隨著全球化進(jìn)程的不斷加快, 各國(guó)之間的外交聯(lián)系, 經(jīng)濟(jì)往來(lái)以及文化交流日益密切。在此狀態(tài)下, 必然會(huì)加速促進(jìn)國(guó)外各種法律文件的譯入以及我國(guó)法律法規(guī)的譯出。本文以目的論作指導(dǎo), 探究法律文本翻譯, 以期為法律翻譯研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。
1、目的論簡(jiǎn)介
Skopos一詞源于希臘語(yǔ), 意為目的。Han J·Vermeer認(rèn)為很大程度上翻譯行為是一種將言語(yǔ)以及非言語(yǔ)標(biāo)識(shí)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程, 是在特定情境下, 基于原文文本的人類有目的的行為。所以, 二十世紀(jì)七十年代, Han J·Vermeer將其作為專業(yè)名詞引入, 提出了關(guān)注翻譯目的以及翻譯行為目的的理論, 即目的論 (Skopos Theory) 。目的論認(rèn)為“目標(biāo)文本得最終形成, 很大程度上受其在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能或目的決定” (Hatim 2005:74) 。譯文的功能決定于目標(biāo)語(yǔ)讀者的知識(shí)水平、期待視野、價(jià)值觀念以及規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等, 而讀者又深受其所在文化的影響。
2、目的論指導(dǎo)下的法律文本翻譯
2.1、法律文本的特點(diǎn)
首先, 就性質(zhì)而言, 法律文本是立法的產(chǎn)物, 并非個(gè)人意志自由編寫而成, 具有強(qiáng)制性效力, 具有規(guī)約作用。其次, 就具體要求來(lái)講, 法律文本包含以下特征:一是權(quán)威性。法律文書由國(guó)家法律規(guī)定的組織機(jī)構(gòu)發(fā)布, 任何人不得隨意解釋、修改或是否決;二是客觀性。法律文本是國(guó)家頒布的具備強(qiáng)制力的行為規(guī)范, 著重強(qiáng)調(diào)闡述法理以及陳述事實(shí), 不摻雜個(gè)人主觀感情色彩;三是專業(yè)性。法律語(yǔ)言作為一種屬于專門用途的語(yǔ)言, 發(fā)揮著重要的社會(huì)功能, 極具意義, 因此具有極強(qiáng)的行業(yè)特點(diǎn)與專業(yè)性。
2.2、目的論指導(dǎo)下的翻譯難點(diǎn)處理
2.2.1、目的性原則指導(dǎo)下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯
目的性原則認(rèn)為, 翻譯行為及譯文不受原文本、原文本對(duì)原語(yǔ)受眾的影響以及作者賦予原文本的功能左右, 而是受翻譯發(fā)起人所要求的譯文文本的預(yù)期功能以及目的所影響。法律文本翻譯的預(yù)期功能就是為國(guó)內(nèi)喜愛研究法律的人士提供看得懂的譯本, 其目的也是為了提供便利, 促進(jìn)法律學(xué)習(xí)與交流。因此, 已完成的譯文必須是易讀易懂的, 這就要求譯者在翻譯過程中, 讀懂法律術(shù)語(yǔ)并將其譯清, 實(shí)現(xiàn)充分翻譯。
After discovery, petitioner filed a motion for summary judgment relying in part on an argument that even if Thompson's statements were false, the First Amendment protects the accurate and disinterested reporting of serious charges against a public figure.
在發(fā)現(xiàn)之后, 上訴人提交了一份關(guān)于簡(jiǎn)易判決的動(dòng)議, 部分依據(jù)是, 即使湯普森的陳述是錯(cuò)誤的, 第一修正案也保護(hù)對(duì)公眾人物的嚴(yán)重指控的準(zhǔn)確和公正的報(bào)道。
首先, 在這個(gè)句子中, 詞語(yǔ)motion本意為:動(dòng)作;移動(dòng);手勢(shì);請(qǐng)求;意向;議案, 但是在法律文本中, 其專業(yè)意義為動(dòng)議 (采取議會(huì)程序的議事機(jī)構(gòu)成員提出的建議采取某一行動(dòng)的正式提議) 。其次, Petitioner與Respondent在一審中稱為原告、被告;但是在二審中則需要稱為上訴人與被上訴人。
2.2.2、連貫性指導(dǎo)下的長(zhǎng)句翻譯
連貫性原則是指在目標(biāo)受眾者的背景知識(shí)以及情境框架下, 所閱讀的譯文必須是符合其閱讀習(xí)慣并易于理解的。英語(yǔ)中多長(zhǎng)難句, 這就要求譯者在翻譯過程中, 采取不同的翻譯技巧將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)常用句式。
Subsequent to his declaration of candidacy, Connaughton, during the early stages of his campaign, criticized Dolan for the disposition of an inordinately large number of cases in his chambers rather than in open court, as well as for the leniency that Dolan extended in DWI (driving while intoxicated) cases.
繼競(jìng)選宣言后, 康諾頓在競(jìng)選的初期階段, 又指出了了多蘭在自己的辦公室里私下處理了大量的案件, 而不是在公開法庭上, 以及其對(duì)醉酒駕車案件所進(jìn)行的寬大處理。
該句一系列動(dòng)作基本按照先后順序發(fā)展, 與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相仿, 所以直接采用順譯法就可。譯文中, 筆者通過增加“私下”一詞, 補(bǔ)出了原文隱藏含義, 使譯文邏輯更加清晰。
2.2.3、忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯
忠實(shí)性原則是指翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的連貫, 既包括內(nèi)容的連貫, 也包括語(yǔ)言風(fēng)格的連貫。法律文本講究措辭謹(jǐn)慎, 言簡(jiǎn)意賅, 所以譯文也需要做到莊重嚴(yán)肅, 表意清晰。
“Actual malice”is“with knowledge that it was false or with reckless disregard of whether it was false or not”.
“實(shí)際惡意”是指“明知信息不屬實(shí)的, 或貿(mào)然不顧, 無(wú)視其真假與否”。
上述例句作為審判書內(nèi)的法條解釋內(nèi)容, 莊重嚴(yán)謹(jǐn), 樸實(shí)直白, 所以直接采用直譯的方式譯出, 使其通俗直白, 簡(jiǎn)短精煉, 既符合英語(yǔ)法律語(yǔ)言特點(diǎn), 又滿足漢語(yǔ)法律語(yǔ)言習(xí)慣即可。
參考文獻(xiàn)
[1]Reiss, K, &Vermeer, H. (1984) .Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen:Niemeyer.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市鳳溪花中城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群