don't cry, dear, but just exert yourself a bit, and fix us up something to eat. We're both as hungry as hunters, so we shan't mind what it is. Give us the cold meat, and bread and cheese; we won't ask for jelly.”
He meant it to be a good-natured joke, but that one word sealed his fate.Meg thought it was too cruel to hint about her sad failure,and the last atom of patience vanished as he spoke.
“You must get yourself out of the scrape as you can. I'm too used up to ‘exert' myself for anyone. It's like a man to propose a bone and vulgar bread and cheese for company. I won't have anything of the sort in my house. Take that Scott up to Mother's, and tell him I'm away, sick, dead—anything. I won't see him, and you two can laugh at me and my jelly as much as you like. You won't have anything else here.” And having delivered her defiance all on one breath, Meg cast away her pinafore and precipitately left the field to bemoan herself in her own room.
What those two creatures did in her absence, she never knew; but Mr. Scott was not taken “up to Mother's, ” and when Meg descended, after they had strolled away together, she found traces of a promiscuous lunch which filled her with horror. Lotty reported that they had eaten “a much, and greatly laughed, and the master bid her throw away all the sweet stuff, and hide the pots.”
Meg longed to go and tell Mother, but a sense of shame at her own shortcomings, of loyalty to John, “who might be cruel, but nobody should know it, ” restrained her, and after a summary cleaning up, she dressed herself prettily, and sat down to wait for John to come and be forgiven.
Unfortunately, John didn't come, not seeing the matter in that light. He had carried it off as a good joke with Scott, excused his little wife as well as he could, and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner, and promised to come again, but John was angry, though he did not show it, he felt that Meg had deserted him in his hour of need. “It wasn't fair to tell a man to bring folks home any time, with perfect freedom, and when he took you at your word, to flame up and blame him, and leave him in the lurch, to be laughed at or pitied. No, by George, it wasn't! And Meg must know it.” He had fumed inwardly during the feast, but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off, a milder mood came over him. “Poor little thing! It was hard upon her when she tried so heartily to please me. She was wrong, of course, but then she was young. I must be patient and teach her.” He hoped she had not gone home—he hated gossip and interference. For a minute he was ruffled again at the mere thought of it; and then the fear that Meg would cry herself sick softened his heart, and sent him on at a quicker pace, resolving to be calm and kind, but firm, quite firm, and show her where she had failed in her duty to her spouse.
Meg likewise resolved to be“calm and kind,but firm, ”and show him his duty. She longed to run to meet him, and beg pardon, and be kissed and comforted, as she was sure of being, but, of course, she did nothing of the sort, and when she saw John coming, began to hum quite naturally, as she rocked and sewed, like a lady of leisure in her best parlor.
John was a little disappointed not to find a tender Niobe, but feeling that his dignity demanded the first apology, he made none, only came leisurely in and laid himself upon the sofa with the singularly relevant remark, “We are going to have a new moon, my dear.”
“I've no objection” was Meg's equally soothing remark.
A few other topics of general interest were introduced by Mr. Brooke and wet-blanketed by Mrs. Brooke, and conversation languished. John went to one window, unfolded his paper, and wrapped himself in it, figuratively speaking. Meg went to the other window, and sewed as if new rosettes for slippers were among the necessaries of life. Neither spoke; both looked quite “calm and firm, ” and both felt desperately uncomfortable.
“Oh, dear, ” thought Meg, “married life is very trying, and does need infinite patience as well as love, as Mother says.” The word “Mother”suggested other maternal counsels given long ago, and received with unbelieving protests.
“John is a good man, but he has his faults, and you must learn to see and bear with them, remembering your own. He is very decided, but never will be obstinate, if you reason kindly, not oppose impatiently. He is very accurate, and particular about the truth—a good trait, though you call him‘fussy'. Never deceive him by look or word, Meg, and he will give you the confidence you deserve, the support you need. He has a temper, not like ours—one flash and then all over—but the white, still anger that is seldom stirred, but once kindled is hard to quench. Be careful, be very careful, not to wake his anger against yourself, for peace and happiness depend on keeping his respect. Watch yourself, be the first to ask pardon if you both err, and guard against the little piques, misunderstandings, and hasty words that often pave the way for bitter sorrow and regret.”
These words came back to Meg, as she sat sewing in the sunset, especially the last. This was the first serious disagreement; her own hasty speeches sounded both silly and unkind, as she recalled them, her own anger looked childish now, and thoughts of poor John coming home to such a scene quite melted her heart. She glanced at him with tears in her eyes, but he did not see them. She put down her work and got up, thinking,“I will be the first to say, ‘Forgive me, '” but he did not seem to hear her. She went very slowly across the room, for pride was hard to swallow, and stood by him, but he did not turn his head. For a minute she felt as if she really couldn't do it, then came the thought, “This is the beginning. I'll do my part, and have nothing to reproach myself with, ” and stooping down, she softly kissed her husband on the forehead. Of course that settled it. The penitent kiss was better than a world of words, and John had her on his knee in a minute, saying tenderly—
“It was too bad to laugh at the poor little jelly pots. Forgive me, dear. I never will again! ”
But he did, oh bless you, yes, hundreds of times, and so did Meg, both declaring that it was the sweetest jelly they ever made, for family peace was preserved in that little family jar.
After this, Meg had Mr. Scott to dinner by special invitation, and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course; on which occasion she was so gay and gracious, and made everything go off so charmingly, that Mr. Scott told John he was a lucky fellow, and shook his head over the hardships of bachelorhood all the way home.
In the autumn, new trials and experiences came to Meg. Sallie Moffat renewed her friendship, was always running out for a dish of gossip at the little house, or inviting “that poor dear” to come in and spend the day at the big house. It was pleasant, for in dull weather Meg often felt lonely;all were busy at home, John absent till night, and nothing to do but sew, or read, or potter about. So it naturally fell out that Meg got into the way of gadding and gossiping with her friend. Seeing Sallie's pretty things made her long for such, and pity herself because she had not got them. Sallie was very kind, and often offered her the coveted trifles, but Meg declined them, knowing that John wouldn't like it, and then this foolish little woman went and did what John disliked even worse.
She knew her husband's income, and she loved to feel that he trusted her, not only with his happiness, but what some men seem to value more—his money. She knew where it was, was free to take what she liked, and all he asked was that she should keep account of every penny, pay bills once a month, and remember that she was a poor man's wife. Till now she had done well, been prudent and exact, kept her little account books neatly, and showed them to him monthly without fear. But that autumn the serpent got into Meg's paradise, and tempted her like many a modern Eve, not with apples, but with dress. Meg didn't like to be pitied and made to feel poor;it irritated her, but she was ashamed to confess it, and now and then she tried to console herself by buying something pretty, so that Sallie needn't think she had to economize. She always felt wicked after it, for the pretty things were seldom necessaries; but then they cost so little, it wasn't worth worrying about, so the trifles increased unconsciously, and in the shopping excursions she was no longer a passive looker-on.
But the trifles cost more than one would imagine, and when she cast up her accounts at the end of the month the sum total rather scared her. John was busy that month and left the bills to her, the next month he was absent, but the third he had a grand quarterly settling up, and Meg never forgot it. A few days before she had done a dreadful thing, and it weighed upon her conscience. Sallie had been buying silks, and Meg longed for a new one—just a handsome light one for parties, her black silk was so common, and thin things for evening wear were only proper for girls. Aunt March usually gave the sisters a present of twenty-five dollars apiece at New Year's; that was only a month to wait, and here was a lovely violet silk going at a bargain, and she had the money, if she only dared to take it. John always said what was his was hers, but would he think it right to spend not only the prospective five-and-twenty, but another five-and-twenty out of the household fund? That was the question. Sallie had urged her to do it, had offered to lend the money, and with the best intentions in life had tempted Meg beyond her strength. In an evil moment the shopman held up the lovely, shimmering folds, and said, “A bargain, I assure, you, ma'am.”She answered, “I'll take it, ” and it was cut off and paid for, and Sallie had exulted, and she had laughed as if it were a thing of no consequence, and driven away, feeling as if she had stolen something, and the police were after her.
When she got home, she tried to assuage the pangs of remorse by spreading forth the lovely silk, but it looked less silvery now, didn't become her, after all, and the words “fifty dollars” seemed stamped like a pattern down each breadth. She put it away, but it haunted her, not delightfully as a new dress should, but dreadfully like the ghost of a folly that was not easily laid. When John got out his books that night, Meg's heart sank, and for the first time in her married life, she was afraid of her husband. The kind, brown eyes looked as if they could be stern, and though he was unusually merry, she fancied he had found her out, but didn't mean to let her know it. The house bills were all paid, the books all in order. John had praised her, and was undoing the old pocketbook which they called the “bank”, when Meg, knowing that it was quite empty, stopped his hand, saying nervously—
“You haven't seen my private expense book yet.”
John never asked to see it; but she always insisted on his doing so, and used to enjoy his masculine amazement at the queer things women wanted, and made him guess what “piping” was, demand fiercely the meaning of a“hug-me-tight”, or wonder how a little thing composed of three rosebuds, a bit of velvet, and a pair of strings, could possibly be a bonnet, and cost six dollars. That night he looked as if he would like the fun of quizzing her figures and pretending to be horrified at her extravagance, as he often did, being particularly pro
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市寶帶一村英語學(xué)習(xí)交流群