中國的女富豪
The world’s three richest women are Chinese—as are 11 of the top 20, showed the Hurun List of Self-Made Women Billionaires published on Thursday.
周四發(fā)布的《胡潤白手起家女富豪排行榜》顯示,全世界依靠自己能力發(fā)家致富的女富豪中前三名都是中國人,前20 名中11 人是中國人。
Nandani Lynton, of the China-Europe International Business School in Shanghai, identified political and social factors for making a scrap paper lady from China richer than the doyennes of Zara, Gap, Benetton and Ebay.
南達尼·琳敦教授供職于上海中歐國際工商學院,她分析了中國廢紙女王張茵財富超過Zara、Gap、Benetton 及Ebay 女掌門人背后的政治與社會因素,
“Mao made an incredible difference when he said women hold up half the sky. Since then it has been assumed that all women in China will work.” said Ms Lynton.
“毛澤東曾說,女人能頂半邊天……從那以后,人們有了這樣一種理念:中國所有女性都應該工作。”
Chinese women are also among the most ambitious on earth, according to a study from the Center for Work-Life Policy in New York, which found 76 percent of women in China aspired to top jobs, compared with 52 percent in the US.
中國女性也是全球最有野心的女性,紐約工作生活政策中心的一項研究表明,中國76%的女性希望擔任最高職位,而在美國只有52%。
Working mothers in China and other Bric countries “are able to aim high, in part because they have more shoulders to lean on than their American and European peers when it comes to childcare”, the center noted.
該中心稱,中國及其他金磚四國的職場母親之所以“雄心勃勃,部分原因是他們不一定自己照顧孩子,在這方面,他們可依靠的人比歐美女性要多”。
With an average work week of 71 hours for Chinese women, cheap childcare is essential, and in China is often provided by grandparents-four for every only child.
中國女性每周平均工作71 小時,因此價格低廉的托兒服務不可或缺。在中國,這種服務常常由祖父母提供——往往四個祖父母帶一個孩子。
Nandani Lynton noted that it was not just the availability of cheap or free childcare but also the absence of any stigma attached to using it that helped Chinese women dominate the global rich lists.
琳敦說,廉價或免費的托兒服務只是中國女性登頂排行榜的一個原因,另一個原因是,中國的文化使得女性可以很坦然地把孩子交給父母照顧而沒有絲毫愧疚感。