A: 大家好! 歡迎來(lái)到美語(yǔ)訓(xùn)練班, 我是楊琳!
B:我是Kat, 楊林,快介紹一下節(jié)目?jī)?nèi)容吧!
A: 好! 今天,咱們要見(jiàn)識(shí)一下冰球守門(mén)員的風(fēng)采,想想要不要雇個(gè)婚禮策劃師,學(xué)學(xué)中國(guó)風(fēng)水學(xué)在商務(wù)場(chǎng)合中的作用,還要告訴大家怎么說(shuō)“炒作”。
B: Sounds good! But first, let's learn a word.
Learn A Word prone to
今天我們要學(xué)的詞是 prone to. Prone is spelled p-r-o-n-e, prone; and to, t-o, to; prone to. Prone to 傾向于。Our newly-recruited quarterback is known for being prone to injury. 大家都知道,我們新簽的這個(gè)四分位動(dòng)不動(dòng)就容易受傷。最近一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),工作時(shí)間與抑郁有直接關(guān)系。與每天正常工作8小時(shí)相比,The study found that employees who stay in the office for over 10 hours appear to be more prone to depression. 研究發(fā)現(xiàn),每天待在辦公室超過(guò)10個(gè)小時(shí)的員工更容易患上抑郁癥。與此同時(shí),Heavy Facebook users are also more prone to depression. 嚴(yán)重依賴(lài)臉譜網(wǎng)站的用戶也更容易患抑郁癥。好的,今天我們學(xué)習(xí)的詞是prone to, prone to, prone to.
A: Kat, 聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有,經(jīng)常在Facebook上掛著容易得憂郁癥!
B: I don't understand the link between them. Isn't social network supposed to help you stay in touch with your friends, hence become happier?
A: 說(shuō)得也是啊。可能這說(shuō)的是那些天天悶在屋里,掛在網(wǎng)上的宅男宅女吧?老不出去和真正的世界接觸,不和別人打交道,就容易變得 depressed.
B: Maybe. But anyway, I don't know any Facebook user who are depressed!
A: 我認(rèn)識(shí)的人里也沒(méi)有這樣的。看來(lái),這樣的報(bào)導(dǎo)如果想讓咱倆信服,最好是能舉出一個(gè)真實(shí)生活中的例子。
B: Yeah, we need a case in point!
A: 還是先來(lái)學(xué)學(xué)什么叫 a case in point 吧。
Words and Idioms: A Case in Point
現(xiàn)在播送<美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)>第 952講。我是楊琳。
M:我是 Douglas Johnson.
女:我一直很想周游世界,了解各國(guó)文化,嘗遍各國(guó)美食,還能學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。星期天我認(rèn)識(shí)了一個(gè)新朋友,她的生活簡(jiǎn)直就跟我夢(mèng)寐以求的生活!她是一個(gè)外交官,所以每?jī)赡晁湍軗Q一個(gè)新國(guó)家,體驗(yàn)新鮮的風(fēng)土人情。我真羨慕她!這也讓我想到一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),那就是:
M:A case in point. Case is spelled c-a-s-e and point; p-o-i-n-t. A case in point.
我們知道,case是例子的意思,a case in point, 意思就是恰當(dāng)?shù)睦?。我的外交官朋友過(guò)著我描述的夢(mèng)想生活。It's a case in point. 再比如,我們?nèi)倚愿穸己軆?nèi)向,但是也有例外。My niece is a case in point. 我侄女就一個(gè)典型的例子。
大家都認(rèn)為百萬(wàn)富翁應(yīng)該會(huì)過(guò)著很不一樣的生活,但事實(shí)是否如此呢?我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)看下面這個(gè)例子:
M: "People assume that the super wealthy live extravagant lifestyles. But you can find exceptions. My cousin is A CASE IN POINT. He's worth several million dollars. Still, he drives the same used car he's had for years, rents a modest apartment, and donates most of his money to charity. "
[這段話是說(shuō):人們認(rèn)為特別有錢(qián)的人都應(yīng)該過(guò)著奢侈的生活,但實(shí)際上是也有例外。我的堂兄就是個(gè)例子。他身價(jià)好幾百萬(wàn)美元,可還是開(kāi)著那輛開(kāi)了好多年的舊車(chē),租著一間普通公寓,把賺來(lái)的絕大部分錢(qián)都捐給了慈善機(jī)構(gòu)。]
這聽(tīng)起來(lái)很像我認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友耶!她也非常有錢(qián),可是她認(rèn)為,成就感和美好的回憶比錢(qián)更重要。A case in point was her belief in living here and now. 一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦泳褪撬嘈乓钤诋?dāng)下。夢(mèng)想是重要的,但是也不能錯(cuò)過(guò)享受眼前的時(shí)光。這對(duì)我們也是個(gè)提醒呢!好了,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話。
M: "People assume that the super wealthy live extravagant lifestyles. But you can find exceptions. My cousin is A CASE IN POINT. He's worth several million dollars. Still, he drives the same used car he's had for years, rents a modest apartment, and donates most of his money to charity. "
現(xiàn)在我們的生活與科技息息相關(guān)。但是有些人偏偏就要反其道而行,試圖不讓現(xiàn)代技術(shù)擾亂自己的生活。下面的這名作家就是一個(gè)例子,我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)看:
M: "It' true. I'm no fan of technology. Not only do I avoid computers and personal communication devices, but so do the characters in the short stories I write. My latest best-seller is A CASE IN POINT. There are no references to e-mails, blogs, the Internet or even cellphones. How's that for an example of what I believe? "
[這段話是說(shuō):沒(méi)錯(cuò),我確實(shí)不是新科技的粉絲。我從來(lái)不使用電腦和任何個(gè)人通訊裝置,而且我寫(xiě)的短篇小說(shuō)里的人物也不會(huì)使用這些玩藝。我最新出版的暢銷(xiāo)小說(shuō)就很能說(shuō)明問(wèn)題。里面的人物完全脫離了電子郵件,博客,網(wǎng)絡(luò),甚至手機(jī)。聽(tīng)起來(lái)是不是我的理念的充分體現(xiàn)呢?]
女: 我們管這種人啊叫Luddite, 就是反對(duì)科技創(chuàng)新的人。A case in point was a man named Lud. 最恰當(dāng)?shù)睦泳褪且粋€(gè)叫Lud的人。他是19世紀(jì)早期的一名紡織工,曾經(jīng)焚毀紡織機(jī)器,因?yàn)樗X(jué)得這些機(jī)器威脅到了他的生計(jì)。這也就是Luddite, 反對(duì)科技創(chuàng)新者,這個(gè)詞的來(lái)歷。好的,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話:
M: "It's true. I'm no fan of technology. Not only do I avoid computers and personal communication devices, but so do the characters in the short stories I write. My latest best-seller is A CASE IN POINT. There are no references to e-mails, blogs, the Internet or even cellphones. How's that for an example of what I believe? "
女:各位聽(tīng)眾,今天我們學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語(yǔ)是A CASE IN POINT,意思是“恰當(dāng)?shù)睦?rdquo;。好的,這次[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]就到此結(jié)束,我是楊琳,我是 Douglas Johnson。謝謝各位的收聽(tīng)。
A: Kat, 最近新上了好幾部電影,你去看了么?
B: 還沒(méi)有。Have you?
A: 我本來(lái)想去看其中一部,因?yàn)檫@個(gè)電影宣傳了很久,排場(chǎng)很大??勺蛱煲粋€(gè)朋友跟我說(shuō),她看了,沒(méi)意思。
B:所以這個(gè)電影是吹牛嘍?
A:也許吧。起碼是炒得太過(guò)火!
B:炒?吵架么?Why did they fight?
A: 不是吵架,是炒作! 聽(tīng)聽(tīng)“美語(yǔ)怎么說(shuō)”你就明白啦!
JESSICA 在北京學(xué)漢語(yǔ),她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教他。今天是怡茹要問(wèn)的:炒作。
YR: JESSICA, 你看,這兩個(gè)電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜志說(shuō)他們約會(huì),可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因?yàn)樗麄円黄鹋牡碾娪翱焐嫌忱? 哎?“炒作”美語(yǔ)怎么說(shuō)???
JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦~~box office 就是票房。 賣(mài)座好,票房高的電影就是 a box office hit. 不過(guò) JESSICA, 我聽(tīng)說(shuō)這部要上映的片子還真不錯(cuò),要不咱們也買(mǎi)張票去看看,支持一下他們的 box office?
JESSICA: No, I'm not going! YR, 現(xiàn)在很多電影都沒(méi)有宣傳的那么好,they're promoted too excessively!
YR: 你是說(shuō)好多電影被吹過(guò)頭了?
JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: overhyped 就是名不副實(shí),吹噓過(guò)頭。那我如果說(shuō),The movie star's performance in this comedy was overhyped. --這個(gè)明星在這部喜劇中的表演被吹過(guò)頭了。對(duì)不對(duì)?
JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過(guò)頭,可以用 overhyped.
B: Overhyped movies rarely meet your expectations.
A: 不光是電影。有時(shí)出去吃飯,在網(wǎng)上看餐廳的reviews, 說(shuō)得天花亂墜,可去了感覺(jué)也就一般。
B: 沒(méi)錯(cuò)! Sometimes, reviews are inflated. But, you know, it's all about personal taste. For example, a lot of people like Paris and say it's the most attractive city in the world, but some say it's the most overhyped tourist destination.
A: 對(duì),這可能是因?yàn)樘}卜白菜,各有所愛(ài)。
B: What? You just mentioned some vegetables and I don't have a clue what you meant.
A:哈哈! 待會(huì)兒我解釋給你聽(tīng),咱們還是繼續(xù)聽(tīng)節(jié)目吧。Let's listen to GoEnglish!
Go English Wedding: Intermediate
大家好!今天我們?yōu)槟コ?ldquo;美語(yǔ)三級(jí)跳”節(jié)目“婚禮”單元的中級(jí)課程。
Professor: John and Carmen decided to have their wedding in a small church in Carmen's home town. Today, they are planning the details.
John本想到拉斯維加斯去結(jié)婚,可最后還是聽(tīng)了 Carmen的話,在Carmen的家鄉(xiāng)辦傳統(tǒng)婚禮。不知道在籌劃婚禮的過(guò)程中,John是不是還會(huì)處處遷就Carmen。
Professor: Let's listen.
Carmen: Gosh, John, I just love being back in my home town. It's the perfect place to get married.
John: Yeah, I guess it's pretty good. I can't wait for the wedding. It's going to be a great party!
Carmen: A party? John, this wedding is supposed to be a romantic event for you and me.
John: Yeah that's fine. But I'm also definitely going to party with the groomsmen at the wedding reception!
Professor Bowman, groomsmen 是婚禮伴郎么?
Professor: That's right, Winnie. The groom's friends are called the groomsmen, and the bride's friends are called the bridesmaids.
MC: 哦,伴娘就是bridesmaids。那么,reception又是什么呢?
Professor: The reception is the dinner after the wedding ceremony.
哦,reception就是喜宴! 怪不得John說(shuō),婚禮是個(gè)大派對(duì),他等不及跟伴郎們?cè)谙惭缟洗蟪源蠛饶?
Carmen: That's right, we have to plan the reception too. How many people do you think will come?
John: I don't know... but we have a pretty big wedding party, and I have a really big family.
Carmen: That's true! I don't think I will be able to remember the names of all my in-laws.
John: Don't worry. I often forget some of their names too!
這個(gè)John,三句話不離"party"! Carmen問(wèn)他喜宴會(huì)有多少客人,可他只會(huì)說(shuō)“We have a pretty big wedding party.”
Professor: Actually, Winnie, in this case the wedding party is the people who are directly participating in the wedding.
哦,原來(lái)這個(gè)wedding party不是婚禮派對(duì),而是“婚禮團(tuán)”,也就是雙方父母,伴郎伴娘等婚禮中的關(guān)鍵人物!
Professor: Yes. Carmen says John's family is so big that she won't remember the names of all her "in-laws".
嗯,in-laws 就是配偶的家里人,包括岳父,婆婆,小姑等等。
Carmen: Say John, do you know who your best man is going to be?
John: No, I haven't decided yet. I'll probably choose whichever friend can give the best toast. What about your maid of honor?
Carmen: I haven't had time to decide because I've been so busy thinking about all the other planning. We haven't even talked about the rehearsal dinner yet!
John: Don't worry. The groom's family is supposed to plan the rehearsal dinner.
Professor: So Winnie, how is John going to pick his best man? Best man就是主伴郎,或者叫男儐相。John說(shuō)他會(huì)讓那個(gè)give the best toast--最會(huì)致祝酒詞的朋友當(dāng)他的best man.
Professor: Right. And what about Carmen? Has she picked her maid of honor?
Maid of honor就是主伴娘,女儐相,Carmen忙著籌備婚禮,還沒(méi)想好讓誰(shuí)當(dāng)maid of honor. 對(duì)了,professor Bowman, 什么是rehearsal dinner?
Professor: The day before the wedding, everyone in the wedding party practices what they have to do. Afterward they all have dinner together at the rehearsal dinner.
哦,我明白了。婚禮前,婚禮團(tuán)的人會(huì)把所有儀式彩排一遍,然后一起吃飯,這頓飯就叫"rehearsal dinner".
Professor: Yes, that is the tradition.
John: I know, let's just get a wedding planner to do all the work for us.
Carmen: A wedding planner? No way! I don't want a stranger planning our wedding.
John: Well if you don't want to get a wedding planner, my mother said she would be happy to help you plan the wedding.
Carmen: Your mother? You know, John, maybe a wedding planner isn't such a bad idea after all.
哈,看來(lái)Carmen 不想讓未來(lái)的婆婆策劃自己的婚禮,所以她寧可請(qǐng)一位wedding planner---婚禮策劃師來(lái)出謀劃策。
Professor: You know, Winnie, I have to agree that even though a wedding planner is a stranger, having your mother-in-law planning your wedding could be a lot worse....
A: 原來(lái) wedding party 指的是婚禮中的那些關(guān)鍵人物,就是新郎新娘最核心的親友團(tuán)。
B: That's right. One thing worth pointing out is "wedding party" isn't the "party" after the ceremony. That's called the reception.
A: 對(duì),婚宴是 reception. 在中國(guó),婚宴一般是越盛大越好,最后搞成一個(gè)banquet, 宴席。
B: Wow, that's a lot of work for the wedding planner.
A: 其實(shí)在婚宴上忙碌的主要是新人和雙方父母!比如說(shuō),最直接的工作:排桌!
B: Arranging seats?
A:對(duì)?。“涯膫€(gè)賓客安排在哪一桌,和誰(shuí)坐在一起,離舞臺(tái)有多遠(yuǎn),這里面都是很有講究的!
B:I don't really care. I just want to enjoy some Chinese food at the reception.
A; 你真是個(gè)好客人。不過(guò),別人可沒(méi)你這么隨和。說(shuō)到安排座位,在工作場(chǎng)合,開(kāi)會(huì)或吃飯的時(shí)候,座位的安排也有一些講究,咱們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)!
禮節(jié)美語(yǔ) Body Language IV
公司主管Andy又請(qǐng)專(zhuān)門(mén)研究肢體語(yǔ)言的Monica給公司銷(xiāo)售員 Sara和James培訓(xùn)。Monica說(shuō):
Monica: Okay, so we talked about composure. Let's go in the other direction now and talk about humor.
J: Ah, that's something that's always puzzled me. Is it a good idea to make jokes?
M: Research shows that people are more likely to accept an idea if it's wrapped in humor. But the point isn't about finding a really funny joke. Laughter is actually about bonding.
S: Yes....I've noticed that many times people at a meeting are all laughing about something that really isn't all that funny.
Monica接下來(lái)談到了幽默在生意場(chǎng)上的作用。他說(shuō),有調(diào)查發(fā)現(xiàn),用幽默的方式把一件事情說(shuō)出來(lái),更容易被對(duì)方接受。但關(guān)鍵不是要講一個(gè)特別好笑的笑話,而是笑聲能加強(qiáng)人與人之間的紐帶。
M: That's right! They are not really joking....they are attempting to bond.
A: So go ahead and throw in a funny comment or a clever remark...but there's got to be some minefields we should avoid as well, right?
M: Yeah....don't make dirty, sexist or racist jokes or comments. And of course don't humiliate anyone.
J: I have a question. I'm never quite sure where to sit during a business meeting.
M: The ancient Chinese art of "Feng Shui" teaches that you should never sit with the door behind you---and actually there's a scientific reason for that.
雖然及時(shí)講個(gè)笑話,或是發(fā)表一點(diǎn)幽默的評(píng)論能有助于調(diào)節(jié)氣氛,加強(qiáng)紐帶,但講笑話也有一些需要忌諱的地方,或者說(shuō)是 minefield 雷區(qū)。Don't make dirty, sexist or racist jokes or comments. Monica說(shuō),不要講黃色笑話、性別歧視的笑話和種族歧視的笑話,而且不要 humiliate 羞辱別人。James問(wèn)了一個(gè)很簡(jiǎn)單的問(wèn)題,那就是,開(kāi)會(huì)的時(shí)候應(yīng)該坐在哪兒。Monica 說(shuō),按照中國(guó)風(fēng)水里的講究,后背不要對(duì)著門(mén),這是有科學(xué)道理的,為什么呢?
M: When a person's back is placed towards an open space he becomes stressed; his blood pressure increases and his heart beats faster.
S: That makes sense! People subconsciously worry about getting attacked if they don't know what's lurking behind them.
J: Interesting. I'll be sure to sit facing the door from now on!
A: Monica, thank you for another great class! I think we all learned a lot today.
M: My pleasure! See you next time!
Monica 解釋說(shuō),如果后背對(duì)著開(kāi)放的空間,那這個(gè)人就容易有壓力,血壓升高,心跳加速,因?yàn)樗麄儾恢郎砗罂赡軙?huì)隱藏著什么危險(xiǎn),They don't know what's lurking behind them. 所以會(huì)下意識(shí)地感到不安全,因此在選擇座位時(shí),最好是臉沖著門(mén)。怎么樣,大家是不是也學(xué)到了一些以前不知道的事情呢?
B: I don't actually mind having a seat with the door behind me--as long as that's not the default place for the person who pays the bill.
A: 哈哈! 你是說(shuō),只要不是負(fù)責(zé)結(jié)帳的人專(zhuān)門(mén)坐的位子就行?我同意!其實(shí)中國(guó)人飯桌是圓的,就是為了不分主次,所以坐哪兒都差不多。
B: 好了,After our business class, let's take a break. Up next is American Sports English!
ASE Hockey -goalie
P: Hey Yang Chen.
Y: Hi Patrick, 你在看什么?
P: I'm watching the hockey game. Bruins vs. Islanders. It's pretty intense.
Y: Oh yeah, it's pretty intense,是不是因?yàn)槟鉹un out of snacks?
P: No Yang Chen, it looks like one of the players on the Bruins is about to score a hat trick.
Y: A hat trick?
P: A hat trick is when one player scores three shots in one game.
Y: Oh yeah, 我想起來(lái)了,你上次講過(guò): 一個(gè)隊(duì)員進(jìn)了三個(gè)球,然后大家都往球場(chǎng)扔帽子。
P: Right! So if it happens, people might throw their hats.
Y: Hmm, 你也應(yīng)該score a hat trick.
P: And why is that Yang Chen?
Y:因?yàn)槟愕陌l(fā)型太奇怪了。You need a hat.
P: Sigh. Alright, can we just watch the game?
Y: Sure, 那今天誰(shuí)要贏了?
P: It looks like the Bruins are going to win this one. Their goalie is a brick wall tonight.
Y: 什么是goalie?
P: The goalie is the person who stays at the goal and guards against the puck going in. In hockey, he wears the most pads.
Y: 噢, goalie就是守門(mén)員。 你剛才說(shuō)他像一堵磚墻擋在那兒,a brick wall,對(duì)方?jīng)]法進(jìn)球,對(duì)不對(duì)?
P: That's exactly right. Not a shot has gone in. He's unstoppable.
Y: Hmm, 我覺(jué)得你也會(huì)是一個(gè)很好的 goalie .
P: Why?
Y 因?yàn)閥ou have a big ego.
P: Now you're starting to hurt my feelings Yang Chen.
Y: Oh I'm sorry Patrick.
P: You're really "sticking" it to me. Get it? Stick, like hockey stick.
Y: Wow, 你是說(shuō)我老是騷擾你"sticking" it to you。I said sorry already!
P:OK. Apology accepted. Oh man, Boston has the puck and it looks like they're setting up the hat trick. Oh and he did it! Wow, that's impressive. Oh well.
Y: Boston scored a hat trick, 那你該高興啊。
P: I'm an Islanders fan.
A: The goalie is a brick wall! 守門(mén)員像銅墻鐵壁一樣! 聽(tīng)起來(lái)是沒(méi)少挨球打。
B: 那可不容易! Ouch!
A: 臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功啊!
B:Er... you'll have to explain to me what that means.
A: 哈哈,沒(méi)問(wèn)題。好了, 這次節(jié)目時(shí)間到了。這次的撰稿人是小北,編輯是蔚然。同學(xué)們,我們下次再見(jiàn)!
B:See you !