我雖然是英文的科班出身,但對(duì)于一些比較口語(yǔ)化及生活化的英語(yǔ)句子,總是聽(tīng)得一頭霧水。
一天,報(bào)紙登出了某家兒童樂(lè)園的廣告,其中一句是“You would have a ball。”,向來(lái)自以為是的我馬上把它解讀成“只要來(lái),就送球”,于是趕緊帶著兩個(gè)小孩前往。買(mǎi)了票,入了場(chǎng),可是球呢?怎么售票員連提都沒(méi)有提?我折回去問(wèn)她,她一臉茫然地說(shuō)“不知道”,又幫我去問(wèn)了經(jīng)理,答案還是“不知道”,最后她說(shuō):”讓我把報(bào)紙找出來(lái)看看再說(shuō)。“我急忙回答:”不用了!不用了。 “因?yàn)槲乙呀?jīng)意識(shí)到了,如果她把廣告找出來(lái),我非得找個(gè)地洞鉆進(jìn)去不可。
果不其然,回家詳查后,才知道”You would have a ball。“其實(shí)就是”You would have a great time“的意思。還好我沒(méi)有堅(jiān)持己見(jiàn),否則可真是洋相大出了!