BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news: 俄交警駕飛機夜游失蹤

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120624bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

Demonstrators have been making their way to Tahrir Square in Cairo after the Egyptian constitutional court ruled that last year's elections breached the constitution and should be rerun. Jon Leyne reports from Cairo.

With the Supreme Constitutional Court surrounded by barricades and with soldiers and police keeping out protesters, the judges gave what may be the most important ruling in their history. First they confirmed that Ahmed Shafik can stand in this weekend's presidential election despite a law banning former Mubarak regime officials. Then the real bombshell - the court ruled that the parliamentary elections last year were unconstitutional. The chief judge then made it clear he believed parliament should be dissolved and the whole election rerun. The Muslim Brotherhood presidential candidate Mohamed Morsi said that the decision had to be respected though another senior Muslim Brotherhood figure condemned it as a full-fledged coup and vowed to fight it whatever the cost.

UN monitors in Syria say there was a strong stench of dead bodies in the air as they finally managed to enter al-Haffa, the mountain town where both sides have predicted a massacre. After days of heavy fighting between government forces and opposition fighters, the observers said the town appeared deserted. Most government institutions have been set on fire, shops have been looted and private homes ransacked. They said the number of casualties in the town remained unclear.

A former Texas billionaire has been sentenced to 110 years in prison for swindling thousands of investors. The financier, Allen Stanford, had been found guilty in March of defrauding investors from more than 100 countries of $7bn. From Washington, Jonny Dymond.

"I did not run a Ponzi scheme." Allen Stanford told the court. "I did not defraud anyone." But the judge did not agree. The prosecution had asked for a 230-year sentence. In the end, it got just under half that, but Mr Stanford can now expect to die in prison. He was convicted in early March on 13 counts of wire and mail fraud, obstruction and money laundering. His knighthood has already been stripped from him. His victims have little hope of recovering their money.

President Obama has announced a new US strategy for sub-Saharan Africa, seeking to boost trade while strengthening democratic institutions. Kim Ghattas reports.

The White House said the strategy would focus on strengthening democratic institutions, encourage economic growth and trade. It'll also prioritise peace and security, and promote development. The administration is reaching out to African entrepreneurs through exchange programmes. It will try to match American and African companies for business opportunities, and it's already heavily involved in issues like South Sudan and the capture of the Lord's Resistance Army leader Joseph Kony. But beyond that, the plan is short on detail for now. And although the announcement indicates a renewed focus on Africa, it's unclear how the strategy differs from what the administration has been doing so far.

World News from the BBC

The United States has said it's deeply disappointed by the decision of a court in Bahrain to uphold the convictions of some of the medics arrested after last year's anti-government protests. A group of Bahraini doctors and nurses were sentenced in September to up to 15 years in prison for helping demonstrators. Nine of them have been acquitted on appeal, but nine others have seen their sentences reduced to between one month and five years.

The Libyan Supreme Court has revoked a controversial law that made it a crime to glorify the country's former leader Muammar Gaddafi. The law, which was introduced last month, also criminalised what were called attacks against Islam. Rana Jawad in Tripoli has more.

Though some Libyans welcomed the law, many condemned it, including international human rights watchdogs, who described it as draconian and reminiscent of old ways. Much of the controversy surrounded articles that also criminalised any attack against the 17 February revolution that toppled Colonel Gaddafi, the state and its institutions or Islam. The head of Libya's Human Rights Council told the BBC Thursday's ruling would instil more trust in the judiciary.

Reports from Russia say several regional police chiefs have been sacked after a group of traffic policemen in the Ural mountains apparently took a biplane for a joyride last Monday night. They've not been seen since. Fishermen, foresters and hunters have all been called in to search for the missing aircraft, but no trace has been found.

An official dinner in Switzerland for the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has been cancelled after she complained of jet lag and exhaustion. A spokesman for the Swiss foreign ministry said she was simply tired. Ms Suu Kyi is on her first visit to Europe for 24 years. On Friday, she's due to travel to Norway to receive a Nobel peace prize she was awarded in 1991.

BBC World Service News



BBC News with Marion Marshall

Demonstrators have been making their way to Tahrir Square in Cairo after the Egyptian constitutional court ruled that last year's elections breached the constitution and should be rerun. Jon Leyne reports from Cairo.
緊接著埃及立憲法院宣布去年的總統(tǒng)選舉違憲,需重新選舉,抗議者紛紛涌向開羅塔利爾廣場。Jon Leyne從開羅報道。

With the Supreme Constitutional Court surrounded by barricades and with soldiers and police keeping out protesters, the judges gave what may be the most important ruling in their history. First they confirmed that Ahmed Shafik can stand in this weekend's presidential election despite a law banning former Mubarak regime officials. Then the real bombshell - the court ruled that the parliamentary elections last year were unconstitutional. The chief judge then made it clear he believed parliament should be dissolved and the whole election rerun. The Muslim Brotherhood presidential candidate Mohamed Morsi said that the decision had to be respected though another senior Muslim Brotherhood figure condemned it as a full-fledged coup and vowed to fight it whatever the cost.
為攔截抗議者設置了路障,并把守著士兵及警察的最高立憲法院宣布了可能是埃及歷史上最重要的裁定。法官們首先確認Ahmed Shafik有權參加本周末的總統(tǒng)選舉,盡管有法律禁止前總統(tǒng)Mubarak政權的官員參選。真正的重磅炸彈是法院裁定去年的國會選舉違憲。首席法官宣布,國會應被解散,整個選舉應重新進行。穆斯林兄弟會總統(tǒng)候選人Mohamed Morsi認為大家應該遵守法院裁定,不過另一位兄弟會資深人物譴責這完全是陰謀,并發(fā)誓不惜任何代價,他將為此斗爭到底。

UN monitors in Syria say there was a strong stench of dead bodies in the air as they finally managed to enter al-Haffa, the mountain town where both sides have predicted a massacre. After days of heavy fighting between government forces and opposition fighters, the observers said the town appeared deserted. Most government institutions have been set on fire, shops have been looted and private homes ransacked. They said the number of casualties in the town remained unclear.
聯(lián)合國駐敘利亞監(jiān)察員最終設法進入al-Haffa,一座山鎮(zhèn)后透露,高處的山上堆滿了尸體。政府軍和反對武裝都曾預想在這進行一場血戰(zhàn),接連幾日的激烈交火后,有人透露這個鎮(zhèn)子已不復存在。許多政府機構被放火燃燒,商店和住家都被洗劫一空。監(jiān)察員們目前還未確定該鎮(zhèn)的傷亡人員。

A former Texas billionaire has been sentenced to 110 years in prison for swindling thousands of investors. The financier, Allen Stanford, had been found guilty in March of defrauding investors from more than 100 countries of $7bn. From Washington, Jonny Dymond.
一名原德克薩斯億萬富翁因詐騙上千名投資者被判入獄110年。今年三月,法院已裁定這名叫Allen Stanford金融家榨取來自100多個國家的投資者共計7億美元。Jonny Dymond從華盛頓報道。

"I did not run a Ponzi scheme." Allen Stanford told the court. "I did not defraud anyone." But the judge did not agree. The prosecution had asked for a 230-year sentence. In the end, it got just under half that, but Mr Stanford can now expect to die in prison. He was convicted in early March on 13 counts of wire and mail fraud, obstruction and money laundering. His knighthood has already been stripped from him. His victims have little hope of recovering their money.
“我沒操作龐氏騙局,” Allen Stanford在法庭上申辯,“我沒有詐騙任何人。”不過法官們對此并不接受。原告要求法庭判處Stanford230年監(jiān)禁,雖然最終法庭裁定的入獄時間不到230的半數(shù),但Stanford只可能在監(jiān)獄里度過余生了。今年三月初他被裁定共計13起罪名,包括網(wǎng)絡和郵件詐騙,妨害罪,洗錢。他的爵士身份已被剝奪。不過受害者的錢幾乎沒有希望失而復得。

President Obama has announced a new US strategy for sub-Saharan Africa, seeking to boost trade while strengthening democratic institutions. Kim Ghattas reports.
總統(tǒng)奧巴馬宣布了美對亞撒哈拉非洲新戰(zhàn)略,即在促進該地區(qū)貿(mào)易的同時加強民主建設。Kim Ghattas報道。

The White House said the strategy would focus on strengthening democratic institutions, encourage economic growth and trade. It'll also prioritise peace and security, and promote development. The administration is reaching out to African entrepreneurs through exchange programmes. It will try to match American and African companies for business opportunities, and it's already heavily involved in issues like South Sudan and the capture of the Lord's Resistance Army leader Joseph Kony. But beyond that, the plan is short on detail for now. And although the announcement indicates a renewed focus on Africa, it's unclear how the strategy differs from what the administration has been doing so far.
白宮表示這一戰(zhàn)略將集中在加強民主建設,同時促進經(jīng)濟和貿(mào)易增長上;優(yōu)先和平與安全;推進發(fā)展。美政府通過交換項目與非洲企業(yè)家進行了接觸、交流,還將盡力為美非的公司搭建商業(yè)合作的橋梁。美方目前已深入插手一些非洲事務如南蘇旦,和抓獲上帝抵抗軍的領導人約瑟夫科尼的行動。不過,除了以上內(nèi)容,該戰(zhàn)略計劃仍需細化。而且,盡管這一申明表明美國將再次聚焦于非洲,但尚不清楚:這一計劃到底與目前美政府對非戰(zhàn)略有多大區(qū)別。

World News from the BBC

The United States has said it's deeply disappointed by the decision of a court in Bahrain to uphold the convictions of some of the medics arrested after last year's anti-government protests. A group of Bahraini doctors and nurses were sentenced in September to up to 15 years in prison for helping demonstrators. Nine of them have been acquitted on appeal, but nine others have seen their sentences reduced to between one month and five years.
美國稱對巴林島一家法庭所做的裁決很不滿意。對去年因反政府抗議活動被逮捕的醫(yī)務工作者,該法庭確認他們有罪。去年九月,因為幫助游行者,巴林島的一些醫(yī)生和護士被判入獄15年。目前其中的九位經(jīng)上訴已確定無罪,但其他九位工作人員只是刑期減少到1個月至5年。

The Libyan Supreme Court has revoked a controversial law that made it a crime to glorify the country's former leader Muammar Gaddafi. The law, which was introduced last month, also criminalised what were called attacks against Islam. Rana Jawad in Tripoli has more.
利比亞最高法院宣告一項有爭議的法律無效,即紀念前領袖卡扎菲為犯罪行為的法律。這項上個月被引入的法律,還將任何攻擊伊斯蘭教的行為定為違法行為。Rana Jawad在黎波里報道。

Though some Libyans welcomed the law, many condemned it, including international human rights watchdogs, who described it as draconian and reminiscent of old ways. Much of the controversy surrounded articles that also criminalised any attack against the 17 February revolution that toppled Colonel Gaddafi, the state and its institutions or Islam. The head of Libya's Human Rights Council told the BBC Thursday's ruling would instil more trust in the judiciary.
盡管一些利比亞人歡迎這一法律,但包括國際人權監(jiān)護員在內(nèi)大部分人都表示強烈反對,監(jiān)護員稱這一殘忍措施令人禁不住回想起可怕的過去。這一法律還將任何攻擊2.17行動(推翻卡扎菲將軍),政府,伊斯蘭教義的行為視為違法,由此引來諸多爭議。利比亞人權委員會的委員長告訴BBC,周三的新裁定可能會讓人們對司法部門產(chǎn)生更多的信任。

Reports from Russia say several regional police chiefs have been sacked after a group of traffic policemen in the Ural mountains apparently took a biplane for a joyride last Monday night. They've not been seen since. Fishermen, foresters and hunters have all been called in to search for the missing aircraft, but no trace has been found.
上周一晚烏拉爾山地區(qū)的交警駕雙翼飛機進行了一場招搖的飛行之旅后,有報道稱,幾名地區(qū)警察長官被免職。到目前為止,人們再沒看見這件飛機及乘坐的交警,漁民,護林員及獵人都被召來尋找這件失蹤的飛機,但仍未發(fā)現(xiàn)任何線索。

An official dinner in Switzerland for the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has been cancelled after she complained of jet lag and exhaustion. A spokesman for the Swiss foreign ministry said she was simply tired. Ms Suu Kyi is on her first visit to Europe for 24 years. On Friday, she's due to travel to Norway to receive a Nobel peace prize she was awarded in 1991.
在緬甸民主領袖昂山素季抱怨時差并表示很疲憊后,在瑞士為其舉辦的官方晚宴被取消。瑞士外交部發(fā)言人表示素季就是太疲勞了。這是素季25年來第一次出訪歐洲。周五,她將如約抵達挪威,去領1991年授予的諾貝爾和平獎。

BBC World Service News

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漳州市馬灶新村陸鋒樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦