今天要講的美國俚語由powder發(fā)展而來。大家一定知道powder是“粉”,可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是: take a powder。 習慣用語take a powder含義是出于自身的意愿或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這里的powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產(chǎn)生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。
我們看兩個例子。它們都應用了習慣用語take a powder。第一段話說的是個銀行經(jīng)理從儲戶賬號上竊取了二百萬美元巨款后攜款潛逃。
例句1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他說:當警察上門逮捕他的時候,卻發(fā)現(xiàn)人去樓空:他早就攜款出國潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。
這里的習慣用語had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
例句2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他說:看,我已經(jīng)對你說了五遍了:我們所需要的辦公設(shè)備一應俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費我的時間已經(jīng)夠多的了,現(xiàn)在你得馬上離開這兒!
這里的習慣用語take a powder意思雖然也是“離開”,然而是在命令對方離開。