行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

中英對照版防震減災法(收藏)

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2018年03月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
中英對照版防震減災法(收藏)

Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters

防震減災法

第一條 為了防御與減輕地震災害,保護人民生命和財產(chǎn)安全,保障社會主義建設順利進行,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to protect against and mitigate earthquake disasters, ensure the safety of the people's lives and property and the smooth progress of the socialist drive.

第二條 在中華人民共和國境內(nèi)從事地震監(jiān)測預報、地震災害預防、地震應急、震后救災與重建等(以下簡稱防震減災)活動,適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to earthquake monitoring and prediction, protection against earthquake disasters, measures for earthquake emergencies, post-earthquake relief and reconstruction, etc. which are carried out within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as protection against and mitigation of earthquake disasters for short).

第三條 防震減災工作,實行預防為主、防御與救助相結合的方針。

Article 3 In the effort to protect against and mitigate earthquake disasters the principle of combining protective measures with rescue efforts while putting stress on the former shall be applied.

第四條 防震減災工作,應當納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃。

Article 4 Protection against and mitigation of earthquake disasters shall be incorporated into plans for national economic and social development.

第五條 國家鼓勵和支持防震減災的科學技術研究,推廣先進的科學研究成果,提高防震減災工作水平。

Article 5 The State encourages and supports scientific and technological research in protection against and mitigation of earthquake disasters and spreads the use of advanced research results in order to improve the work of protection against and mitigation of earthquake disasters.

第六條 各級人民政府應當加強對防震減災工作的領導,組織有關部門采取措施,做好防震減災工作。

Article 6 People's governments at different levels shall strengthen leadership over the work of protection against and mitigation of earthquake disasters and mobilize the relevant departments to take measures for successful protection against and mitigation of earthquake disasters.

第七條 在國務院的領導下,國務院地震行政主管部門、經(jīng)濟綜合主管部門、建設行政主管部門、民政部門以及其他有關部門,按照職責分工,各負其責,密切配合,共同做好防震減災工作。

Article 7 Under the leadership of the State Council, the competent administrative departments under the State Council that are responsible respectively for seismic work, comprehensive management of the economy, construction, civil affairs and the other relevant departments shall join efforts and closely coorperate with each other, while acting in accordance with the division of their functions and duties, to make a success of the work for protection against and mitigation of earthquake disasters.

縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構和其他有關部門在本級人民政府的領導下,按照職責分工,各負其責,密切配合,共同做好本行政區(qū)域內(nèi)的防震減災工作。

The administrative departments or institutions for seismic work and the other departments concerned under the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the said people's governments, join efforts and closely cooperate with each other, while acting in accordance with the division of their functions and duties, to make a success of the work for protection against and mitigation of earthquake disasters within their own administrative areas.

第八條 任何單位和個人都有依法參加防震減災活動的義務。

Article 8 All units and individuals are obligated to take part in protecting against and mitigating earthquake disasters in accordance with law.

中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊和民兵應當執(zhí)行國家賦予的防震減災任務。

The Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Forces and the People's Militia shall carry out the tasks of protecting against and mitigating earthquake disasters assigned to them by the State.

第二章 地震監(jiān)測預報

CHAPTER II EARTHQUAKE MONITORING AND PREDICTION

第九條 國家加強地震監(jiān)測預報工作,鼓勵、扶持地震監(jiān)測預報的科學技術研究,逐步提高地震監(jiān)測預報水平。

Article 9 The State strengthens the work of earthquake monitoring and prediction, encourages and gives aid to scientific and technological research in earthquake monitoring and prediction in order to promote such monitoring and prediction gradually.

第十條 國務院地震行政主管部門負責制定全國地震監(jiān)測預報方案,并組織實施。

Article 10 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for formulating national plans of earthquake monitoring and prediction and making arrangements for their implementation.

省、自治區(qū)、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門,根據(jù)全國地震監(jiān)測預報方案,負責制定本行政區(qū)域內(nèi)的地震監(jiān)測預報方案,并組織實施。

The administrative departments for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for formulating plans of earthquake monitoring and prediction for their own administrative areas in accordance with the national plans of earthquake monitoring and prediction and making arrangements for their implementation respectively.

第十一條 國務院地震行政主管部門根據(jù)地震活動趨勢,提出確定地震重點監(jiān)視防御區(qū)的意見,報國務院批準。

Article 11 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, on the basis of the tendency of seismicity, submit suggestions on delimiting key areas for earthquake surveillance and protection to the State Council for approval.

地震重點監(jiān)視防御區(qū)的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當加強地震監(jiān)測工作,制定短期與臨震預報方案,建立震情跟蹤會商制度,提高地震監(jiān)測預報能力。

The administrative departments or institutions for seismic work under the people's governments at or above the county level located in the key areas for earthquake surveillance and protection shall improve their work in earthquake monitoring, work out plans for short-term and imminent earthquake prediction, establish the system for the tracking of and consultation about earthquake situations and enhance their capability of earthquake monitoring and prediction.

第十二條 國務院地震行政主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作部門或者機構,應當加強對地震活動與地震前兆的信息檢測、傳遞、分析、處理和對可能發(fā)生地震的地點、時間和震級的預測。

Article 12 The competent administrative department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall improve their work in examining, transmitting, analysing and processing information about seismicity and precursors of earthquakes and in forecasting the place, time and magnitude of a possible earthquake.

第十三條 國家對地震監(jiān)測臺網(wǎng)的建設,實行統(tǒng)一規(guī)劃,分級、分類管理。

Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration.

全國地震監(jiān)測臺網(wǎng),由國家地震監(jiān)測基本臺網(wǎng)、省級地震監(jiān)測臺網(wǎng)和市、縣地震監(jiān)測臺網(wǎng)組成,其建設所需投資,按照事權和財權相統(tǒng)一的原則,

The national earthquake monitoring network is composed of the primary national earthquake monitoring stations and the earthquake monitoring stations at the provincial, municipal and county levels, and the investment needed for its building shall be borne by the central and local governments according to the principle of unified administrative and financial powers.

由中央和地方財政承擔為本單位服務的地震監(jiān)測臺網(wǎng),由有關單位投資建設和管理,并接受所在地的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構的指導。

An earthquake monitoring station and network for the use of a particular unit shall be built with the investment of that unit, administered by it and brought under the guidance of the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level.

第十四條 國家依法保護地震監(jiān)測設施和地震觀測環(huán)境,任何單位和個人不得危害地震監(jiān)測設施和地震觀測環(huán)境。

Article 14 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law. No unit or individual may jeopardize such facilities or environment.

地震觀測環(huán)境應當按照地震監(jiān)測設施周圍不能有影響其工作效能的干擾源的要求劃定保護范圍。

The area of the environment for seismicity observation shall be delimited for protection in conformity with the requirement that there be no disturbance sources in the neighborhood that affect the operating efficiency of the earthquake monitoring facilities.

本法所稱地震監(jiān)測設施,是指地震監(jiān)測臺網(wǎng)的監(jiān)測設施、設備、儀器和其他依照國務院地震行政主管部門的規(guī)定設立的地震監(jiān)測設施、設備、儀器。

The facilities for earthquake monitoring mentioned in this Law refers to the monitoring facilities, equipment, instruments used at the earthquake monitoring stations and other such facilities, equipment and instruments provided in accordance with the regulations of the competent administrative department for seismic work under the State Council.

第十五條 新建、擴建、改建建設工程,應當避免對地震監(jiān)測設施和地震觀測環(huán)境造成危害;

Article 15 In building, expanding or rebuilding a project, attention shall be paid to avoiding jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seiemicity observation.

確實無法避免造成危害的,建設單位應當事先征得國務院地震行政主管部門或者其授權的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構的同意,并按照國務院的規(guī)定采取相應的措施后,方可建設。

Where it is truly impossible to avoid it, the unit concerned shall obtain approval of the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level authorized by the said department under the State Council and take the necessary measures as required by the State Council before it may start building, expanding or rebuilding the project.

第十六條 國家對地震預報實行統(tǒng)一發(fā)布制度。

Article 16 The State adopts the practice of unified release of earthquake prediction.

地震短期預報和臨震預報,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府按照國務院規(guī)定的程序發(fā)布。

Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the procedures prescribed by the State Council.

任何單位或者從事地震工作的專業(yè)人員關于短期地震預測或者臨震預測的意見,應當報國務院地震行政主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構按照前款規(guī)定處理,不得擅自向社會擴散。

All units and specialists engaged in seismic work shall submit their predictions about short-term or imminent earthquakes to the competent administrative department for seismic work under the State Council or to the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level, which shall deal with them in accordance with the provisions of the preceding paragraph; they may not spread their predictions to the public without authorization.

第三章 地震災害預防

CHAPTER III PROTECTION AGAINST EARTHQUAKE DISASTERS

第十七條 新建、擴建、改建建設工程,必須達到抗震設防要求。

Article 17 The projects built, expanded or rebuilt shall meet the requirements for seismic resistance.

本條第三款規(guī)定以外的建設工程,必須按照國家頒布的地震烈度區(qū)劃圖或者地震動參數(shù)區(qū)劃圖規(guī)定的抗震設防要求,進行抗震設防。

Construction projects other than the ones mentioned in paragraph 3 of this Article shall be fortified against earthquakes in compliance with the seismic-resistance requirements specified in the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map issued by the State.

重大建設工程和可能發(fā)生嚴重次生災害的建設工程,必須進行地震安全性評價;并根據(jù)地震安全性評價的結果,確定抗震設防要求,進行抗震設防。

Seismic safety shall be evaluated for major construction projects and the construction projects which may induce serious secondary disasters. The requirements for fortification against earthquakes, which shall be drawn up on the basis of the results of seismic safety evaluation, shall be fulfilled.

本法所稱重大建設工程,是指對社會有重大價值或者有重大影響的工程。

The major construction projects mentioned in this Law refer to projects which are of great value to or have a vital bearing on the society.

本法所稱可能發(fā)生嚴重次生災害的建設工程,是指受地震破壞后可能引發(fā)水災、火災、爆炸、劇毒或者強腐蝕性物質大量泄漏和其他嚴重次生災害的建設工程,包括水庫大壩、堤防和貯油、貯氣、貯存易燃易爆、劇毒或者強腐蝕性物質的設施以及其他可能發(fā)生嚴重次生災害的建設工程。

The construction projects which may induce serious secondary disasters mentioned in this Law refer to construction projects which may, as a result of earthquake damage, lead to flood, fire, explosion, leak of a large amount of hypertoxic or strong corrosive materials and other serious secondary disasters, including such projects as large dams, embankments, petroleum and gas tanks and the facilities storing inflammables or explosive substances, hypertoxic or strong corrosive materials and other construction projects which may induce serious secondary disasters.

核電站和核設施建設工程,受地震破壞后可能引發(fā)放射性污染的嚴重次生災害,必須認真進行地震安全性評價,并依法進行嚴格的抗震設防。

For the construction projects such as nuclear power plants and nuclear facilities, which may lead to serious secondary disasters due to radioactive contamination in the wake of earthquake damage, seismic safety shall be evaluated carefully and the projects shall be fortified against earthquakes strictly in accordance with law.

第十八條 國務院地震行政主管部門負責制定地震烈度區(qū)劃圖或者地震動參數(shù)區(qū)劃圖,并負責對地震安全性評價結果的審定工作。

Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map and for examining and granting approval of seismic safety evaluation results.

國務院建設行政主管部門負責制定各類房屋建筑及其附屬設施和城市市政設施的建設工程的抗震設計規(guī)范。但是,本條第三款另有規(guī)定的除外。

The competent administrative department for construction under the State Council shall be responsible for working out the standard aseismatic design for construction projects of all kinds of houses and buildings and the facilities attached to them and of the urban utilities, except as otherwise provided in paragraph 3 of this Article.

國務院鐵路、交通、民用航空、水利和其他有關專業(yè)主管部門負責分別制定鐵路、公路、港口、碼頭、機場、水工程和其他專業(yè)建設工程的抗震設計規(guī)范。

The competent administrative departments for railways, communications, civil aviation, water conservancy and other specialized departments concerned under the State Council shall be responsible for working out the standard aseismatic design for construction projects of railways, highways, ports, wharfs, airports, water conservancy and other special projects respectively.

第十九條 建設工程必須按照抗震設防要求和抗震設計規(guī)范進行抗震設計,并按照抗震設計進行施工。

Article 19 All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.

第二十條 已經(jīng)建成的下列建筑物、構筑物,未采取抗震設防措施的,應當按照國家有關規(guī)定進行抗震性能鑒定,并采取必要的抗震加固措施:

Article 20 The following buildings and structures without the necessary fortifications against earthquakes shall be appraised for their earthquake-resistance capability in accordance with relevant State regulations, and the necessary measures of reinforcement shall be taken:

(一)屬于重大建設工程的建筑物、構筑物;

(1) buildings and structures which come under the category of major construction projects;

(二)可能發(fā)生嚴重次生災害的建筑物、構筑物;

(2) buildings and structures which may induce serious secondary disasters;

(三)有重大文物價值和紀念意義的建筑物、構筑物;

(3) buildings and structures which are of great cultural relic value and are memorable; and

(四)地震重點監(jiān)視防御區(qū)的建筑物、構筑物。

(4) buildings and structures which are located in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes.

第二十一條 對地震可能引起的火災、水災、山體滑坡、放射性污染、疫情等次生災害源,有關地方人民政府應當采取相應的有效防范措施。

Article 21 The local people's governments concerned shall take appropriate and effective measures for sources of the secondary disasters such as fires, floods, landslides, radioactive contaminations and epidemic diseases that may arise in the wake of earthquakes.

第二十二條 根據(jù)震情和震害預測結果,國務院地震行政主管部門和縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當會同同級有關部門編制防震減災規(guī)劃,報本級人民政府批準后實施。

Article 22 The competent administrative department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall, together with the departments concerned at the corresponding level, work out plans for protecting against and mitigating earthquake disasters on the basis of the prediction of the possible earthquake situation and earthquake disasters and put them into effect upon approval of the people's government at the same level.

修改防震減災規(guī)劃,應當報經(jīng)原批準機關批準。

Revision of the plans for protecting against and mitigating earthquake disasters shall be submitted for approval to the authorities that originally approved them.

第二十三條 各級人民政府應當組織有關部門開展防震減災知識的宣傳教育,增強公民的防震減災意識,提高公民在地震災害中自救、互救的能力;加強對有關專業(yè)人員的培訓,提高搶險救災能力。

Article 23 People's governments at all levels shall mobilize the departments concerned to disseminate knowledge about the importance of protecting against and mitigating earthquake disasters, enhancing the citizens' awareness of such importance and help increasing citizens' capability of self-and mutual-rescue from earthquake disasters; and improve the training of specialists in this field so as to enhance their ability of dealing with emergencies and providing disaster relief.

第二十四條 地震重點監(jiān)視防御區(qū)的縣級以上地方人民政府應當根據(jù)實際需要與可能,在本級財政預算和物資儲備中安排適當?shù)目拐鹁葹馁Y金和物資。

Article 24 The local people's governments at or above the county level in the key areas under surveillance for and protection against earthquakes shall, in the light of actual need and possibility, allocate an appropriate amount of funds and materials for earthquake relief from their financial budgets and materials reserve.

第二十五條 國家鼓勵單位和個人參加地震災害保險。

Article 25 The State encourages units and individuals to insure against earthquake disasters.

第四章 地震應急

CHAPTER IV MEASURES FOR EARTHQUAKE EMERGENCIES

第二十六條 國務院地震行政主管部門會同國務院有關部門制定國家破壞性地震應急預案,報國務院批準。

Article 26 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall, together with the departments concerned under the State Council, draw up national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the State Council for approval.

國務院有關部門應當根據(jù)國家破壞性地震應急預案,制定本部門的破壞性地震應急預案,并報國務院地震行政主管部門備案。

The departments concerned under the State Council shall formulate their own emergency preplans for destructive earthquakes in accordance with the national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record.

可能發(fā)生破壞性地震地區(qū)的縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,應當會同有關部門參照國家破壞性地震應急預案,制定本行政區(qū)域內(nèi)的破壞性地震應急預案,報本級人民政府批準;

The competent administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level in areas where destructive earthquakes may occur shall, together with the departments concerned, work out emergency preplans for destructive earthquakes in their own administrative areas in the light of the national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the said people's governments for approval.

省、自治區(qū)和人口在一百萬以上的城市的破壞性地震應急預案, 還應當報國務院地震行政主管部門備案。

All such emergency preplans for provinces, autonomous regions and cities with a population of over one million shall, in addition, be submitted to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record.

本法所稱破壞性地震,是指造成人員傷亡和財產(chǎn)損失的地震災害。

The destructive earthquakes mentioned in this Law refer to earthquakes that cause casualties and property losses.

第二十七條 國家鼓勵、扶持地震應急、救助技術和裝備的研究開發(fā)工作。

Article 27 The State encourages and gives aid to research and development of technology and equipment for earthquake emergency and rescue.

可能發(fā)生破壞性地震地區(qū)的縣級以上地方人民政府應當責成有關部門進行必要的地震應急、救助裝備的儲備和使用訓練工作。

The local people's governments at or above the county level in areas where destructive earthquakes may occur shall charge the departments concerned with the duty of reserving equipment necessary for earthquake emergency and rescue and training people to use them.

第二十八條 破壞性地震應急預案主要包括下列內(nèi)容:

Article 28 An emergency preplan for a destructive earthquake mainly includes the following:

(一)應急機構的組成和職責;

(1) composition and functions and duties of an emergency institution,

(二)應急通信保障;

(2) guarantee of emergency telecommunications;

(三)搶險救援人員的組織和資金、物資的準備;

(3) preparation of manpower, funds and materials for rescue and disaster relief;

(四)應急、救助裝備的準備;

(4) preparation of emergency and rescue equipment;

(五)災害評估準備;

(5) preparation for disaster evaluation; and

(六)應急行動方案。

(6) a plan for emergency actions.

第二十九條 破壞性地震臨震預報發(fā)布后,有關的省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以宣布所預報的區(qū)域進入臨震應急期;

Article 29 After the release of prediction for an imminent destructive earthquake, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government concerned may declare that the areas covered in the prediction enter the emergency period of an imminent earthquake;

有關的地方人民政府應當按照破壞性地震應急預案,組織有關部門動員社會力量,做好搶險救災的準備工作。

the local people's governments concerned shall, in accordance with the emergency preplan for destructive earthquakes, see to it that the relevant departments mobilize the community to make good preparations for disaster relief and rescue.

第三十條 造成特大損失的嚴重破壞性地震發(fā)生后,國務院應當成立抗震救災指揮機構,組織有關部門實施破壞性地震應急預案。

Article 30 After the occurrence of a severely destructive earthquake which causes tremendous losses, the State Council shall set up a headquarters for resisting the earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes.

國務院抗震救災指揮機構的辦事機構,設在國務院地震行政主管部門。

An office of the said headquarters shall be set up in the competent administrative department for seismic work under the State Council.

破壞性地震發(fā)生后,有關的縣級以上地方人民政府應當設立抗震救災指揮機構,組織有關部門實施破壞性地震應急預案。

After the occurrence of a destructive earthquake, the local people's governments at or above the county level concerned shall set up headquarters for resisting earthquake and providing disaster relief, which shall mobilize the departments concerned to implement the emergency preplan for destructive earthquakes.

本法所稱嚴重破壞性地震,是指造成嚴重的人員傷亡和財產(chǎn)損失,使災區(qū)喪失或者部分喪失自我恢復能力,需要國家采取相應行動的地震災害。

A severely destructive earthquake as mentioned in this Law refers to an earthquake which causes heavy casualties and property losses, rendering people in the disaster-stricken area unable or partially unable to rehabilitate themselves and making it necessary for the State to take appropriate actions.

第三十一條 地震災區(qū)的各級地方人民政府應當及時將震情、災情及其發(fā)展趨勢等信息報告上一級人民政府;

Article 31 The local people's governments at different levels in earthquake-stricken areas shall promptly inform the people's governments at the next higher level of the earthquake situation and the disasters inflicted and other developments;

地震災區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府按照國務院有關規(guī)定向社會公告震情和災情。

the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the earthquake-stricken areas shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, make known to the general public the earthquake situation and the disasters inflicted.

國務院地震行政主管部門或者地震災區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府負責管理地震工作的部門,應當及時會同有關部門對地震災害損失進行調(diào)查、評估;

The competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative departments for seismic work under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, together with the departments concerned, promptly investigate and assess the losses caused by the earthquake.

災情調(diào)查結果,應當及時報告本級人民政府。

The findings shall be reported to the said people's governments without delay.

第三十二條 嚴重破壞性地震發(fā)生后,為了搶險救災并維護社會秩序,國務院或者地震災區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府,可以在地震災區(qū)實行下列緊急應急措施:

Article 32 After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may take the following emergency measures in the earthquake-stricken areas in order to deal with the emergency, provide disaster relief and maintain public order:

(一)交通管制;

(1) traffic control;

(二)對食品等基本生活必需品和藥品統(tǒng)一發(fā)放和分配;

(2) centralized provision and distribution of basic daily necessities such as foods;

(三)臨時征用房屋、運輸工具和通信設備等;

(3) temporary requisition of houses, transportation vehicles and telecommunications equipment, etc.; and

(四)需要采取的其他緊急應急措施。

(4) other necessary emergency measures.

第五章 震后救災與重建

CHAPTER V POST-EARTHQUAKE RELIEF AND RECONSTRUCTION

第三十三條 破壞性地震發(fā)生后,地震災區(qū)的各級地方人民政府應當組織各方面力量,搶救人員,并組織基層單位和人員開展自救和互救;

Article 33 After the occurrence of a destructive earthquake, the local people's governments at all levels in the earthquake-stricken areas shall mobilize forces from all quarters to rescue people and mobilize grassroots units and personnel for self- and mutual-rescue.

非地震災區(qū)的各級地方人民政府應當根據(jù)震情和災情,組織和動員社會力量,對地震災區(qū)提供救助。

The local people's governments at all levels in non-earthquake-stricken areas shall mobilize people from all sectors of society to provide aid to the earthquake-stricken areas in the light of the earthquake situation and the disasters inflicted.

嚴重破壞性地震發(fā)生后,國務院應當對地震災區(qū)提供救助,責成經(jīng)濟綜合主管部門綜合協(xié)調(diào)救災工作并會同國務院其他有關部門,統(tǒng)籌安排救災資金和物資。

After the occurrence of a severely destructive earthquake, the State Council shall provide aid to the earthquake-stricken areas and charge the competent department for comprehensive management of the economy with the duty of coordinating the efforts for disaster relief in an all- round way and, together with the relevant departments under the State Council, make an overall plan for the distribution of relief funds and materials.

第三十四條 地震災區(qū)的縣級以上地方人民政府應當組織衛(wèi)生、醫(yī)藥和其他有關部門和單位,做好傷員醫(yī)療救護和衛(wèi)生防疫等工作。

Article 34 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize health and medical institutions and other departments or units concerned to provide medical aid to the wounded and do a good job of sanitation and epidemic prevention.

第三十五條 地震災區(qū)的縣級以上地方人民政府應當組織民政和其他有關部門和單位,迅速設置避難場所和救濟物資供應點,提供救濟物品,妥善安排災民生活,做好災民的轉移和安置工作。

Article 35 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the civil affairs authorities and other departments or units concerned to lose no time in setting up shelters and stations for the supply of relief goods and materials, make proper arrangements for the daily life of the victims, and help them to evacuate and settle down in new places.

第三十六條 地震災區(qū)的縣級以上地方人民政府應當組織交通、郵電、建設和其他有關部門和單位采取措施,盡快恢復被破壞的交通、通信、供水、排水、供電、供氣、輸油等工程,并對次生災害源采取緊急防護措施。

Article 36 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize the traffic, post and telecommunications and construction authorities and other departments or units concerned to take measures to quickly restore the disrupted traffic, communications, water supply, drainage, power, gas and petroleum supply and other facilities, and take urgent protective measures against sources of secondary disasters.

第三十七條 地震災區(qū)的縣級以上地方人民政府應當組織公安機關和其他有關部門加強治安管理和安全保衛(wèi)工作,預防和打擊各種犯罪活動,維持社會秩序。

Article 37 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall mobilize public security organs and the other departments concerned to strengthen public security administration and improve security work in order to prevent and crack down on various criminal activities and maintain public order.

第三十八條 因救災需要,臨時征用的房屋、運輸工具、通信設備等,事后應當及時歸還;造成損壞或者無法歸還的,按照國務院有關規(guī)定給予適當補償或者作其他處理。

Article 38 The houses, transportation vehicles and telecommunications equipment temporarily requisitioned for disaster relief shall be returned immediately afterwards; proper compensation shall be made or other measures shall be taken, according to the relevant regulations of the State Council, for those damaged or unreturnable.

第三十九條 在震后救災中,任何單位和個人都必須遵紀守法、遵守社會公德,服從指揮,自覺維護社會秩序。

Article 39 All units and individuals shall, during the relief period after an earthquake, abide by rules of discipline and laws, observe social ethics, obey orders and help maintain public order conscientiously.

第四十條 任何單位和個人不得截留、挪用地震救災資金和物資。

Article 40 No unit or individual may withhold or embezzle funds and goods set aside for disaster relief.

各級人民政府審計機關應當加強對地震救災資金使用情況的審計監(jiān)督。

The auditing authorities of the people's governments at different levels shall through auditing exercise strict supervision over the use of funds set aside for disaster relief.

第四十一條 地震災區(qū)的縣級以上地方人民政府應當根據(jù)震害情況和抗震設防要求,統(tǒng)籌規(guī)劃、安排地震災區(qū)的重建工作。

Article 41 The local people's governments at or above the county level in earthquake-stricken areas shall, in the light of the earthquake disasters and the requirements for seismic resistance, make overall plans for the reconstruction of such areas.

第四十二條 國家依法保護典型地震遺址、遺跡。

Article 42 The State protects typical earthquake ruins and sites in accordance with law.

典型地震遺址、遺跡的保護,應當列入地震災區(qū)的重建規(guī)劃。

The protection of typical earthquake ruins and sites shall be incorporated into plans for the reconstruction of the earthquake- stricken areas.

第六章 法律責任

CHAPTER VI LEGAL LIABILITY

第四十三條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由國務院地震行政主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,責令停止違法行為,恢復原狀或者采取其他補救措施;

Article 43 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to stop violating the Law and to put the place back to its former state or take other remedial measures;

情節(jié)嚴重的,可以處五千元以上十萬元以下的罰款;造成損失的,依法承擔民事責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

if the circumstances are serious, the offender may be fined not less than 5,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if losses are caused, the offender shall bear civil liability in accordance with law; if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal liability in accordance with law:

(一)新建、擴建、改建建設工程,對地震監(jiān)測設施或者地震觀測環(huán)境造成危害,又未依法事先征得同意并采取相應措施的;

(1) building, expanding or rebuilding projects which jeopardize the facilities for earthquake monitoring or the environment for seismicity observation, and doing it without obtaining approval in advance in accordance with law or taking the necessary measures; or

(二)破壞典型地震遺址、遺跡的。

(2) destroying typical earthquake ruins or sites.

第四十四條 違反本法第十七條第三款規(guī)定,有關建設單位不進行地震安全性評價的,或者不按照根據(jù)地震安全性評價結果確定的抗震設防要求進行抗震設防的,由國務院地震行政主管部門或者縣級以上地方人民政府負責管理地震工作的部門或者機構,責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 44 Any construction unit that, in violation of the provisions in paragraph 3 of Article 17 of this Law, fails to conduct seismic safety evaluation or provide fortification against earthquakes in compliance with the requirements for such fortification, which are drawn up on the basis of the results of seismic safety evaluation, shall be ordered by the competent administrative department for seismic work under the State Council or the administrative department or institution for seismic work under the local people's government at or above the county level to set it right and be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

第四十五條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府建設行政主管部門或者其他有關專業(yè)主管部門按照職責權限責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款:

Article 45 Any unit that, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts shall be ordered by the administrative department for construction or a department concerned under the people's government at or above the county level, within the limits of its powers and duties, to set it right and be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan:

(一)不按照抗震設計規(guī)范進行抗震設計的;

(1) failing to have construction projects designed in conformity with the standard aseismatic design; or

(二)不按照抗震設計進行施工的。

(2) failing to carry out construction in accordance with the aseismatic design.

第四十六條 截留、挪用地震救災資金和物資,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,給予行政處分。

Article 46 Whoever withholds or embezzles funds or goods set aside for earthquake disaster relief, if the offence constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; otherwise, he shall be given administrative sanctions.

第四十七條 國家工作人員在防震減災工作中濫用職權,玩忽職守,徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,給予行政處分。

Article 47 Any State functionary who abuses his power, neglects his duty or commits malpractices for selfish ends, if the offence constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; otherwise, he shall be given administrative sanctions.

第四十八條 本法自1998年3月1日起施行。

Article 48 This law shall come into force as of March 1, 1998.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市玉律村委綜合樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦