當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)的時(shí)候,親友一致的愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦??墒?,我也愿意升學(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)校——制服,飯食,書(shū)籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對(duì)母親說(shuō)升學(xué)的話(huà)。入學(xué),要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個(gè)月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門(mén)去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長(zhǎng),母親與我都一夜不曾合眼。我只說(shuō)了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。
中譯英部分參考譯文(滬江網(wǎng)校版)
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.
點(diǎn)評(píng):本題是一篇典型的文學(xué)翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語(yǔ)言樸實(shí)直白。因此,在翻譯本篇時(shí)不僅要注意忠實(shí)于文字意義,更要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,所以要避免用過(guò)于高級(jí)的詞匯表達(dá)和句子結(jié)構(gòu),用平實(shí)的語(yǔ)句表達(dá)出原文的精神面貌。
另外,關(guān)于散文漢譯英,推薦閱讀張培基教授譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,書(shū)中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解,對(duì)于文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)大有裨益。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市鐵廈家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群