Rosalynn Carter is receiving tributes from around the world following her death at age 96.
羅莎琳·卡特去世,享年96歲,她收到了來自世界各地的悼念。
The former first lady died at home on Sunday afternoon surrounded by family, including her husband, the nation’s 39th president, Jimmy Carter.
周日下午,這位前第一夫人在家人的陪伴下在家中去世,其中包括她的丈夫、美國第39任總統(tǒng)吉米·卡特。
She had entered hospice care on Friday, almost six months after receiving a diagnosis of dementia and following her husband, now aged 99, entering into hospice care himself in February this year.
她于周五住進(jìn)了臨終關(guān)懷醫(yī)院,在被診斷出患有癡呆癥近六個(gè)月后,她的丈夫現(xiàn)年99歲,今年2月也住進(jìn)了臨終關(guān)懷醫(yī)院。
Known for mental health and human rights advocacy work throughout her life, the former first lady has been honored by messages that have poured in from world leaders, as well as many other political and public figures.
這位前第一夫人一生都以精神健康和人權(quán)倡導(dǎo)工作而聞名,她一直受到世界各國領(lǐng)導(dǎo)人以及許多其他政治和公眾人物的贊揚(yáng)。
President Joe Biden and first lady Jill Biden released a statement Sunday, remembering Rosalynn for "inspiring a nation and the world" with her dedication to addressing "many of society's greatest needs."
美國總統(tǒng)喬·拜登和第一夫人吉爾·拜登星期天發(fā)表聲明,紀(jì)念羅莎琳致力于解決“許多社會(huì)最重大的需求”,“鼓舞了一個(gè)國家和世界”。
"She was a champion for equal rights and opportunities for women and girls; an advocate for mental health and wellness for every person; and a supporter of the often unseen and uncompensated caregivers of our children, aging loved ones, and people with disabilities," the Bidens wrote, also noting the enduring love between Rosalynn and her husband.
“她是婦女和女孩平等權(quán)利和機(jī)會(huì)的捍衛(wèi)者;倡導(dǎo)人人享有精神衛(wèi)生和健康;也是我們的孩子、年邁的親人和殘疾人的看護(hù)人的支持者,他們經(jīng)常被忽視,得不到報(bào)酬,”拜登夫婦寫道,還提到了羅莎琳和她丈夫之間持久的愛。
"Above all, the deep love shared between Jimmy and Rosalynn Carter is the definition of partnership, and their humble leadership is the definition of patriotism. She lived her life by her faith," the statement continued.
“最重要的是,吉米和羅莎琳·卡特之間的深愛是伙伴關(guān)系的定義,他們謙遜的領(lǐng)導(dǎo)是愛國主義的定義。她的一生都在信仰中度過。”
"Time and time again, during the more than four decades of our friendship — through rigors of campaigns, through the darkness of deep and profound loss — we always felt the hope, warmth, and optimism of Rosalynn Carter. She will always be in our hearts."
“在我們40多年的友誼中——經(jīng)歷了激烈的競(jìng)選,經(jīng)歷了巨大損失的黑暗——我們一次又一次地感受到羅莎琳·卡特的希望、溫暖和樂觀。她將永遠(yuǎn)在我們心中。”
Vice President Kamala Harris also issued a statement honoring Rosalynn's life of service and leadership.
副總統(tǒng)卡瑪拉·哈里斯也發(fā)表了一份聲明,表彰羅莎琳的服務(wù)和領(lǐng)導(dǎo)生涯。
"During her time in the White House, Rosalynn Carter redefined the role of First Lady. Through her courageous advocacy, Mrs. Carter helped bring the issue of mental health out from the shadows into the national spotlight and served as a champion for America’s caregivers. On her trips abroad, Mrs. Carter worked to advance human rights and human dignity," Harris' statement said.
在白宮期間,羅莎琳·卡特重新定義了第一夫人的角色。通過她勇敢的倡導(dǎo),卡特夫人幫助將心理健康問題從陰影中帶到了全國的聚光燈下,并成為美國護(hù)理人員的捍衛(wèi)者。在她的海外旅行中,卡特夫人致力于促進(jìn)人權(quán)和人類尊嚴(yán),”哈里斯的聲明說。
"After leaving the White House, Mrs. Carter continued to serve our nation and the world — in particular, through her leadership of the Carter Center, which she founded with President Jimmy Carter to promote peace, improve public health, and support freedom and democracy around the globe," the statement continued. "As a humanitarian, a public servant, and a global leader, Mrs. Carter improved the lives of millions — and inspired countless more to dedicate their lives to service. Her legacy will be a beacon for generations to come."
“離開白宮后,卡特夫人繼續(xù)為我們的國家和世界服務(wù),特別是通過她對(duì)卡特中心的領(lǐng)導(dǎo),她與吉米·卡特總統(tǒng)一起創(chuàng)立了卡特中心,以促進(jìn)和平,改善公共衛(wèi)生,并支持全球的自由和民主,”聲明繼續(xù)說道。“作為一名人道主義者、一名公仆和一名全球領(lǐng)袖,卡特夫人改善了數(shù)百萬人的生活,并激勵(lì)了無數(shù)人將自己的生命奉獻(xiàn)給服務(wù)。她的遺產(chǎn)將成為下一代的燈塔。”
Former first lady Michelle Obama also paid tribute to Rosalynn in a post on X, touching on their shared experience in their White House roles. "You learn very quickly that there is no handbook or rules to being First Lady. Technically, it’s not even an official position. And while there are spoken and unspoken expectations that provide some structure, the role is largely shaped by the passions and aspirations of the person holding it. First Lady Rosalynn Carter understood that well," she wrote.
前第一夫人米歇爾·奧巴馬也在社交網(wǎng)站X上表達(dá)了對(duì)羅莎琳的敬意,談到了她們?cè)诎讓m的共同經(jīng)歷。“你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),做第一夫人沒有手冊(cè)或規(guī)則。嚴(yán)格來說,這甚至不是一個(gè)官方職位。雖然有說出口和說出口的期望提供了一些結(jié)構(gòu),但這個(gè)角色在很大程度上是由擔(dān)任這個(gè)角色的人的激情和抱負(fù)塑造的。第一夫人羅莎琳·卡特深知這一點(diǎn),”她寫道。
"Guided by her abiding faith and her commitment to service, Mrs. Carter used her platform in profoundly meaningful ways. Her groundbreaking work to combat the stigma faced by those struggling with their mental health brought light to so many suffering in silence," Obama continued.
“在她堅(jiān)定的信念和對(duì)服務(wù)的承諾的指引下,卡特夫人以非常有意義的方式利用了她的平臺(tái)。她的開創(chuàng)性工作為那些與精神疾病作斗爭(zhēng)的人帶來了恥辱,讓許多人在沉默中受苦。”
"Today, Barack and I join the world in celebrating the remarkable legacy of a First Lady, philanthropist, and advocate who dedicated her life to lifting up others. Her life is a reminder that no matter who we are, our legacies are best measured not in awards or accolades, but in the lives we touch," Obama added.
“今天,巴拉克和我與全世界一起慶祝這位第一夫人、慈善家和倡導(dǎo)者的非凡遺產(chǎn),她一生致力于幫助他人。她的生活提醒我們,無論我們是誰,我們的遺產(chǎn)最好不是用獎(jiǎng)項(xiàng)或榮譽(yù)來衡量,而是用我們所接觸的生活來衡量。”
Former vice president Al Gore — who served from 1993 to 2001 alongside president at the time, Bill Clinton and is known for his environmental activism — posted a heartfelt tribute shortly after the death of the former first lady was announced, praising her as a leader and remembering times they had worked together over the years.
前副總統(tǒng)戈?duì)栐谇暗谝环蛉巳ナ赖南⑿己蟛痪冒l(fā)表了衷心的悼念,稱贊她是一位領(lǐng)袖,并回憶了他們多年來一起工作的時(shí)光。戈?duì)栐?/font>1993年至2001年期間與當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)比爾·克林頓一起任職,以環(huán)保活動(dòng)而聞名。