行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語詞匯翻譯的原則與方法

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  1、 研究背景

  在全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,中外法律交流越來越頻繁,法律英語翻譯也變得越來越重要。作為一種應用型文體,法律英語覆蓋面十分廣泛,其主要指的是法律領(lǐng)域通用的書面英語,諸如法律、法規(guī)、規(guī)章、條例等,特別指的是律師起草法律文件常用的語言。相較于普通英語,法律英語表現(xiàn)出晦澀難懂、專詞專用、精確嚴謹?shù)忍厣?,在詞匯上表現(xiàn)出不同于其他專門英語的特點。要開展好法律英語詞匯的翻譯工作,不僅要求翻譯工作者具備扎實的英語基本功,還要具備必要的翻譯技巧及豐富的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)法律知識背景等。

  2 、法律英語詞匯的特點

  法律英語是法律領(lǐng)域用于表達法律概念、訴訟或非訴訟等法律活動時所使用的具有法律特征的英語語言。法律英語是法學與英語語言學之間的交叉學科,具有自身的特點。為了確保法律的正式性、嚴肅性,法律英語的詞匯尤為講求準確、規(guī)范、嚴謹。法律英語詞匯的特點主要表現(xiàn)為:

  一是法律術(shù)語眾多。在美國法律語言學家David Mellinkoff看來,法律術(shù)語指的是具備特定意義的專門化詞匯,具體包括通用術(shù)語、特別術(shù)語、專門術(shù)語等(謝天言,2019)。其中,通用術(shù)語同時適用于普通英語和法律英語,所表達的意義是相同的,比如,contract(合同)、agreement(協(xié)議)、debt(債務)等。特別術(shù)語指的是在法律英語發(fā)展演變中,一些從多義普通英語中分離出的法律英語詞匯。換言之,一些詞匯在普通英語中具有某種意義,但在法律英語中則對應著其他意義。比如,“hearing”在普通英語中的含義為“聽力”,而在法律英語中的含義則為“聽證會”;“sentence”在普通英語中含義為“句子”,而在法律英語中的含義則為“判決”。專門術(shù)語指的是只適用于法律領(lǐng)域的詞語,是法律語言中相對精確的區(qū)域術(shù)語,可實現(xiàn)對某些復雜法律概念的準確表達,比如,encumbrance(財產(chǎn)留置權(quán))、domicile(戶籍住所)、conveyance(財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓)等。


  二是古英語、外來語眾多。隨著英語的不斷發(fā)展,大量古英語逐漸消失,而對于莊重正式的法律英語而言,則沿用了大量古英語。比如,不少為人熟知的古英語均是由here,there,where與介詞構(gòu)成的副詞,如在合同條款中常見的副詞hereby(特此)、hereinafter(下文)、theretofore(在此之前)、wherefore(為什么)等。另外,大量拉丁語、法語詞匯被引入英語后,在詞形、語音層面不斷被英語同化,并逐漸轉(zhuǎn)變成英語詞匯的重要組成部分,但同時也有一部分詞匯未被同化,一直沿用至今。比如,源自拉丁語的法律英語詞匯defacto marriage(事實婚姻)、habeas corpus(人身保護權(quán))、ab initio mundi(有史以來)等;源自法語的法律英語詞匯attorney(律師)、plaintiff(原告)、damages(損害賠償金)等。

  三是應用具有模糊性的詞匯。即便法律語言要求周密、嚴謹,但因為法律面對著覆蓋面廣泛且無法預知的一系列事件,通過運用一些詞義具有模糊性的詞匯,有助于體現(xiàn)法律的靈活性、前瞻性。同時,使用模糊語言是立法中不可或缺的重要手段,可以成為確切語言的重要補充。法律語言的準確性與模糊性是相輔相成的,不存在矛盾。比如,相關(guān)處罰條例中出現(xiàn)的“處以X萬元以上,X萬元以下的罰款”中的“以上”“以下”,即分別用模糊性詞匯“at least”“no more than”表示。這些模糊性詞匯的應用并沒有影響法律語言使用的準確性,而是讓法律變得更加確切可行,更具有靈活性,這也是模糊性詞匯在法律語言中廣泛應用的原因。

  四是形容詞、代詞與副詞的應用特點。在法律英語中用于表達情感的形容詞,如disgusting,irritable,pleasant,attractive等十分少見。在普通英語中,代詞的使用能夠有效減少名詞與名詞短語的重復應用,使用較為頻繁,然而,在法律英語中,為了避免出現(xiàn)歧義,代詞的使用并不普遍,且使用過程有諸多限制。只有在上下文十分明確、清晰的情況下,不可能出現(xiàn)誤會時才有可能使用。同時,程度副詞,如rather,very,nearly等在法律英語中幾乎不可能出現(xiàn),因為其無法精確表達概念。

  3 、法律英語詞匯翻譯的原則

  法律英語是由專業(yè)人員按照固定模式加以編制,且根據(jù)專業(yè)固定方式來進行解釋的語言。它并非要讓人容易理解,但要始終保持規(guī)范、嚴謹?shù)母袷?,具有專業(yè)性與客觀性。因此,在法律英語詞匯翻譯過程中,要遵循以下原則:

  3.1、 翻譯準確性

  法律文本本身的嚴肅性決定了法律詞匯翻譯的特殊性,所以在法律英語詞匯翻譯過程中,譯者必須要確保翻譯的準確性、精確性,所運用的詞匯要能夠充分地表達出法律中對應的內(nèi)容含義,不可模棱兩可,尤其是對于一些專業(yè)術(shù)語,更要重視保證其有效,切忌因為出現(xiàn)錯譯而給法律事務帶來負面影響(劉建軍,2008)。比如,“reasonable person”應翻譯為“普通正常人”,而不是“通情達理的人”。另外,對于一些不確定的法律英語詞匯,翻譯工作者應運用翻譯工具或獲得專業(yè)人士的幫助,確保翻譯的準確性、精確性,要把翻譯的準確性要放在首位,把翻譯的通暢性放在次要位置,這是由法律英語的語言特點決定的。在翻譯過程中,譯者切忌為了實現(xiàn)語言表述的通俗性,而任意改變語篇結(jié)構(gòu),或隨意對法律條文進行調(diào)整、刪減與改寫,否則十分容易出現(xiàn)歧義。

  3.2 、表達通暢性

  由于不同國家、地區(qū)有著不盡相同的文化背景,法律英語詞匯涉及范圍廣泛。因此,翻譯工作者翻譯過程中在保證翻譯準確性的基礎上,還應確保譯文的表達具有通暢性,切忌“一筆帶過”,使受眾產(chǎn)生誤解。法律英語詞匯翻譯對翻譯工作者的語言能力、翻譯能力及法律專業(yè)知識等提出了十分嚴格的要求。翻譯工作者必須要認真嚴謹對待,做到簡明扼要地表達內(nèi)容,確保各方可準確接收其中的含義,保障法律事務的有序進行。比如,“unfair competition”應翻譯為“不正當競爭”,并非“不公平比賽”。

  3.3 、規(guī)范、統(tǒng)一性

  規(guī)范、統(tǒng)一性指的是在法律英語翻譯時應運用統(tǒng)一法律術(shù)語表示統(tǒng)一法律概念的原則。法律英語表現(xiàn)出規(guī)范、完整的特點,且語言結(jié)構(gòu)十分嚴密。對于法律英語詞匯而言,其包含一系列專業(yè)術(shù)語,發(fā)揮著重要的法律效應。翻譯工作者應秉承規(guī)范、統(tǒng)一性原則,針對某些專業(yè)術(shù)語,要確保始終翻譯成統(tǒng)一含義,而不可任由自身主觀經(jīng)驗進行變換。

  4 、法律英語詞匯的翻譯方法

  4.1、 直譯

  直譯是英語翻譯中十分常用且尤為重要的一種翻譯方法。直譯追求盡量忠于原文,保留原文的語言特點,從而實現(xiàn)譯文與原文含義相統(tǒng)一(時盼盼,2011)。對于法律英語詞匯的翻譯,直譯可適用于翻譯一些中英文語言功能、法律功能等全面對等的詞匯。比如,將“infringement”翻譯為“侵犯”,將“ownership”翻譯為“所有權(quán)”,將“surveillance”翻譯為“監(jiān)視”,將“defamation”翻譯為“誹謗”,將“search warrant”翻譯為“搜查令”等。另外,對于某些接近對等的法律英語詞匯亦可運用直譯。但是,接近對等的詞匯在詞義上存在一些內(nèi)涵不相同的情況,比如,“取消、廢除”,英文對應的詞匯有“antiquation,derogation,abrogation”,其中,“antiquation”通常指以新法替代舊法的方式對相關(guān)法律法規(guī)予以取消廢除;“derogation”是指部分廢除,也就是將某部法律法規(guī)的某一部分取消廢除;“abrogation”是指得到正式授權(quán)將下級機關(guān)出臺的相關(guān)法律法規(guī)予以取消廢除。

  4.2、 意譯

  對于一些無法運用直譯的法律英語詞匯,在翻譯時,譯者應全面結(jié)合法律的內(nèi)涵特點、語言背景及翻譯目的等,立足于詞匯的本意、內(nèi)涵,擺脫形式的局限,切實表達詞匯的本意。對于這種情況,通??蛇\用意譯。意譯指的是結(jié)合原文本意進行翻譯,不僅不為原文所限制,而且也不追求逐字逐句翻譯。運用意譯翻譯法律英語詞匯,要求翻譯工作者具備扎實的法律專業(yè)知識,做到對原文本意有效了解,并且做到不受原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,基于對原文的認識,依據(jù)原文所表達的含義進行翻譯(李萍,2018)。比如,在翻譯法律條文中常見的“三來一補”時,譯者一定要明白“三來一補”是“來料加工、來件組裝、來樣制作、補償貿(mào)易”的簡稱,它應當翻譯為“processing and assembly of supplied parts and materials,manufacturing according to supplied drawings and compensation trad”,倘若運用直譯翻譯為“supplies and one compensation”,必然會讓受眾一頭霧水。

  4.3、 增減詞

  對于中英法律語言中存在顯著區(qū)別的詞匯,在翻譯過程中,譯者應結(jié)合在目的語中本詞匯的原意,引入必要的增詞或者減詞,從而實現(xiàn)對原文本意的翻譯(張妍,2018)。通過運用增減詞,可使譯文趨于規(guī)范完整且簡潔明了,滿足目的語語用習慣。比如,“alias summons”“pluries summons”本意均為“追加的傳票”,是指對當事人的傳喚。而其中,“alias summons”屬于首次追加傳票,取代最初的傳票,而“pluries summons”則指的是第二次追加傳票,是基于“alias summons”未生效的前提下簽發(fā)的又一次傳票。所以,翻譯工作者在翻譯過程中應通過增詞實現(xiàn)對這些詞匯本意的有效表達。又如,“質(zhì)量”在中文里的具體含義為“工作或產(chǎn)品的優(yōu)劣情況”,與數(shù)量無關(guān)聯(lián),所以不可翻譯為“quality and quantity”,而應當通過減詞翻譯為“quality”。

  5、 結(jié)語

  綜上所述,有別于其他常規(guī)文體,法律英語有著自身的獨特性,在翻譯時,譯者應結(jié)合實際社會背景下的法律制度,結(jié)合實際法律英語語言特點進行準確翻譯,從而防止產(chǎn)生誤認,帶來負面影響。為此,法律英語翻譯工作者應不斷研究、總結(jié)、分析,提高對法律英語詞匯特點的有效認識,嚴格遵循法律英語詞匯翻譯的原則,包括翻譯準確性、表達通暢性、規(guī)范統(tǒng)一性等,并通過對直譯、意譯、增減詞等翻譯方法的合理運用,積極促進法律英語翻譯工作的有序進行,進而確保法律英語翻譯的專業(yè)性與嚴謹性。

  參考文獻

  [1] 李萍.從法律英語的詞匯特征評《民法總則》的英譯[J].中國科技翻譯,2018,6(2):109-110.
  [2] 劉建軍.試議法律英語詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)學院學報,2008,10(3):76-77.
  [3] 時盼盼.探析法律英語詞匯特點及其對法律英語翻譯的影響[J].科技創(chuàng)新導報,2011,9(35):192.
  [4] 謝天言.從法律英語的語言特點看法律英語的翻譯———功能對等理論在法律英語翻譯中的應用[J].海外英語(下),2019(5):13-14+16.
  [5] 張妍.論法律英語術(shù)語翻譯中的近義詞辨析[J].法制與社會,2018,13(15):216-217+219.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思運城市明遠教工小區(qū)(魏風街)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦