“快來,喬,時間到了。”
“什么事?”
“你不會忘了答應(yīng)過的,今天要和我一起作六個拜訪吧?”
“我這輩子是做過許多草率傻事,但還不至于瘋到這個地步,說要一天作六次拜訪,一次就夠我難受一禮拜的了。”
“沒錯,你說過的,是我倆的交易呀。我為你完成貝絲蠟筆畫,你好好陪我一起回訪鄰居。”
“‘如果天氣晴朗’,協(xié)議中有這句話,我字字句句遵守協(xié)議,討債鬼??蓶|邊有一大堆云,天氣不晴朗,我不去。”
“嘿,你這是逃避責(zé)任。天氣很好,沒有下雨的跡象,你一向為自己能遵守諾言而自豪,還是老實一點,盡了你的義務(wù),然后會有半年的安寧。”
那會兒,喬正特別專心地在做衣服,她是家里的外套總管,很居功自傲,因為自己的針線功夫不亞于筆頭功夫。剛首次試穿就被人抓差,夠惱火的,而且還是在一個七月的熱天里盛裝外出拜訪。她很討厭那種正式拜訪,要不是艾美纏著跟她交易,威逼利誘,是絕不去的。到了眼下這種地步,也無法逃脫,她恨恨地敲擊著剪刀,憤憤地說聽到雷聲了,可最后還是屈服了。她把活兒收起來,無可奈何地拿起帽子和手套,對艾美說,殉道者已經(jīng)準(zhǔn)備好了。
“喬·馬奇,你太任性了,圣人也會惱火的!希望你不要打算穿成這個樣子去拜訪人家。”艾美驚愕地打量著她。
“為什么不行?我的穿著整潔、涼爽、舒服,很適合走在塵土彌漫的熱天里。如果人們更在乎我的衣著,而不在乎我這個人,我就不想見他們。你可以穿得又體面又惹人愛,喜歡怎么文雅就怎么文雅。你這樣穿戴感覺值得,而我覺得不值,裙飾只能讓我煩啊。”
“天哪!”艾美嘆氣了,“她現(xiàn)在逆反心理發(fā)作,若不把她撫順,會逼得我心煩意亂的。我當(dāng)然也不高興今天去,但我們欠了社交的債呀。除了你和我,家里又沒人能還這筆債。喬,只要穿得漂亮一點,幫我完成這些禮節(jié),會為你做任何事的。如果你努力,是很會講話的,穿上了漂亮衣服,看上去也有貴族氣派,舉止也那么優(yōu)雅,我真為你感到驕傲的。我不敢一個人去的,去吧,去照顧我。”
“真是個油滑的小丫頭,居然這樣恭維和哄騙生氣的老姐。說什么有貴族氣派、有教養(yǎng)、不敢單獨出去!真不知道哪一個最荒唐。行,既然非去不可,那我就去,盡力而為。你是此行的司令官,我盲目服從,該滿意了吧?”任性的喬突然變成了順從的小綿羊。
“真是個小天使!來,穿上所有最漂亮的衣服吧,每到一處我會說明如何表現(xiàn),給人留下美好的印象。我希望人們喜歡你,他們會喜歡你的,只要你努力做到隨和一點。梳理個漂亮的發(fā)型,帽子放上粉紅的玫瑰花。這樣很好看,素色的衣服看上去太嚴(yán)肅了。帶上你淺色的手套和繡花手帕。我們在美格家彎一下,把白色陽傘借來,你就可以用我的鴿子色陽傘了。”
艾美一邊打扮自己,一邊對喬發(fā)號施令,喬不無抗議地遵命。她唉聲嘆氣窸窸窣窣地穿上自己那件蟬翼紗新衣,憂郁地皺著眉頭把帽子的帶子系成無可挑剔的蝴蝶結(jié),惡狠狠地?fù)芘獎e針把領(lǐng)圈戴上,抖出手帕?xí)r擠眉弄眼,手帕上的刺繡刺激她的鼻子,就像眼前的使命刺激她的情緒,還把手?jǐn)D進(jìn)了有三顆紐扣和一條穗的小手套。完成這最后一道高雅的工序后,神情癡癡的她轉(zhuǎn)身對著艾美溫順地說:
“太痛苦了,但是如果你認(rèn)為我這樣體面,我會幸福地就義。”
“非常令人滿意,慢慢地轉(zhuǎn)過身來,讓我好好地看看。”喬旋轉(zhuǎn)著,艾美這里觸一下,那里碰一下,然后往后退一步,把頭偏往一邊,謙和地審視著,“行,不錯。你的頭飾是我最滿意的,玫瑰花配白色的帽子相當(dāng)迷人。挺直肩背,手放得自然些,別管手套是否太緊。有一樣?xùn)|西對你很配,喬,來,戴上披肩。我用披肩不好看,可它很適合你,很高興姑婆送給你那條可愛的披肩。雖然素雅,但很美觀,臂上的褶子確實有美感。我的斗篷花邊居中了嗎?我的禮服卷得均勻嗎?我喜歡把靴子露出來,因為腳長得漂亮,鼻子可不漂亮。”
“你是漂亮的小東西,總是那么賞心悅目。”喬說著,比劃著單手,以鑒賞家的神態(tài)看著艾美金色頭發(fā)上的藍(lán)色羽毛飾物,“請問小姐,我這盛裝是一路拖著掃灰塵呢,還是把它拎起來?”
“走路的時候提起來,進(jìn)屋就放下來。裙擺拖地的款式最適合你,必須學(xué)會優(yōu)雅地拖著裙擺。一個袖口還沒有扣上一半,馬上扣。如果不注意細(xì)節(jié),就永遠(yuǎn)不會形象完美,可人的整體形象是由細(xì)節(jié)構(gòu)成的。”
喬嘆口氣,扣袖口時把手套的紐扣差點繃掉了。終于,她倆準(zhǔn)備就緒,飄然出發(fā)了。漢娜在樓上窗口探頭望著她倆說:“美得像畫兒一樣。”
“喂,喬姐,切斯特一家子自命高雅得很。因此,希望你表現(xiàn)出最好的舉止。千萬不要亂說話,不要有古怪舉止,行嗎?只要沉著、鎮(zhèn)定、安靜,這樣最保險,最有貴婦氣質(zhì),你能輕而易舉地做到,就一刻鐘。”快到第一家的時候,艾美說道。她們已經(jīng)從美格家借到了白陽傘,并接受了兩只手各抱一個嬰孩的美格的檢閱。
“讓我想想,‘沉著、鎮(zhèn)定、安靜’,行,我想能做到。我曾在舞臺上扮演過古板的貴夫人,舞臺下就試試看。我的表演能力很強(qiáng),你會看到的,所以放心吧,孩子。”
艾美看上去放心了,可是調(diào)皮的喬死摳著她的話去做。拜訪第一家的時候,喬坐在那里,手腳優(yōu)雅地擱著,裙褶都恰到好處地垂著,平靜得像夏天的海面,鎮(zhèn)定得像冬天的雪堆,安靜得像獅身人面像。切斯特太太提及她的小說是多么令人感動,切斯特小姐們提及晚會、野餐、歌劇和時裝的時候,她均以微笑、鞠躬和冷冰冰的“是”或“不”作答,端莊有余。艾美使眼色要她說話,試著引她開口,暗地里用腳捅她,均告徒勞無效。喬嫻雅地坐著,好像一點也沒察覺,儀態(tài)如同莫德[1]的臉,五官端正卻冷若冰霜,毫無表情卻光彩照人。
“馬奇家大小姐太傲慢,是個索然無趣的人!”客人離開關(guān)上門,一位切斯特小姐發(fā)表議論說,不幸的是被客人聽見了。在穿過門廊的整個時間里,喬啞笑著,而艾美對指令失靈一臉反感,自然怪罪起喬來。
“怎能這么曲解我的意思?我只是要適當(dāng)?shù)囟饲f點、穩(wěn)重點,而你卻把自己變成了徹頭徹尾的泥塑木雕。到了蘭姆家可要活絡(luò)點。要像其他姑娘那樣聊聊天,對服飾、賣弄等廢話,要表現(xiàn)出應(yīng)有的興趣。他們出入上流社會,與他們交往對我們很有價值,我無論如何都要給他們留下好印象。”
“我會很好相處的。我會談笑風(fēng)生,你喜歡的任何一點瑣事,我都會表現(xiàn)出驚訝和狂喜。我喜歡這樣的。我將模仿所謂的‘迷人姑娘’的舉止。我能做得到,因為有梅·切斯特做榜樣,而且我會迎頭趕上。倒是要看看蘭姆家會不會說:‘喬·馬奇多可愛,多討人喜歡!'”
艾美擔(dān)心起來了,這不無道理,喬一旦中了邪,就不知道會在什么地方剎車??粗憬阋撇竭M(jìn)入又一個客廳,熱情地親吻所有的年輕小姐,優(yōu)雅地對著年輕男士微笑,熱情地參與聊天,這種狀況讓旁觀者感到吃驚,艾美的臉色值得品味啊。蘭姆太太很喜歡艾美,拉著她,硬是要她聽自己滔滔不絕地談?wù)摻?jīng)典傳說中什么盧克雷霞的最后攻擊,而三個快樂的年輕男士則在附近轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去伺候著,準(zhǔn)備稍有停頓就沖進(jìn)來把她救走。有鑒于此,她無法脫身去制止喬,而喬似乎是妖精附身,淘氣地和蘭姆太太一樣喋喋不休。有一群人圍在她的周圍,艾美豎起耳朵想聽聽在說些什么,斷斷續(xù)續(xù)的話使她驚慌不已,睜大的眼睛和抬起的手折磨著她的好奇心,頻頻傳來的陣陣笑聲使她很想去分享這種樂趣。聽到以下談話的只言片語,可以想象她內(nèi)心遭受的痛苦。
“她騎馬騎得那么好——是誰教的?”
“沒人教。她曾經(jīng)把一個舊馬鞍安在樹上,練習(xí)過上馬、勒馬和騎馬。現(xiàn)在她什么馬都騎,不知道什么是害怕。馬房對她降低收費,她馴過的馬都能很好地接待女士。她那么迷戀馬,我經(jīng)常對她說,如果其他事干不成,她可以當(dāng)個馴馬師維持生計。”
聽到這些糟糕的話,艾美很難克制自己,因為給人的印象是,她是個相當(dāng)放蕩的小姐,而這是她最討厭的。可是她又能怎么樣呢?老太太的故事才講了一半,離講完還早著呢。喬又侃開了其他話題,披露出更多可笑的事情,犯了更多可怕的錯誤。
“是的,那天艾美非常絕望,好馬都被騎走了,留下來的三匹,一匹跛足、一匹瞎眼,另一匹脾性犟,要它起步就得往嘴里塞土。游樂聚會上這是好馬,是不是?”
“她選了哪一匹呢?”一位男士笑著問,他很喜歡這個話題。
“一匹也沒要。她聽說河對面農(nóng)莊里有一匹馬駒,不曾有女士騎過,但決定試一試,因為那匹馬長得氣宇軒昂,精神得很。她的奮斗真是悲壯,還不曾有人給這匹馬上過鞍,所以她要上鞍。我的天,她真的駕著它過了河,易如反掌地上了鞍,馭它走向馬棚,讓那個老頭大驚!”
“她騎這匹馬了嗎?”
“當(dāng)然騎,而且騎得極痛快。原以為會被摔得支離破碎抬回家,結(jié)果她把它馴得很好,她可是那次聚會的靈魂人物呢。”
“唷,我說那是膽量?。?rdquo;小蘭姆先生轉(zhuǎn)身用贊許的眼光瞥一眼艾美,心里在納悶,他母親到底說了些什么,居然讓這位姑娘漲得滿臉通紅而且很不自在。
當(dāng)話題突然轉(zhuǎn)到服飾的時候,她臉色更紅更不自在了。一位小姐問喬,野餐會上戴的那頂漂亮的土褐色帽子是哪里買的。傻乎乎的喬不提兩年前買的地方,而是沒必要地坦白說:“哦,是艾美在上面涂了顏色。街上買不到那么柔和的顏色的,所以我們喜歡什么顏色就上什么顏色。有一個搞藝術(shù)的妹妹,是我們極大的安慰。”
“這不是很有創(chuàng)意嗎?”蘭姆小姐叫起來,她發(fā)現(xiàn)喬很逗。
“與她的某些才氣橫溢的表演相比,這算不了什么的嘛。這孩子無所不能。嗨,她想穿一雙藍(lán)色的靴子參加薩莉的晚會,于是就把自己那雙臟兮兮的白色靴子涂成天藍(lán)色的了。那種藍(lán)的好看程度前所未有,很像緞子嘞。”喬補(bǔ)充道,滿臉是為妹妹的才藝感到自豪的神情,可把艾美氣得真想用名片盒擲她才解恨。
“前陣子讀了你寫的小說,很喜歡呢。”蘭姆大小姐說道,意在恭維這位文學(xué)女士。必須承認(rèn),此刻文學(xué)女士并沒有現(xiàn)出本色。
一聽有人提起她的作品,喬的反應(yīng)總是不好,她要么變得生硬起來,像是受到了冒犯;要么用粗話改變話題,如同現(xiàn)在這樣。“很遺憾,你沒有找到更好的書讀。我寫那些垃圾是因為好賣,受凡人歡迎。你今年冬天要去紐約嗎?”
由于蘭姆小姐喜歡她的小說,這么說話就顯然不夠領(lǐng)情,也不禮貌。喬出口后馬上就意識到了錯誤。怕把事情弄得更糟,她突然記起該自己先提出來告別,行為如此唐突,使得三個人還有一半話留在嘴里。
“艾美,我們得走了。再見,親愛的,一定要來看我們。期待你們的拜訪。不敢邀請你,蘭姆先生,不過若是你來了,我想我肯定不忍心打發(fā)你走的。”
喬說這話時模仿梅·切斯特過分熱情的派頭。那種滑稽相,促使艾美盡可能快地沖出了房間,同時強(qiáng)烈地升起一種哭笑不得的感覺。
“我做得還好吧?”離開后,喬躊躇滿志地問道。
“沒有更糟的了,”艾美全盤否定道,“你著了什么魔會去說我的馬鞍呀、帽呀、靴呀的事情,一切的一切?”
“沒什么呀,這些事很有趣的,能逗大家高興。他們知道我們窮,所以,沒必要裝出我們雇有馬夫,一季能買三四頂帽子,能像他們輕而易舉地添置東西的樣子。”
“不要去對他們說我們的小花招嘛,完全沒必要以那種方式來揭自家的窮。你沒有一點正常的自尊心,從來就學(xué)不會什么時候閉嘴,什么時候開口。”艾美絕望地說。
可憐的喬難為情了,用發(fā)硬的手帕默默地拭著鼻頭,仿佛在為自己的過錯懺悔。
“在這一家我該怎么做呢?”走近第三家別墅的時候她問道。
“愛怎么怎么的,不管你了。”艾美簡短地回答。
“那我會過得很愉快的。那些男孩都在家,我們會玩得很痛快。天知道,我需要換點花樣,優(yōu)雅舉止對我的身體很不利。”喬粗聲粗氣地說,她為自己無法適應(yīng)而煩惱不安。
三個大男孩和幾個漂亮孩子的熱情歡迎,迅速安撫了她的煩惱心情。喬留下艾美一個人去招呼女主人和碰巧同樣來訪的都鐸先生。她專心致志地與年輕人玩,發(fā)覺這新花樣很提神。她饒有興趣地聽大學(xué)的故事,一聲不吭地愛撫著指示犬和鬈毛小狗,欣然同意“湯姆·布朗[2]是條漢子”,全然不顧這種贊美方式不恰當(dāng)。當(dāng)一個小伙子提議參觀自己的海龜池時,她爽快地跟著走了。這招來媽媽的笑容,慈愛的淑女整一整被子女們的擁抱弄亂了的帽子,熊抱的樣子倒很親切,對她來說比心靈手巧的法國女子制作的無懈可擊的發(fā)型還寶貝。
艾美聽任姐姐自己去玩,自己也盡興玩樂著。都鐸先生的叔叔與一個英國小姐結(jié)了親,這位小姐是在位勛爵的遠(yuǎn)房親戚。艾美無限崇敬他們家族,盡管生在美國長在美國,但她還是跟大多數(shù)國人一樣,對爵位肅然起敬——這是對早期君主信仰的那種默認(rèn)的忠誠。若干年以前,一個皇家金發(fā)男孩到來的時候,這種忠誠曾經(jīng)使這個陽光下最民主的國家騷動起來,這與年輕國家對古老國家的敬愛也息息相關(guān),就像大兒子對專橫的小母親的愛,母親有能力的時候擁有兒子,但兒子造反后,便一頓責(zé)罵令其遠(yuǎn)走高飛了。不過,即使與英國貴族遠(yuǎn)房親戚的攀談令人心滿意足,也不能使艾美忘記時間,盤桓的分鐘數(shù)恰到好處時,她留戀不舍地抽身離開了貴族伙伴,去尋找喬,熱切地希望那無可救藥的姐姐不會處在給馬奇姓氏蒙羞的境地。
情況原本可以更糟,但艾美已經(jīng)認(rèn)為夠糟的了。喬坐在草地上,周圍駐扎著一群男孩,一條四爪污穢的狗歇息在她節(jié)日禮服的裙擺上,而她正在向心懷欽佩的聽眾講勞里惡作劇的故事。一個小孩正在用艾美的寶貝陽傘撥弄海龜,第二個正在喬最好的帽子上吃姜餅,第三個正在用她的手套玩球,所有的人都玩得很高興。當(dāng)喬收拾起那被損壞了的財物要離開的時候,她的那一群衛(wèi)隊簇?fù)碇埱笏賮恚?ldquo;聽你講有關(guān)勞里的玩樂故事真好玩。”
“都是頂好的男孩,不是嗎?待了一會兒后,我就感到格外的年輕活潑。”喬說著,把雙手背在后面漫步走著,幾分是出于習(xí)慣,幾分是在隱藏弄臟了的陽傘。
“為什么總是躲著都鐸先生?”艾美問,明智地避而不談喬走了形的外表。
“不喜歡他唄,他愛擺架子,慢待姐妹,煩擾父親,提到母親很不尊重。勞里說他放蕩不羈,我覺得他不值得結(jié)識,所以不理他。”
“至少要對他有禮貌吧。你對他只是冷冷地點個頭,可剛才對湯米·張伯倫又是鞠躬又是禮貌地微笑。他父親是個開雜貨店的,你對他倆的態(tài)度反一反,那才對。”艾美責(zé)怪地說。
“不,不行。”喬倔犟地回答說,“我不喜歡,不看重,不欽慕都鐸,盡管他的爺爺?shù)氖迨宓闹蹲拥闹杜且晃痪魻數(shù)倪h(yuǎn)房表親。湯米貧窮、羞澀,但他善良,而且非常聰明。我覺得他好,愿意對他表示恭敬,因為他雖然手里擺弄的是牛皮紙袋,卻是個紳士。”
“跟你爭論沒用。”艾美說。
“是沒用,乖乖,”喬打斷她的話,“還是讓我們顯得友好些,在這里留張名片吧,顯然,金家都外出了,謝天謝地。”
家庭名片盡了職,兩位小姐繼續(xù)前進(jìn)。到了第五家,她們被告知小姐們今天有事,喬再次感恩起來。
“現(xiàn)在就回家吧,今天就別管馬奇姑婆了。隨時可以去她家的,穿著最好的禮服拖過一路灰塵太可惜了,再說我們又累又煩。”
“愛怎么說,就怎么說吧。姑婆喜歡我們穿著入時主動地登門造訪。這對我們來說是抬腳之勞,但會給她帶來快樂。我認(rèn)為,這對你衣服的損壞程度不及那幾條臟狗和那群野孩子所損的一半。彎腰,讓我取掉你帽子上的碎屑。”
“真是個好姑娘,艾美!”喬說著,懊悔地打量一下自己弄壞了的衣服,又瞥一眼妹妹的衣服,她的衣服仍然光鮮無塵,“希望能像你那樣,能輕而易舉地做些小事情來取悅?cè)?。我想過這些,但做這些事情太費時間了,所以總在等待時機(jī)搞個大好事,而讓小事從身邊溜走了,但我看最終還是小事最有效。”
艾美笑了,怒氣立刻平息,還帶著母愛的神情說:“女人應(yīng)該學(xué)會隨和,尤其是窮女人,沒有其他方式回報人家給予的善意嘛。如果記住這一點,并照著去做,你會比我更招人喜歡的,你的長處更多呀。”
“我是個壞脾氣的古董,而且永遠(yuǎn)改不掉,但我愿意承認(rèn)你是對的。只是對我來說,與其違心地去取悅一個人,還不如去為他兩肋插刀容易些。我這種愛憎分明太強(qiáng)烈的性格很不幸,是不是?”
“如果你不能掩飾,那是更大的不幸。不瞞你說,我并不比你更認(rèn)可都鐸,但沒有人要我對他這么說。你也同樣,犯不著因為他不討人喜歡而使自己顯得不隨和。”
“但我認(rèn)為,女孩不認(rèn)可男孩就要表露出來,除了舉止上體現(xiàn)出來,還能怎么做?說教沒有用,這一點自從我對付特迪以來就明白了,真悲哀。但是可以從許多小事情上去默默影響他。唉,如果可能的話,對其他人我們也應(yīng)該如法炮制。”
“特迪是個出類拔萃的男孩,不能用來例證其他男孩的。”艾美說,音調(diào)嚴(yán)肅而肯定,這話若被那“出類拔萃的男孩”聽到,他會笑得合不攏嘴的,“如果我們是美女,或者有錢有地位,也許能做點什么。但是,因為不認(rèn)可一些青年就橫眉冷對,認(rèn)可一些青年就笑臉相迎,這樣做毫無效果,只能讓人覺得我們古怪,像清教徒。”
“所以要默許我們厭惡的人和事,只因為我們不是美女和百萬富翁,是不是?這是多好的道德原則。”
“說不過你,我只知道這是處世方式。反對它的人,只會費盡苦心而遭人恥笑。我不喜歡改革家,希望你也不要嘗試著去當(dāng)這個改革家。”
“我的確喜歡改革家,如果可能,我要成為一個改革家。盡管有人恥笑,但這個世界沒有改革家就不會進(jìn)步。我倆觀點不對路:你屬于舊派,我屬于新派。你會生活得很好,但我會活得很有生氣。我想我寧愿享受拍磚和起哄。”
“行啦,鎮(zhèn)靜一下吧,不要用你的新觀念去打擾姑婆。”
“我盡量不去煩擾她,可在她面前,我總像是著了魔似的,會突然冒出一些特別不客氣的話,或是激進(jìn)的看法。這是命中注定,我不由自主的啊。”
她們發(fā)現(xiàn)卡羅爾嬸嬸在老太太家里,全神貫注地談?wù)撝硞€有趣話題,看到姑娘們進(jìn)來便放下了話頭,用一種窘困的眼神看著她們,這說明她們剛才正在談?wù)撝秾O女們。喬情緒不好,任性勁兒又發(fā)作了;但艾美正處在天使般的心境中,她善良地盡到了責(zé)任,控制住了情緒,并使每個人都舒心。這種親情交融的氣氛立刻感染了兩位長輩,她們親切地稱她為“我的乖乖”,眼神里傳達(dá)出她們后來加以強(qiáng)調(diào)的意思:“這孩子每天都在進(jìn)步。”
“你是不是要去交易會幫忙,乖乖?”卡羅爾太太問道,艾美坐到她的身邊,那種貼心的神情是每個長輩都喜歡的。
“是的,嬸嬸。切斯特太太問我去不去,我提出看管一張桌子,因為除了時間沒有其他東西可出讓。”
“我不去。”喬斷然插話,“我討厭受人恩惠,切斯特一家認(rèn)為讓我們?nèi)ニ麄冇H友滿座的交易會幫忙,對我們是個莫大的恩惠。我驚訝你居然會答應(yīng),艾美,他們只是要你去干活。”
“我愿意去干活。交易會是為切斯特家辦的,也是為自由人辦的。他們真好,讓我去參加勞動分享快樂。善意的恩惠不會讓我煩心。”
“完全正確。我喜歡你的感恩之心,乖乖。幫助那些感激我們助力的人,是件令人愉快的事。有些人并不感激,這令人懊惱。”馬奇姑婆一邊從眼鏡的上面看著喬,一邊說道。喬離她有點距離,坐在搖椅上搖著,表情有點郁悶。
要是喬知道一股巨大的福氣正在她倆中間徘徊,而平衡點只能落到一個人身上,她馬上就會變得像只鴿子的。但是,很不幸,我們的心里沒有窗戶,看不到朋友的腦子里在想些什么。在普通的事情上,也許看不見更好,但有時候能知道人家在想什么,會是一種安慰,也能節(jié)約時間,免得淘氣。喬接下來的話,剝奪了自己長達(dá)多年的快樂,同時也接受了一個學(xué)會管住舌頭的適時教訓(xùn)。
“我不喜歡受人恩賜,這樣壓迫我,讓人感到像個奴隸。我寧愿一切事情都由自己做,完全獨立。”
“呃哼!”卡羅爾嬸嬸輕輕地咳了一聲,眼睛看看馬奇姑婆。
“早就跟你講過了。”馬奇姑婆果斷地向卡羅爾嬸嬸點著頭說。
幸好喬不知道自己到底干了什么,她還趾高氣揚地坐在那里,一副造反的表情,這種神情隨你怎么形容,就是不能說是動人的。
“你會說法語嗎,乖乖?”卡羅爾太太把手放在艾美的手上問道。
“相當(dāng)好,多虧馬奇姑婆,只要我愿意她就讓埃絲特經(jīng)常跟我對話。”艾美感激地回答說,這使得老太太的臉上露出和藹的微笑。
“你的外語怎么樣?”卡羅爾太太問喬。
“一個字也不懂。我學(xué)任何東西都很笨,受不了法語。法語是那么難纏那么無聊的一種語言。”喬唐突地回答說。
兩位老太太再次交換了眼色。馬奇姑婆對艾美說:“乖乖,你現(xiàn)在身體相當(dāng)強(qiáng)壯,是不是?眼睛恢復(fù)了,是不是?”
“一點也沒有,謝謝你,夫人。我很好,今年冬天我想干些大事,以便那快樂的時光到來時,可以隨時動身赴羅馬。”
“真是個好姑娘!你應(yīng)該去,相信你會有這么一天的。”姑婆贊許地拍拍她的腦袋說,艾美則為她撿起了線團(tuán)。
牢騷鬼,閂上門,坐到爐邊紡紗去。
鸚哥正歇息在喬坐椅背后的棲木上,它彎下頭來看著喬的臉號叫,仿佛在放肆地質(zhì)詢,神情那么滑稽,不由你不笑起來。
“很會察言觀色的小鳥。”老太太說。
“來,散步呀,乖乖?”鸚哥叫著朝瓷器柜跳去,示意要一塊糖。
“謝謝,我這就去。走,艾美。”喬結(jié)束了這次拜訪,更加強(qiáng)烈地意識到拜訪的確對她的身體很不利。她以紳士的方式握手道別,而艾美親吻了兩位長輩。兩個女孩離開了,留下的印象像陰影和陽光,見其消失在遠(yuǎn)處的背影,馬奇姑婆做出了決定:“瑪麗,你最好去安排吧,我出錢。”
卡羅爾嬸嬸則果斷地回答:“我當(dāng)然會去的,只要她父母同意。”
* * *
[1]英國詩人丁尼生的同名詩歌中(1855年)的人物。
[2]托馬斯·休斯小說中的人物。
“COME, JO, it's time.”
“For what? ”
“You don't mean to say you have forgotten that you promised to make half a dozen calls with me today? ”
“I've done a good many rash and foolish things in my life, but I don't think I ever was mad enough to say I'd make six calls in one day, when a single one upsets me for a week.”
“Yes, you did, it was a bargain between us. I was to finish the crayon of Beth for you, and you were to go properly with me, and return our neighbors' visits.”
“If it was fair—that was in the bond; and I stand to the letter of my bond, Shylock. There is a pile of clouds in the east, it's not fair, and I don't go.”
“Now, that's shirking. It's a lovely day, no prospect of rain, and you pride yourself on keeping promises; so be honorable, come and do your duty, and then be at peace for another six months.”
At that minute Jo was particularly absorbed in dressmaking; for she was mantua-maker general to the family, and took especial credit to herself because she could use a needle as well as a pen. It was very provoking to be arrested in the act of a first trying-on, and ordered out to make calls in her best array on a warm July day. She hated calls of the formal sort, and never made any till Amy compelled her with a bargain, bribe, or promise. In the present instance there was no escape, and having clashed her scissors rebelliously, while protesting that she smelled thunder, she gave in, put away her work, and taking up her hat and gloves with an air of resignation, told Amy the victim was ready.
“Jo March, you are perverse enough to provoke a saint! You don't intend to make calls in that state, I hope, ” cried Amy, surveying her with amazement.
“Why not? I'm neat and cool and comfortable, quite proper for a dusty walk on a warm day. If people care more for my clothes than they do for me, I don't wish to see them. You can dress for both, and be as elegant as you please: it pays for you to be fine; it doesn't for me, and furbelows only worry me.”
“Oh, dear! ” sighed Amy, “now she's in a contrary fit, and will drive me distracted before I can get her properly ready. I'm sure it's no pleasure to me to go today, but it's a debt we owe society, and there's no one to pay it but you and me. I'll do anything for you, Jo, if you'll only dress yourself nicely, and come and help me do the civil. You can talk so well, look so aristocratic in your best things, and behave so beautifully, if you try, that I'm proud of you. I'm afraid to go alone, do come and take care of me.”
“You're an artful little puss to flatter and wheedle your cross old sister in that way. The idea of my being aristocratic and well-bred, and your being afraid to go anywhere alone! I don't know which is the most absurd. Well, I'll go if I must, and do my best. You shall be commander of the expedition, and I'll obey blindly, will that satisfy you? ” said Jo, with a sudden change from perversity to lamblike submission.
“You're a perfect cherub! Now put on all your best things, and I'll tell you how to behave at each place, so that you will make a good impression. I want people to like you, and they would if you'd only try to be a little more agreeable. Do your hair the pretty way, and put the pink rose in your bonnet; it's becoming, and you look too sober in your plain suit. Take your light gloves and the embroidered handkerchief. We'll stop at Meg's, and borrow her white sunshade, and then you can have my dove-colored one.”
While Amy dressed, she issued her orders, and Jo obeyed them, not without entering her protest, however, for she sighed as she rustled into her new organdie, frowned darkly at herself as she tied her bonnet strings in an irreproachable bow, wrestled viciously with pins as she put on her collar, wrinkled up her features generally as she shook out the handkerchief, whose embroidery was as irritating to her nose as the present mission was to her feelings, and when she had squeezed her hands into tight gloves with three buttons and a tassel, as the last touch of elegance, she turned to Amy with an imbecile expression of countenance, saying meekly—
“I'm perfectly miserable; but if you consider me presentable, I die happy.”
“You're highly satisfactory; turn slowly round, and let me get a careful view.” Jo revolved, and Amy gave a touch here and there, then fell back, with her head on one side, observing graciously, “Yes, you'll do; your head is all I could ask,for that white bonnet with the rose is quite ravishing.Hold back your shoulders, and carry your hands easily, no matter if your gloves do pinch. There's one thing you can do well, Jo, that is, wear a shawl—I can't; but it's very nice to see you, and I'm so glad Aunt March gave you that lovely one; it's simple, but handsome, and those folds over the arm are really artistic. Is the point of my mantle in the middle, and have I looped my dress evenly?I like to show my boots,for my feet are pretty,though my nose isn't.”
“You are a thing of beauty and a joy forever, ” said Jo, looking through her hand with the air of a connoisseur at the blue feather against the golden hair. “Am I to drag my best dress through the dust, or loop it up, please, ma'am? ”
“Hold it up when you walk, but drop it in the house. The sweeping style suits you best, and you must learn to trail your skirts gracefully. You haven't half buttoned one cuff, do it at once. You'll never look finished if you are not careful about the little details, for they make up the pleasing whole.”
Jo sighed, and proceeded to burst the buttons off her glove, in doing up her cuff; but at last both were ready, and sailed away, looking as “pretty as picters, ” Hannah said, as she hung out of the upper window to watch them.
“Now, Jo dear, the Chesters consider themselves very elegant people, so I want you to put on your best deportment. Don't make any of your abrupt remarks, or do anything odd, will you? Just be calm, cool, and quiet—that's safe and ladylike, and you can easily do it for fifteen minutes, ” said Amy, as they approached the first place, having borrowed the white parasol and been inspected by Meg, with a baby on each arm.
“Let me see. ‘Calm, cool, and quiet'—yes, I think I can promise that. I've played the part of a prim young lady on the stage, and I'll try it off. My powers are great, as you shall see, so be easy in your mind, my child.”
Amy looked relieved, but naughtily Jo took her at her word, for during the first call she sat with every limb gracefully composed, every fold correctly draped, calm as a summer sea, cool as a snowbank, and as silent as the sphinx. In vain Mrs. Chester alluded to her “charming novel”, and the Misses Chester introduced parties, picnics, the opera, and the fashions;each and all were answered by a smile, a bow, and a demure “Yes” or “No”with the chill on. In vain Amy telegraphed the word “talk”, tried to draw her out, and administered covert pokes with her foot. Jo sat as if blandly unconscious of it all, with deportment like Maud's face, “icily regular, splendidly null.”
“What a haughty, uninteresting creature that oldest Miss March is! ”was the unfortunately audible remark of one of the ladies, as the door closed upon their guests. Jo laughed noiselessly all through the hall, but Amy looked disgusted at the failure of her instructions, and very naturally laid the blame upon Jo.
“How could you mistake me so? I merely meant you to be properly dignified and composed, and you made yourself a perfect stock and stone. Try to be sociable at the Lambs', gossip as other girls do, and be interested in dress and flirtations and whatever nonsense comes up. They move in the best society, are valuable persons for us to know, and I wouldn't fail to make a good impression there for anything.”
“I'll be agreeable. I'll gossip and giggle, and have horrors and raptures over any trifle you like. I rather enjoy this, and now I'll imitate what is called ‘a charming girl'. I can do it, for I have May Chester as a model, and I'll improve upon her. See if the Lambs don't say, ‘What a lively, nice creature that Jo March is! '”
Amy felt anxious, as well she might, for when Jo turned freakish there was no knowing where she would stop. Amy's face was a study when she saw her sister skim into the next drawing room, kiss all the young ladies with effusion, beam graciously upon the young gentlemen, and join in the chat with a spirit which amazed the beholder. Amy was taken possession of by Mrs. Lamb, with whom she was a favorite, and forced to hear a long account of Lucretia's last attack, while three delightful young gentlemen hovered near, waiting for a pause when they might rush in and rescue her. So situated, she was powerless to check Jo, who seemed possessed by a spirit of mischief, and talked away as volubly as the lady. A knot of heads gathered about her, and Amy strained her ears to hear what was going on, for broken sentences filled her with curiosity, and frequent peals of laughter made her wild to share the fun. One may imagine her suffering on overhearing fragments of this sort of conversation:
“She rides splendidly—who taught her? ”
“No one. She used to practice mounting, holding the reins, and sitting straight on an old saddle in a tree. Now she rides anything, for she doesn't know what fear is, and the stableman lets her have horses cheap because she trains them to carry ladies so well. She has such a passion for it, I often tell her if everything else fails, she can be a horsebreaker, and get her living so.”
At this awful speech Amy contained herself with difficulty, for the impression was being given that she was rather a fast young lady, which was her especial aversion. But what could she do? For the old lady was in the middle of her story, and long before it was done, Jo was off again, making more droll revelations and committing still more fearful blunders.
“Yes, Amy was in despair that day, for all the good beasts were gone, and of three left, one was lame, one blind, and the other so balky that you had to put dirt in his mouth before he would start. Nice animal for a pleasure party, wasn't it? ”
“Which did she choose? ” asked one of the laughing gentlemen, who enjoyed the subject.
“None of them. She heard of a young horse at the farmhouse over the river, and though a lady had never ridden him, she resolved to try, because he was handsome and spirited. Her struggles were really pathetic; there was no one to bring the horse to the saddle, so she took the saddle to the horse. My dear creature, she actually rowed it over the river, put it on her head, and marched up to the barn to the utter amazement of the old man! ”
“Did she ride the horse? ”
“Of course she did, and had a capital time. I expected to see her brought home in fragments, but she managed him perfectly, and was the life of the party.”
“Well, I call that plucky! ” And young Mr. Lamb turned an approving glance upon Amy, wondering what his mother could be saying to make the girl look so red and uncomfortable.
She was still redder and more uncomfortable a moment after, when a sudden turn in the conversation introduced the subject of dress. One of the young ladies asked Jo where she got the pretty drab hat she wore to the picnic and stupid Jo, instead of mentioning the place where it was bought two years ago, must needs answer with unnecessary frankness, “Oh, Amy painted it. You can't buy those soft shades, so we paint ours any color we like. It's a great comfort to have an artistic sister.”
“Isn't that an original idea? ” cried Miss Lamb, who found Jo great fun.
“That's nothing compared to some of her brilliant performances. There's nothing the child can't do. Why, she wanted a pair of blue boots for Sallie's party, so she just painted her soiled white ones the loveliest shade of sky blue you ever saw, and they looked exactly like satin, ” added Jo, with an air of pride in her sister's accomplishments that exasperated Amy till she felt that it would be a relief to throw her cardcase at her.
“We read a story of yours the other day, and enjoyed it very much, ”observed the elder Miss Lamb, wishing to compliment the literary lady, who did not look the character just then, it must be confessed.
Any mention of her “works” always had a bad effect upon Jo, who either grew rigid and looked offended, or changed the subject with a brusque remark, as now. “Sorry you could find nothing better to read. I write that rubbish because it sells, and ordinary people like it. Are you going to New York this winter? ”
As Miss Lamb had “enjoyed” the story, this speech was not exactly grateful or complimentary. The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths.
“Amy, we must go. Good-by, dear, do come and see us. We are pining for a visit. I don't dare to ask you, Mr. Lamb, but if you should come, I don't think I shall have the heart to send you away.”
Jo said this with such a droll imitation of May Chester's gushing style that Amy got out of the room as rapidly as possible, feeling a strong desire to laugh and cry at the same time.
“Didn't I do well? ” asked Jo, with a satisfied air as they walked away.
“Nothing could have been worse, ” was Amy's crushing reply. “What possessed you to tell those stories about my saddle, and the hats and boots, and all the rest of it? ”
“Why, it's funny, and amuses people. They know we are poor, so it's no use pretending that we have grooms, buy three or four hats a season, and have things as easy and fine as they do.”
“You needn't go and tell them all our little shifts, and expose our poverty in that perfectly unnecessary way. You haven't a bit of proper pride, and never will learn when to hold your tongue and when to speak, ”said Amy despairingly.
Poor Jo looked abashed, and silently chafed the end of her nose with the stiff handkerchief, as if performing a penance for her misdemeanors.
“How shall I behave here? ” she asked, as they approached the third mansion.
“Just as you please. I wash my hands of you, ” was Amy's short answer.
“Then I'll enjoy myself. The boys are at home, and we'll have a comfortable time. Goodness knows I need a little change, for elegance has a bad effect upon my constitution, ” returned Jo gruffly, being disturbed by her failure to suit.
An enthusiastic welcome from three big boys and several pretty children speedily soothed her ruffled feelings, and leaving Amy to entertain the hostess and Mr. Tudor, who happened to be calling likewise, Jo devoted herself to the young folks and found the change refreshing. She listened to college stories with deep interest, caressed pointers and poodles without a murmur, agreed heartily that “Tom Brown was a brick, ” regardless of the improper form of praise; and when one lad proposed a visit to his turtle tank, she went with an alacrity which caused Mamma to smile upon her, as that motherly lady settled the cap which was left in a ruinous condition by filial hugs, bearlike but affectionate, and dearer to her than the most faultless coiffure from the hands of an inspired Frenchwoman.
Leaving her sister to her own devices, Amy proceeded to enjoy herself to her heart's content. Mr. Tudor's uncle had married an English lady who was third cousin to a living lord, and Amy regarded the whole family with great respect, for in spite of her American birth and breeding, she possessed that reverence for titles which haunts the best of us—that unacknowledged loyalty to the early faith in kings which set the most democratic nation under the sun in ferment at the coming of a royal yellow-haired laddie, some years ago, and which still has something to do with the love the young country bears the old, like that of a big son for an imperious little mother, who held him while she could, and let him go with a farewell scolding when he rebelled. But even the satisfaction of talking with a distant connection of the British nobility did not render Amy forgetful of time, and when the proper number of minutes had passed, she reluctantly tore herself from this aristocratic society, and looked about for Jo, fervently hoping that her incorrigible sister would not be found in any position which should bring disgrace upon the name of March.
It might have been worse, but Amy considered it bad; for Jo sat on the grass, with an encampment of boys about her, and a dirty-footed dog reposing on the skirt of her state and festival dress, as she related one of Laurie's pranks to her admiring audience. One small child was poking turtles with Amy's cherished parasol, a second was eating gingerbread over Jo's best bonnet, and a third playing ball with her gloves, but all were enjoying themselves, and when Jo collected her damaged property to go, her escort accompanied her, begging her to come again, “It was such fun to hear about Laurie's larks.”
“Capital boys, aren't they? I feel quite young and brisk again after that, ” said Jo, strolling along with her hands behind her, partly from habit, partly to conceal the bespattered parasol.
“Why do you always avoid Mr. Tudor? ” asked Amy, wisely refraining from any comment upon Jo's dilapidated appearance.
“Don't like him, he puts on airs, snubs his sisters, worries his father,and doesn't speak respectfully of his mother. Laurie says he is fast, and I don't consider him a desirable acquaintance, so I let him alone.”
“You might treat him civilly, at least. You gave him a cool nod, and just now you bowed and smiled in the politest way to Tommy Chamberlain, whose father keeps a grocery store. If you had just reversed the nod and the bow, it would have been right, ” said Amy reprovingly.
“No, it wouldn't, ” returned Jo, “I neither like, respect, nor admire Tudor, though his grandfather's uncle's nephew's niece was a third cousin to a lord. Tommy is poor and bashful and good and very clever. I think well of him, and like to show that I do, for he is a gentleman in spite of the brown paper parcels.”
“It's no use trying to argue with you, ” began Amy.
“Not the least, my dear, ” interrupted Jo, “so let us look amiable, and drop a card here, as the Kings are evidently out, for which I'm deeply grateful.”
The family cardcase having done its duty the girls walked on, and Jo uttered another thanksgiving on reaching the fifth house, and being told that the young ladies were engaged.
“Now let us go home, and never mind Aunt March today. We can run down there any time, and it's really a pity to trail through the dust in our best bibs and tuckers, when we are tired and cross.”
“Speak for yourself, if you please. Aunt March likes to have us pay her the compliment of coming in style, and making a formal call; it's a little thing to do, but it gives her pleasure, and I don't believe it will hurt your things half so much as letting dirty dogs and clumping boys spoil them. Stoop down, and let me take the crumbs off your bonnet.”
“What a good girl you are, Amy! ” said Jo, with a repentant glance from her own damaged costume to that of her sister, which was fresh and spotless still. “I wish it was as easy for me to do little things to please people as it is for you. I think of them, but it takes too much time to do them; so I wait for a chance to confer a great favor, and let the small ones slip; but they tell best in the end, I fancy.”
Amy smiled and was mollified at once, saying with a maternal air,“Women should learn to be agreeable, particularly poor ones, for they have no other way of repaying the kindnesses they receive. If you'd remember that, and practice it, you'd be better liked than I am, because there is more of you.”
“I'm a crotchety old thing, and always shall be, but I'm willing to own that you are right, only it's easier for me to risk my life for a person than to be pleasant to him when I don't feel like it. It's a great misfortune to have such strong likes and dislikes, isn't it? ”
“It's a greater not to be able to hide them. I don't mind saying that I don't approve of Tudor any more than you do, but I'm not called upon to tell him so; neither are you, and there is no use in making yourself disagreeable because he is.”
“But I think girls ought to show when they disapprove of young men, and how can they do it except by their manners? Preaching does not do any good, as I know to my sorrow, since I've had Teddy to manage; but there are many little ways in which I can influence him without a word, and I say we ought to do it to others if we can.”
“Teddy is a remarkable boy, and can't be taken as a sample of other boys, ” said Amy, in a tone of solemn conviction, which would have convulsed the “remarkable boy” if he had heard it. “If we were belles, or women of wealth and position, we might do something, perhaps, but for us to frown at one set of young gentlemen because we don't approve of them, and smile upon another set because we do, wouldn't have a particle of effect, and we should only be considered odd and puritanical.”
“So we are to countenance things and people which we detest, merely because we are not belles and millionaires, are we? That's a nice sort of morality.”
“I can't argue about it, I only know that it's the way of the world, and people who set themselves against it only get laughed at for their pains. I don't like reformers, and I hope you never try to be one.”
“I do like them, and I shall be one if I can, for in spite of the laughing the world would never get on without them. We can't agree about that, for you belong to the old set, and I to the new: you will get on the best, but I shall have the liveliest time of it. I should rather enjoy the brickbats and hooting, I think.”
“Well, compose yourself now, and don't worry Aunt with your new ideas.”
“I'll try not to, but I'm always possessed to burst out with some particularly blunt speech or revolutionary sentiment before her. It's my doom, and I can't help it.”
They found Aunt Carrol with the old lady, both absorbed in some very interesting subject, but they dropped it as the girls came in, with a conscious look which betrayed that they had been talking about their nieces. Jo was not in a good humor, and the perverse fit returned, but Amy, who had virtuously done her duty, kept her temper and pleased everybody, was in a most angelic frame of mind. This amiable spirit was felt at once, and both aunts “my deared” her affectionately, looking what they afterward said emphatically, “That child improves every day.”
“Are you going to help about the fair, dear? ” asked Mrs. Carrol, as Amy sat down beside her with the confiding air elderly people like so well in the young.
“Yes, Aunt. Mrs. Chester asked me if I would, and I offered to tend a table, as I have nothing but my time to give.”
“I'm not, ” put in Jo decidedly. “I hate to be patronized, and the Chesters think it's a great favor to allow us to help with their highly connected fair. I wonder you consented, Amy, they only want you to work.”
“I am willing to work: it's for the freedmen as well as the Chesters, and I think it is very kind of them to let me share the labor and the fu
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市聚星苑英語學(xué)習(xí)交流群