劇碼: 黑手黨的女兒
Acheng:Thank you so much. [to Sophia] I can't take this.
Sophia: She will insist. It's a rosary. She has millions of them. Take it.
Acheng:What did she mean just now about raising pigs?
Sophia: Oh! My grandmother used to say “raising pigs, raising kids...at least you can eat the pigs.”
Acheng:Ha-ha. I get it. That's funny. Your cousin's a real sarcastic lady.
Sophia: She likes to complain about her macho husband and her “bambinos”, but she loves them all dearly.
insist (v.)
堅(jiān)持
I insist you stop looking at my tush.
我警告你別再看我的屁股了。
rosary (n.)
(專指天主教徒念玫瑰經(jīng)時(shí)用的)念珠。一般佛教念珠則稱為prayer beads
You must say the rosary eight times for your sins.
你必須念八次玫瑰經(jīng)贖罪。
sarcastic (a.)
挖苦的,諷刺的
A: I think GB is the best president ever.
而且我覺得喬治布什真是有史以來最好的總統(tǒng)。
B: Don't be so sarcastic, we all know how you really feel!
別這幺話中帶刺嘛,我們都知道喬治布什很糟糕!
阿 震:謝謝。(對(duì)蘇菲亞)我不能收下。
蘇菲亞:她會(huì)堅(jiān)持要你收下。這是念珠。這東西她多得是。收下吧。
阿 震:她剛剛說養(yǎng)豬是什幺意思?
蘇菲亞:喔!我祖母常說「養(yǎng)小孩還不如養(yǎng)豬,至少養(yǎng)豬還吃得到豬肉。
阿 震:哈哈。我懂了。真好玩。你表妹還真是個(gè)會(huì)挖苦人的小姐。
蘇菲亞:她喜歡抱怨她的肌肉老公還有她的小孩,不過她還是很愛他們。