Ahead of Easter Sunday, Ramy Youssef opened his Saturday Night Live hosting debut by addressing his faith and the Israel-Hamas war.
復(fù)活節(jié)前,拉米·尤素夫在他的《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》首次主持節(jié)目時(shí),談到了他的信仰和以色列與哈馬斯的戰(zhàn)爭(zhēng)。
Beginning on a light note, the comedian and Ramy creator joked, “This is an incredibly spiritual weekend. We’re in the holy month of Ramadan. Tomorrow is Easter. And yesterday, Beyoncé released a new album. There’s just so many religions celebrating all at once.”
喜劇演員和拉米的創(chuàng)造者以輕松的口吻開始,開玩笑說:“這是一個(gè)令人難以置信的精神周末。我們正處于神圣的齋月。明天是復(fù)活節(jié)。昨天,碧昂斯發(fā)布了一張新專輯。很多宗教同時(shí)在慶祝。”
Youssef went on to talk about the power of prayer, telling the audience, “In my friend group, I’m one of the only guys who prays. I’m friends with a lot of sinners — like, just disgusting people. And they call me when they’re in trouble because they want me to pray for them.”
尤素夫接著談到了祈禱的力量,他告訴聽眾:“在我的朋友圈里,我是唯一一個(gè)祈禱的人。我和很多罪人都是朋友,就像那些惡心的人。當(dāng)他們遇到麻煩時(shí),他們會(huì)打電話給我,因?yàn)樗麄兿胱屛覟樗麄兤矶\。”
He then joked about a friend in the middle of a custody battle over his dog, before detailing a call from another friend, Ahmed, who asked Youssef to pray for his family in Gaza.
尤素夫接著談到了祈禱的力量,他告訴聽眾:“在我的朋友圈里,我是唯一一個(gè)祈禱的人。我和很多罪人都是朋友,就像那些惡心的人。當(dāng)他們遇到麻煩時(shí),他們會(huì)打電話給我,因?yàn)樗麄兿胱屛覟樗麄兤矶\。”
“I’m like, ‘Dude, I got you.’ So that night, I go to pray, and my prayers are… complicated,” Youssef said. “I’ve got a lot to fit in. I’m like, ‘God, please, please help Ahmed’s family. Please stop the suffering. Stop the violence. Please free the people of Palestine, please.’”
“我說,‘老兄,我抓到你了。’所以那天晚上,我去祈禱,我的祈禱很復(fù)雜,”尤素夫說。“我有很多事情要適應(yīng)。我想,‘上帝啊,求求你,幫幫艾哈邁德的家人吧。請(qǐng)停止痛苦。停止暴力。請(qǐng)釋放巴勒斯坦人民,求你了。’”
As the live audience cheered, the Poor Things actor added, “'And please free the hostages, all the hostages, please.'”
在現(xiàn)場(chǎng)觀眾的歡呼中,這位出演《可憐的東西》的演員補(bǔ)充道:“請(qǐng)釋放人質(zhì),所有的人質(zhì),求求你。”
He followed his remarks with some levity, adding, “‘And while you’re at it, you know, free Mr. Bojangles. He’s a beautiful dog. I’m praying for that dog.'”
接著,他又有點(diǎn)輕浮地說:“既然你這么做了,你知道,放了博杰格斯先生。他是一只漂亮的狗。我在為那只狗祈禱。’”
Youssef, a vocal advocate for peace in Palestine, was one of many attendees who wore an Artists for Ceasefire pin to the Academy Awards earlier this month.
在本月早些時(shí)候的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,尤素夫是巴勒斯坦和平的直言不諱的倡導(dǎo)者,他是眾多佩戴“?;鹚囆g(shù)家”胸針的與會(huì)者之一。
“We’re calling for immediate, permanent ceasefire in Gaza. We’re calling for peace and lasting justice for the people of Palestine,” Youssef told Variety on the Oscars red carpet. “It’s a universal message of, ‘Let’s stop killing kids. Let’s not be part of more war.’ No one has ever looked back at war and thought a bombing campaign was a good idea.”
“我們呼吁加沙立即永久?;?。我們呼吁為巴勒斯坦人民爭(zhēng)取和平和持久的正義,”尤素夫在奧斯卡紅毯上告訴《綜藝》雜志。“這是一個(gè)普遍的信息,‘讓我們停止殺害孩子。我們不要再卷入更多的戰(zhàn)爭(zhēng)。’從來(lái)沒有人在回顧戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)認(rèn)為轟炸是個(gè)好主意。”
He continued, “To be surrounded by so many artists who are willing to lend their voices… the list is growing. A lot of people are going to be wearing these pins tonight. There’s a lot of talking heads on the news. This is a space of talking hearts. We’re trying to have this big beam to humanity.”
他繼續(xù)說道:“被這么多愿意為我們獻(xiàn)聲的藝人包圍著,這個(gè)名單還在不斷增加。今晚很多人都會(huì)戴上這些徽章。新聞上有很多新聞?lì)^條。這是一個(gè)心靈對(duì)話的空間。我們正試圖把這個(gè)大光束送到人類那里。”