行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 職場(chǎng)英語(yǔ) > 職場(chǎng)人生 >  內(nèi)容

如何拆穿企業(yè)中的胡扯?

所屬教程:職場(chǎng)人生

瀏覽:

2017年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Students at the University of Washington were offered a new course last month, entitled Calling Bullshit In the Age of Big Data. For the past couple of decades, week in and week out, I have been calling bullshit for this publication, and so was delighted to hear my favourite pastime had made it into academia.

上個(gè)月,華盛頓大學(xué)(University of Washington)開(kāi)了一門(mén)新課,名為《在大數(shù)據(jù)時(shí)代拆穿胡扯》(Calling Bullshit In the Age of Big Data)。過(guò)去三十多年,我每周都在這個(gè)專(zhuān)欄里拆穿胡扯,因此聽(tīng)說(shuō)這種我最喜歡的消遣打入了學(xué)術(shù)界,我很高興。

While this course is limited to spotting bullshit in numbers, there is an equal need for one spotting it in words, especially words used in business. What follows is an outline for a rival course aimed to fill that gap.

盡管這門(mén)課程僅限于發(fā)現(xiàn)數(shù)字上的胡扯,但發(fā)現(xiàn)用詞(特別是商界的用詞)上的胡扯也同樣必要。以下是我為一門(mén)旨在填補(bǔ)這一空白的與之競(jìng)爭(zhēng)的課程擬出的概要。

It starts with a definition: bullshit means nonsense, usually of a puffed-up variety that pretends to be something it is not. Sharp eyes will spot at once the difficulty in applying this to corporate life — almost everything fits the description. Before I have even got inside my office I have tripped over a yellow plastic sign saying “Caution Wet Floor” — bullshit because usually the floor is not wet, and if it were, the picture of someone falling spectacularly is wildly overdoing it.

先從定義開(kāi)始:胡扯意味著廢話(huà),通??浯笃湓~、裝模作樣。目光敏銳者會(huì)立刻發(fā)現(xiàn),這一定義很難應(yīng)用于企業(yè)生活——幾乎所有事都符合這一描述。還沒(méi)走進(jìn)辦公室,我就發(fā)現(xiàn)了一塊黃色的塑料牌,上面寫(xiě)著“小心地面濕滑”(Caution Wet Floor)——這是胡扯,因?yàn)榈孛嫱ǔ2⒉粷窕?,即使地面確實(shí)濕滑,但牌子上畫(huà)的一個(gè)人四仰八叉地摔倒在地的樣子也太夸張了。

The first rule about calling corporate bullshit is not to do it too assiduously or you will go insane. I have learnt to ignore 95 per cent of it, and of the remainder ask myself two questions: what is the quality? And: how damaging is it?

在企業(yè)里拆穿胡扯的第一原則是,別太認(rèn)真,否則你會(huì)瘋掉。我已經(jīng)學(xué)會(huì)忽略95%的胡扯,對(duì)于剩余的那些,我會(huì)問(wèn)自己兩個(gè)問(wèn)題:品質(zhì)如何?以及破壞性有多大?

I have gone through dozens of examples of bullshit that have come my way in the past couple of days and picked three that are worth calling. The first is a branding document produced for a new Pepsi logo in 2008, and resuscitated last week on Twitter. With diagrams comparing the Earth’s magnetic fields to “Pepsi energy fields” and text that reads: “The Pepsi DNA finds its origin in the dynamic of perimeter oscillations” — it is grade A, unadulterated BS. But on the second question — whether it was damaging — the answer is no. Pepsi changed its logo and carried on selling its brown sugar-water around the world willy-nilly.

過(guò)去幾天,我見(jiàn)識(shí)了數(shù)十個(gè)胡扯的例子,并挑出了3個(gè)值得拆穿的。第一個(gè)是2008年為百事(Pepsi)新標(biāo)志所做的品牌文案,最近在Twitter上重新流傳開(kāi)來(lái)。文案中用示意圖把地球磁場(chǎng)與“百事能量場(chǎng)”相比,配以文字:“百事在邊緣震蕩的動(dòng)力學(xué)中找到了其DNA的起源(The Pepsi DNA finds its origin in the dynamic of perimeter oscillations)”——這是A級(jí),純粹的胡扯。但是在第二個(gè)問(wèn)題上——是否具有破壞性——答案是否定的。百事改了標(biāo)志,繼續(xù)隨心所欲地在全世界賣(mài)它的棕色甜飲料。

Even so, bullshit like this deserves to be called both for its exceptional quality, and because doing so might encourage its perpetrators to have a dark night of the soul in which they wonder what on earth they are up to.

即便如此,這樣的胡扯也值得拆穿,因?yàn)樗?ldquo;令人叫絕”的品質(zhì),也因?yàn)椴鸫┧赡軙?huì)促使它的炮制者在深夜拷問(wèn)靈魂,反思自己到底要干嘛。

Exhibit two is a document from Deliveroo on its preferred language for describing the poor sods who cycle round with other people’s smelly takeaways on their backs. The memo bans “employees”, replacing it with “independent suppliers”, and forbids “pay” and “hiring” preferring “invoices” and “onboarding” instead.

第二個(gè)例子是Deliveroo的一份文件,它在文件中列出了自己傾向于用哪些字眼來(lái)形容那些騎著車(chē)、背著氣味濃重的外賣(mài)包到處送外賣(mài)的可憐人。這份文件禁止使用“雇員”一詞,代之以“獨(dú)立供應(yīng)商”;禁止使用“薪水”和“雇傭”這兩個(gè)詞,而傾向于用“發(fā)票”和“登船”替代。

On the quality measure this bullshit is tame. “Independent supplier” and “invoice” are innocuous, and “onboarding”, though regrettable as a gerund, especially with no boat in sight, is so common there is little point in protesting. But on the measure of harm, Deliveroo’s memo is wicked. It knows that if people used the ordinary words “employee” and “hire”, they might make the mistake of thinking they were due ordinary things like holidays and sick pay — which Deliveroo doggedly denies them.

就品質(zhì)而言,這條胡扯平淡無(wú)奇。“獨(dú)立供應(yīng)商”和“發(fā)票”無(wú)傷大雅;至于“登船”,盡管這個(gè)詞令人遺憾地是個(gè)動(dòng)名詞(尤其是在語(yǔ)境跟船毫無(wú)關(guān)系的情況下),但這個(gè)詞那么普通,抗議它根本沒(méi)有什么意義。但就破壞性而言,Deliveroo的文件是不道德的。它知道如果人們使用了“雇員”和“雇傭”這類(lèi)普通詞匯,他們可能會(huì)錯(cuò)以為自己有權(quán)享有假期和病假這些普通的福利——這是Deliveroo堅(jiān)決否認(rèn)的。

The third example comes from Jim Norton, who has the delightfully bullshitty title of chief business officer, president of revenue at Condé Nast. Last week he outlined his new strategy to all staff in a memo that began “Team” and proceeded with a stream of corporate nonsense about playbooks and journeys and wide arrays of differentiated solutions. It glossed over sackings as “hard personnel decisions”, only to declare the new corporate plan: “Condé Nast One”.

第3個(gè)例子來(lái)自吉姆•諾頓(Jim Norton),他在康泰納仕出版集團(tuán)(Condé Nast)的頭銜荒謬到令人發(fā)笑——首席業(yè)務(wù)官、營(yíng)收總裁。不久前,他在發(fā)給全體員工的備忘錄中概述了他的新策略,備忘錄中以“團(tuán)隊(duì)”開(kāi)頭,繼而展開(kāi)了一連串有關(guān)劇本和旅程的企業(yè)廢話(huà)以及大量差異化解決方案。它把解雇包裝成了“艱難的人事決策”,只為了宣布新的企業(yè)計(jì)劃:“康泰納仕同舟共濟(jì)”(Condé Nast One)。

For companies to claim themselves “one” is standard bullshit — it is a cliché and a lie, given the inevitable number of vested interests in any organisation. If Mr Norton were in the motor trade or banking, I might let this pass. Yet Condé Nast publishes Vanity Fair and The New Yorker, where standards of editing are so exacting that one of the latter’s editors has written a whole book based on the correct placement of a comma.

對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),自稱(chēng)“同舟”是標(biāo)準(zhǔn)的胡扯——鑒于任何組織中都不可避免地存在一些既得利益,這么說(shuō)既老套、也是謊言。如果諾頓在汽車(chē)業(yè)或銀行業(yè),我可能放他一馬。但康泰納仕是《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)和《紐約客》(The New Yorker)的出版商,其編輯標(biāo)準(zhǔn)如此嚴(yán)苛,以至于《紐約客》的一名編輯就插入逗號(hào)的正確位置寫(xiě)了整整一本書(shū)。

Mr Norton may well bang on about the “heritage of quality journalism”, but had he asked his staff to edit his battle cry: “We will all transition this business together”, they would surely have told him transition was ugly as a verb, but as a transitive one was a monster. He did not ask; what his staff did instead was read the memo, call it, and forward it to me.

諾頓完全可以繼續(xù)大談“高質(zhì)量新聞的傳統(tǒng)”,但要是他在備忘錄發(fā)出前讓員工編輯了一下他的戰(zhàn)斗口號(hào)——“我們所有人將一起轉(zhuǎn)型這家企業(yè)”——的話(huà),他們必然會(huì)告訴他,把轉(zhuǎn)型用作動(dòng)詞就夠糟糕了,用作及物動(dòng)詞簡(jiǎn)直就是災(zāi)難??上麤](méi)有問(wèn);于是他的員工閱讀了這篇備忘錄,心里暗罵胡扯,然后轉(zhuǎn)發(fā)給了我。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市湖畔御園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦