單憑字面意推其淵源,“to bark at the wrong tree”(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
據(jù)記載,該短語源于17世紀(jì)美國殖民地時期。當(dāng)時的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導(dǎo)獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹洞里。結(jié)果,獵狗對著錯誤的目標(biāo)狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時間的推移,“to bark up at the wrong tree”逐漸被公眾所接受,借喻“精力或目標(biāo)集中在錯誤的地方”??聪旅嬉粋€例句:
If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯人了。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市幸福社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群