英語專八 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

專八翻譯技巧講解 1

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2015年03月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時間進(jìn)行思考。

1增譯法:

指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:  (1) What about calling him right away?  馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.  要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)  (3) Indeed, the reverse is true  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)  (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)  (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?! hile the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)  (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱?! n the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

2.省譯法:

這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:  (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.  希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)  (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作?! he Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思葫蘆島市龍程花苑(龍程街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦