行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內容

法律論文:詞匯特征角度評價《民法總則》英文翻譯

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  Abstract:The General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China ( hereinafter referred to as General Rules of the Civil Law) , effective as from October 1 st, 2017, is one of the basic laws of China for adjusting domestic civil and economic norms. Wolters Kluwer is a bilingual database integrating laws and regulations, adjudicative documents, common legal document templates, practice guides, and legal English translation, thus an efficient assistant for many law professionals. This paper tries to comment on the Wolters Kluwer version translation of General Rules of the Civil Law from the perspective of the lexical features of legal English, points out its inappropriate translation and proposes revision suggestions.

  Keyword:legal English; lexical features; General Rules of the Civil Law; Wolters Kluwer; translation;

  法律英語 (Legal English) , 在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law, 是指以英語為工具表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語言, 其在立法和司法等活動中形成和使用, 具有法律專業(yè)特點, 典型反映出法律英語獨特的語法、詞匯、句法特征。

  我國清末啟蒙思想家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準, “信”"指譯文要準確, 不偏離, 不遺漏, 也不能隨意增減意思;“達”"指不拘泥于原文形式, 譯文通順流暢;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體優(yōu)雅。我們在翻譯法律文件的時候, 也應盡可能遵循“信、達、雅”的標準, 不僅使譯文讀者理解原文意思, 還要感受到法律英語的特點, 而用詞風格是構成語言的基本要素。本文擬從法律英語的詞匯特征出發(fā), 評價《中華人民共和國民法總則》 (以下簡稱《民法總則》) 的威客先行版英譯版本, 并提出自己的修改建議。該部基本法由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第五次會議于2017年3月15日通過, 并自2017年10月1日起生效。該法規(guī)定了民事活動的基本原則和一般規(guī)定, 涉及司法領域的一般民事及經濟行為規(guī)范和民事權利義務等內容。

  1、法律英語的正式性

  由于法律語言涉及到民事主體的權利義務等, 具有嚴肅性, 因此其語言風格具有正式性。措辭以嚴謹、莊重為主, 多采用正式書面體[1]。本文從以下兩個方面進行分析:

  1.1、并列結構的使用

  法律英語中經常出現(xiàn)一些近義詞并列使用的現(xiàn)象, 即用兩個或者三個意思相近或者相同的詞構成一個短語以表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念, 如規(guī)章 (rules and regulations) , 無效 (null and void) , 條款 (terms andconditions) , 損壞 (lossesand damages) 等。

  《民法總則》第10條:處理民事糾紛, 應當依照法律;法律沒有規(guī)定的, 可以適用習慣, 但是不得違背公序良俗[2] (下同, 不再獉一獉一備注) 。

  原譯:Any civil dispute shall be resolved in accordance with the law;in the absence of relevant provisions set forth in the law, usual practice may be followed, but the public order and good customs shall not be infringed upon.

  該條文中的“習慣”翻譯為usual practice, 不僅意思表達不完整, 而且顯得口語化, 體現(xiàn)不出法律英語的特征, 如改為use and wont則顯得正式很多。

  《民法總則》第146條:行為人與相對人以虛假的意思表示實施的民事法律行為無效。

  譯文:The civil juristic acts by persons of civil conduct and counterparties under fake expression of intention are invalid.

  “無效”翻譯為invalid并無錯誤, 但是將invalid改為null and void就更能顯示出法律英語的正式性和其語言風格。

  1.2、介詞短語的使用

  法律條文通常會由三部分組成:假定條件、行為模式、法律后果。假定條件的存在, 使得法律條文中會出現(xiàn)大量的條件句, 但是在法律英語中, if一詞經常會被一些介詞短語代替, 如in case of, in the event that, provided that, subject to等, 以更好地區(qū)分法律文本與普通文本, 同時也顯示了法律英語的嚴肅、正式。同理, 其他一些介詞也經常被介詞短語取代, 如in accordance with代替according to, prior to代替before等。

  《民法總則》第25條:自然人以戶籍登記或者其他有效身份登記記載的居所為住所;經常居所與住所不一致的, 經常居所視為住所。

  譯文:The domicile of a natural person shall be his/her residence recorded in the household register or in other valid identity register;if the habitual residence of a natural person is not the same as his/her domicile, such habitual residence shall be deemed as the domicile thereof.

  《民法總則》第62條:法定代表人因執(zhí)行職務造成他人損害的, 由獉法獉人獉承獉擔獉民獉事責獉獉任獉。獉法人獉承獉擔獉民獉事獉責獉任獉后, 依照法律或者法人章程的規(guī)定, 可以向有過獉錯獉的法定代表人追償。

  原譯:If the legal representative of a legal person causes harm due to performance of his duties, the legal person shall bear the civil liability.After the legal person has assumed civil liability, recovery may be sought from the faulty legal representative according to the provisions of the law or the Articles of Association of the legal person.

  在上述兩個法律的譯文中, 建議將if改為in the event that或者provided that, 將according to改為in accordance with。

  2、體詞及外來詞的使用

  當今普通英語的詞匯主要來自中世紀時期的英語, 如今有些詞匯已經很少使用, 但是在法律英語中還會經??吹竭@類詞匯, 并構成了法律英語詞匯的特征。這類古英語主要是由副詞here, there, where加上介詞by, after, on, from, to等構成, 如hereby, hereafter, hereto, thereupon, whereof等。

  《民法總則》第67條:法人分立的, 其權利和義務由分立后的法人享有連帶債權, 承擔連帶債務, 獉但獉是獉債權人和債務人另有約定的除外。

  原譯:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons after division, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor.

  建議譯文:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons thereafter, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor thereon.

  將原譯中的after division改為thereafter, 不僅顯得簡潔, 也體現(xiàn)出法律語言的風格;在原譯的句尾加上thereon, 不僅體現(xiàn)了法律語言風格, 而且顯得精確。

  《民法總則》第157條:民事法律行為無效、被撤銷或者確定不發(fā)生效力后, 行為人因該行為取得的財產, 應當予以返還;不能返還或者沒有必要返還的, 應當折價補償。有過錯的一方應當賠償對方由此所受到的損失;各方都有過錯的, 應當各自承擔相應的責任。法律另有規(guī)定的, 依照其規(guī)定。

  原譯:If the civil juristic acts are invalid, revoked or are confirmed to have no effect, the properties obtained due to such conducts by the persons of civil conduct shall be returned;if it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered;if both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.If the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  建議譯文:In case that the civil juristic acts are invalid, rescinded or are confirmed to have no effect, the properties obtained therefrom by the persons of civil conduct shall be returned;provided that it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered therefrom;in the event that both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.In case that the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  將原譯中的due to such conducts替換為therefrom, 在suffered后面添加therefrom, 體現(xiàn)了法律英語的莊重, 同時也使得表達簡潔、準確。另外, 原譯中的revoke (撤銷) , 一般指撤銷單方面法律行為, 如要約。但是對于雙方法律行為, 一般用rescind。

  另外, 法律英語廣泛使用外來詞, 如拉丁語和拉丁詞源的詞語, 從而使語言嚴肅冰冷, 如:

  《民法總則》第155條:無效的或者被撤銷的民事法律行為自始沒有法律約束力。

  原譯:The invalid or revoked civil juristic acts are not legally binding from the beginning.

  譯文將“自始”翻譯為from the beginning, 顯得口語化, 不妨改為拉丁詞ab initio, 從而突出立法語言的嚴肅和正式。另外, 同上例, 建議將revoke改為rescind。

  3、法律英語名詞化結構的使用

  漢語組句主要依靠動詞詞組和短句, 以便形成漢語的動態(tài)語勢。英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力很強, 是英語組句的骨干詞匯, 它們由謂語動詞統(tǒng)領形成了英語的靜態(tài)語勢[3], 因此在英語中名詞化結構很常見, 尤其是在法律英語中更為突出。

  《民法總則》第111條:自然人的個人信息受法律保護。任何組織和個人需要獲取他人個人信息的, 應當依法取得并確保信息安全, 不得非法收集、使用、加工、傳輸他人個人信息, 不得非法買賣、提供或者公開他人個人信息。

  原譯:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information according to law and shall ensure the information safety.It is not allowed to illegally collect, use, process or transfer the personal information of others.It is illegal to buy and sell, supply or publish the personal information of others.

  建議譯文:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information legally and shall ensure the information safety.No illegal collection, use, processing or transfer of the personal information of others is allowed, nor is it legal to trade in, supply or publish the personal information of others.

  將原文中的動詞“收集、使用、加工、傳輸”轉化為英語中的名詞性結構, 可以更好地體現(xiàn)英語的表達習慣。

  4、法律英語詞匯使用的準確性

  和其他文體的翻譯一樣, 法律翻譯的基本要求同樣是“準確”, 即“信”, 尤其是對一些法律專業(yè)術語的翻譯, 更需要借助英美法知識, 以達到最佳翻譯效果。

  《民法總則》第76條:以取得利潤并分配給股東等出資人為目的成立的法人, 為營利法人。營利法人包括有限責任公司、股份有限公司和其他企業(yè)法人等。

  原譯:Article 76 The legal persons established for the purpose of obtaining profit and distributing to shareholders and other investors are legal persons for profit.The legal persons for profit include limited liability companies, company limited by shares, and other corporate legal persons.

  股份有限公司也稱股份公司, 它和有限責任公司一起是現(xiàn)代公司兩大基本形式。但無論是有限責任公司還是股份有限公司, 均為有限責任, 即股東以出資額為限對公司的債務負有限責任。原譯中將有限責任公司翻譯為limited liability companies, 體現(xiàn)不出有限責任公司和股份有限公司的區(qū)別。根據英美法, 股份公司被稱為是公開公司或公眾公司, 它是通過向不特定的公眾發(fā)行股票集資、資本分為等額股份、以一定法律程序組建的, 以其全部資產對公司債務承負有限責任的公司。而有限責任公司在英美法中被稱為私人有限公司, 它通過向特定的股東籌資組建公司 (根據中國的《公司法》, 有限責任公司股東人數最多為50人) , 因此, 建議將有限責任公司翻譯為private limited company (公司名往往以Ltd.結尾) , 將股份有限公司翻譯為public limited company (公司名往往以Plc.結尾) 。

  5、結論

  做好法律英語翻譯, 首先應該了解法律英語的語言風格, 具體表現(xiàn)在其語法、詞匯、句法特征上。本文主要從詞匯特征的角度評價了《民法總則》的威客版譯文, 以期對提高我國基本法律的英譯水平起到拋磚引玉的作用。

  參考文獻
  [1]李萍.法律英語的詞匯特征研究.中國科技翻譯, 2017 (4) :30-32
  [2] 中華人民共和國民法總則.
  [3] 宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實用教程.北京:國防工業(yè)出版社, 2011


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市恒順花園(安居路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦