英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八聽(tīng)力教程 > 高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第一冊(cè) >  第11篇

高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第一冊(cè) 11.But What's a Dictionary For?

所屬教程:高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第一冊(cè)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8452/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

But What's a Dictionary For?

Bergen Evans

The storm of abuse in the popular press that greeted the appearance of Webster's Third New International Dictionary is a curious phenomenon. Never has a scholarly work of this stature been attacked with such unbridled fury and contempt. An article in the Atlantic viewed it as a "disappointment," a "shock," a " calamity ," "a scandal and a disaster. " The New York Times, in a special editorial, felt that the work would " accelerate the deterioration " of the language and sternly accused the editors of betraying a public trust. The Journal of the American Bar Association saw the publication as " deplorable ," "a flagrant example of lexicographic irresponsibility,, " "a ser, ious blow to the cause of good English." Life called it "a non-word deluge " monstrous ", " abominable ," and "a cause for dismay." They doubted that "Lincoln could have modelled his Gettysburg Address" on it – a concept of how things get written that throws very little light on Lincoln but a great deal on Life.

What underlies all this sound and fury? Is the claim of the G. R C. Merriam Company, probably the world's greatest dictionary maker, that the preparation of the work cost $3.5 million, that it required the efforts of three hundred scholar s over a period of twenty – seven years, working on the largest collection of citations ever assembled in any language -- is all this a fraud, a hoax ?

So monstrous a discrepancy in evaluation requires us to examine basic principles. Just what's a dictionary for? What does it propose to do? What does the common reader go to a dictionary to find? What has the purchaser of a dictionary a right to expect for his money?

Before we look at basic principles, it is necessary to interpose two brief statements. The first of these is that a dictionary is concerned with words. Some dictionaries give various kinds of other useful information. Some have tables of weights and measures on the flyleaves . Some list historical events and some, home remedies . And there’s nothing wrong with their so doing. But the great increase in our vocabulary in the past three decades compels all dictionaries to make more efficient use of their space. And if something must be eliminated , it is sensible to throw out these extraneous things and stick to words.

The second brief statement is that there has been even more progress in the making of dictionaries in the past thirty years than there has been in the making of automobiles The difference, for example, between the much-touted Second International (1934) and the much-clouted Third International (1961) is not like the difference between yearly models but like the difference between the horse and buggy and the automobile. Between the appearance of these two editions a whole new science related to the making of dictionaries, the science of descriptive linguistics, has come into being.

Modern linguistics ge, ts its charter from Leonard Bloomfield's Language (1933). Bloomfield's for thirteen years professor of Germanic philology at the University of Chicago and for nine years professor of linguistics at Yale, was one of those inseminating scholars who can’ t be relegated to any department and don't dream of accepting established categories and procedures just because they're established. He was as much an anthropologist as a linguist, and his concepts of language were shaped not by Strunk's Elements of Style but by his knowledge of Cree Indian dialects.

The broad general findings of the new science are:

1. All languages are systems of human conventions , not systems of natural laws. The first -- and essential – step in the study of any language is observing and setting down precisely what happens when native speakers speak it.

2. Each language is unique in its pronunciation, grammar, and vocabulary. It cannot be described in terms of logic or of some theoretical, ideal language. It cannot be described in terms of any other language, or even in terms of its own past.

3. All languages are dynamic rather than static, and hence a "rule" in any language can only be a statement of contemporary practice. Change is constant -- and normal

4. "Correctness" can rest only upon usage, for the simple reason that there is nothing else for it to rest on. And all usage is relative.

From these propositions it follows that a dictionary is good only insofar as it is a comprehensive and accurate description of current usage. And to be comprehensive it must include some indication of social and regional associations.

New dictionaries are needed because English changed more in the past two generations than at any other time in its history. It has had to adapt to extraordinary cultural and technological changes, two world wars, unparalleled changes in transportation and communication, and unprecedented movements of populations.

More subtly , but pervasively, it has changed under the influence of mass education and the growth of democracy. As written English is used by increasing millions and f-or more reasons than ever before, the language has become more utilitarian and more informal. Every publication in America today includes pages that would appear, to the purist of forty years ago, unbuttoned gibberish . Not that they are; they simply show that you can't hold the language of one generation up as a model for the next.

It's not that you mustn't. You can't. For example, in the issue in which Life stated editorially that it would folly the Second International, there were over forty words constructions, and meanings which are in the Third International but not in the Second. The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority to which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and constructions which are listed in the Third International but not g the Second and nineteen others which are condemned in the Second. Many of them are used many times, more than three hundred such uses in all. The Washington Post, in an editorial captioned "Keep Your Old Webster's, " says, in the first sentence, "don't throw it away," and in the second, "hang on to it." But the old Webster's labels don't "colloquial" and doesn't include "hang on to," in this sense, at all.

In short, all of these publications are written in the language that the Third International describes, even the very editorials which scorn it. And this is no coincidence , because the Third International isn't setting up any new standards at all; it is simply describing what Life, the Washing-ton Post, and the New York Times are doing. Much of the dictionary's material comes from these very publications, the Times, in particular, furnishing more of its illustrative quotations than any other newspaper.

And the papers have no choice. No journal or periodical could sell a single issue today if it restricted itself to the American language of twenty-eight years ago. It couldn't discuss halt the things we are inter ester in, and its style would seem stiff and cumbrous . If the editorials were serious, the public -- and the stockholders -- have reason to be grateful that the writers on these publications are more literate than the editors.

And so back to our questions: what's a dictionary for, and how, in 1962, can it best do what it ought to do? The demands are simple. The common reader turns to a dictionary for information about the spelling, pronunciation, meaning, and proper use of words. He wants to know what is current and respectable. But he wants – and has a right to – the truth, the full truth. And the full truth about any language, and especially about American English today, is that there are many areas in which certainty is impossible and simplification is misleading.

Even in so settled a matter as spelling, a dictionary cannot always be absolute. Theater is correct, but so is theatre. And so are traveled and travelled, plow and plough, catalog and catalogue, and scores of other variants The reader may want a single certainty. He may have taken an unyielding position in an argument, he may have wagered in support of his conviction and may demand that the dictionary "settle" the matter. But neither his vanity nor his purse is any concern of the dictionary's; it must record the facts. And the fact here is that there are many words in our language which may be spelled, with equal correctness, in either of two ways.

So with pronunciation. A citizen listening to his radio might notice that James B. Conant, Bernard Baruch, and Dwight D. Eisenhower pronounce economics as ECKuhnomiks, while A. Whitney Griswold, Adlai Stevenson, and Herbert Hoover pronounce it EEKuhnomiks. He turns to the dictionary to see which of the two pronunciations is "right" and finds that they are both acceptable.

Has he been betrayed‘? Has the dictionary abdicated its responsibility? Should it say that one must speak like the president of Harvard or like the president of Yale, like the thirty-first President of the United States or like the thirty-fourth? Surely it's none of its business to make a choice. Not because of the distinction of these particular speakers; lexicography, like God, is no respecter of persons. But because so wide-spread and conspicuous a use of two pronunciations among people of this elevation shows that there are two pronunciations. Their speaking establishes the fact which the dictionary must record.

The average purchaser of a dictionary uses it most often, probably, to find out what a word "means." As a reader, he wants to know what an author intended to convey. As a speaker or writer, he wants to know what a word will convey to his auditor s. And this, too, is complex, subtle, and for ever changing.

An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17, 1962). After a ringing appeal to those who "love truth and accuracy" and the usual bombinations about "abdication of authority" and " barbarism ," the editorial charges the Third International with " pretentious and obscure verbosity " and specifically instances its definition of "so simple an object as a door.” The definition reads:

a movable piece of firm material or a structure supported usu. along one side and swinging on pivots or hinges , sliding along a groove , roiling up and down, revolving as one of four leaves, or folding like an accordion by means of which an opening may be closed or kept open for passage into or out of a building, room, or other covered enclosure or a car, airplane, elevator, or other vehicle. Then follows a series of special meanings, each particularity defined and, where necessary, illustrated by a quotation Since, aside from roaring and admonishing the "gentle men from Springfield" that "accuracy and brevity are virtues,” the Post's editorial tails to explain what is wrong with the definition, we can only infer from "so simple" a thing that the writer takes the plain, downright, man-in-the street attitude that a door is a door and any damn fool knows that.

But if so, he has walked into one of lexicography's biggest booby traps: the belief that the obvious is easy to define. Whereas the opposite is true. Anyone can give a fair description of the strange, the new, or the unique. It's the commonplace, the habitual, that challenges definition, for its very commonness compels us to define it in uncommon terms. Dr. Johnson was ridiculed on just this score when his dictionary appeared in 1755. For two hundred years his definition of a network as "any thing reticulated or decussated , at equal distances, with interstices between the inter sections” has been good for a laugh. But in the merriment one thing is always overlooked: no one has yet come up with a better definition! Subsequent dictionaries defined it as a mesh and then defined a mesh as a network. That's simple, all right.

Anyone who attempts sincerely to state what the were door means in the United States of America today can't take refuge in a log cabin. There has been an enormous proliferation of closing and demarking devices and structure in the past twenty years, and anyone who tries to thread his way through the many meanings now included under door may have to sacrifice brevity to accuracy and even have to employ words that a limited vocabulary may find obscure.

Is the entrance to a tent a door, for instance? And What of the thing that seals the exit of an air plane‘? Is this a door? Or what of those sheets and jets of air that are now being used, in place of old-fashioned oak and hinges, to screen entrances and exists? Are they doors? And what of that accordion-like things that set off various sections of many modern apartments? The fine print in the lease takes it for granted that they are door s and that spaces demarked by them are rooms -- and the rent is computed on the number of rooms.

Was I gypped by the landlord when he called the folding contraption that shuts off my kitchen a door? I go to the Second Inter national, which the editor of the Post urges me to use in preference to the Third International. Here I find that a door is

The movable frame or barrier of boards, or other material, usually turning on hinges or pivots or sliding, by which an entranceway into a house or apartment is closed and opened; also, a similar part of a piece of furniture, as in a cabinet or book case. This is only forty-six words, but though it includes the cellar it excludes the barn door and the accordion-like thing

So I go on to the Third International. I see at once that. the new definition is longer. But I'm looking for accuracy,and if I must sacrifice brevity. to get it, then I must. And sure enough, in the definition which raised the Post's blood pressure, I find the words "folding like an accordion.” The thing is a door, and my landlord is using the word in one of its currently accepted meanings.

The new dictionary may have many faults. Nothing that tries to meet an ever-changing situation over a terrain as vast as contemporary English can hope to be free of them and much in it is open to honest and informed, disagreement. There can be linguistic objection to the eradication of proper names. The removal of guides to pronunciation from the toot of every page may not have been worth the valuable space it saved. The new method of defining words of many meanings has disadvantages as well as advantages. And of the half million or more definitions, hundreds, possibly thousands, may seem inadequate or imprecise. To some (of whom I am one) the omission of the label "colloquial" will seem meritorious ; to others it will seem a loss.

But one thing is certain: anyone who solemnly announces in the year 1962 that he will be guided in matter s of English usage by a dictionary published in 1934 is talking ignorant and pretentious nonsense.

(from The Play of Language, 1971)

第十一課 詞典的用途究竟何在?

(節(jié)選)

伯根?伊凡斯

《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(第三版)剛一問(wèn)世,便遭到許多有名的報(bào)刊連篇累牘的攻擊,這真是一個(gè)奇怪的現(xiàn)象。以前還從來(lái)沒(méi)有哪一部像這樣有學(xué)術(shù)價(jià)值的鴻篇巨著遭到過(guò)如此肆無(wú)忌憚的攻擊和侮蔑?!洞笪餮蟆冯s志上刊載的一篇文章評(píng)價(jià)這部詞典"令人失望","令人震驚",是"一大不幸","恥辱和災(zāi)難"?!都~約時(shí)報(bào)》則發(fā)表一篇專論,稱這部詞典將"加速英語(yǔ)的退化進(jìn)程",并嚴(yán)厲指責(zé)詞典編者們有負(fù)眾望?!睹绹?guó)律師學(xué)會(huì)學(xué)刊》認(rèn)為該詞典的出版是"令人遺憾的事件"、"詞典編者不負(fù)責(zé)任的杰出典范"、"對(duì)英語(yǔ)規(guī)范化事業(yè)的一記沉重打擊。"《生活》雜志上的文章則稱這部詞典為"無(wú)用的詞海",說(shuō)它"荒謬可笑"、"糟糕透頂"、"讓人痛心"。文章作者們還說(shuō)他們懷疑"林肯在寫葛底斯堡演說(shuō)時(shí)是否會(huì)參考這部詞典。這種觀點(diǎn)并沒(méi)有很清楚地說(shuō)明林肯的寫作方式,卻很能說(shuō)明《生活》雜志上的那些文章是怎樣寫出來(lái)的。

究竟是什么導(dǎo)致了這場(chǎng)喧囂與憤怒呢?出版這部詞典的麥里姆出版公司也許稱得上是全球最大的詞典出版商,該公司聲稱他們?yōu)榛I劃這部詞典的出版工作耗資三百五十萬(wàn)美元,動(dòng)員了三百名專家學(xué)者花費(fèi)二十七年的心血才完成了世界上任何語(yǔ)言中詞匯量最大的詞庫(kù)。難道這一切都是騙人的把戲嗎?

既然毀譽(yù)之間的差別是如此之大,我們就有必要首先探討一下詞典編纂工作的基本原則。詞典的意義究竟何在?詞典的任務(wù)是什么?一般讀者查詞典的目的是什么?人們花錢買詞典后有權(quán)期望從詞典中得到些什么?

在探究詞典編纂的基本原則之前,我們有必要先作兩點(diǎn)說(shuō)明。需要說(shuō)明的第一點(diǎn)是,詞典所涉及的是詞。有些詞典除收詞之外還提供多種多樣其他方面的有用資料:有的在襯頁(yè)上附有度量衡換算表,有的列出主要?dú)v史事件年表,還有的詞典附有一些家用醫(yī)方。這種作法當(dāng)然也無(wú)可厚非。但是,最近三十年來(lái)英語(yǔ)詞匯量的猛增迫使所有的詞典都必須盡量提高篇幅利用率。假如要從詞典中刪去什么內(nèi)容的話,合理的做法是首先刪去這些附加的內(nèi)容,而以收詞為主。

需要說(shuō)明的第二點(diǎn)是,近三十年來(lái)詞典編纂方面所取得的進(jìn)展要超過(guò)汽車制造方面發(fā)展的步伐??梢源騻€(gè)比方,受到廣泛贊揚(yáng)的《韋氏國(guó)際英語(yǔ)詞典》(第二版)(1934)和受到猛烈攻擊的《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(第三版)(1961)之間的差別不是類似于上一年推出的車型和下一年推出的車型之間的差別,而更像是馬車和汽車之間的差別。就在第二版問(wèn)世后至第三版問(wèn)世前這段時(shí)間里,一門與詞典編纂相關(guān)的全新學(xué)科--描寫語(yǔ)言學(xué)誕生了。

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基之作是倫納德?布龍菲爾德的《語(yǔ)言論》(1933)。布龍菲爾德曾在芝加哥大學(xué)擔(dān)任日爾曼語(yǔ)文學(xué)教授達(dá)十三年,又在耶魯大學(xué)任語(yǔ)言學(xué)教授達(dá)九年。他是那種開(kāi)創(chuàng)性的、不僅只屬于某一學(xué)科領(lǐng)域的大學(xué)者之一,這類大學(xué)者從不人云亦云,亦步亦趨,對(duì)于一些廣為接受的思想觀念和行事方法絕不因其已廣為大多數(shù)人接受便盲目地接受下來(lái)。布龍菲爾德既是語(yǔ)言學(xué)家,又是人類學(xué)家,他對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)不是根據(jù)斯特蘭克的那本《風(fēng)格的基本要素》形成的,而是在他本人對(duì)克里印第安人的方言進(jìn)行考察研究的基礎(chǔ)上形成的。描寫語(yǔ)言學(xué)的主要研究成果有如下幾項(xiàng):

一、所有的語(yǔ)言都只是人為習(xí)俗的體系,而不是自然法則的體系。不論是研究何種語(yǔ)言,第一步~一也是最根本的一步--就是觀察并準(zhǔn)確無(wú)誤地記錄以該語(yǔ)言為母語(yǔ)的人使用語(yǔ)言的情況。

二、每種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯都有其與眾不同的特點(diǎn)。任 21 0何語(yǔ)言都不能通過(guò)邏輯或從某種理論上的、理想化的語(yǔ)言的角度來(lái)進(jìn)行描述,也不能從任何別的語(yǔ)言的角度來(lái)描述,甚至不能用其自身的早期形式來(lái)描述。

三、一切語(yǔ)言都是發(fā)展的,而不是靜止不變的。因此,任何語(yǔ)言的"規(guī)則''都只能說(shuō)明其現(xiàn)階段的用法情況。規(guī)則發(fā)生變化是經(jīng)常性的--也是正常的現(xiàn)象。

四、語(yǔ)言使用的"正確性"只能根據(jù)習(xí)慣用法來(lái)評(píng)判,原因很簡(jiǎn)單,除此而外別無(wú)其他評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。而所有的習(xí)慣用法都是相對(duì)的。 根據(jù)以上這些觀點(diǎn)應(yīng)該可以得出這樣的結(jié)論:一部詞典只有當(dāng)它能全面而準(zhǔn)確地描述語(yǔ)詞的現(xiàn)時(shí)用法時(shí)才算是好詞典,而要做到全面,它就必須包含對(duì)一些社會(huì)性和區(qū)域性等方面情況的描述。

人們需要新詞典是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在過(guò)去這兩代人的時(shí)間里所發(fā)生的變化比以往任何時(shí)期都要大。新詞典必須使自己適應(yīng)以下新時(shí)代的情況:文化與科技的突飛猛進(jìn)、兩次世界大戰(zhàn)、交通運(yùn)輸和通訊方面的無(wú)比巨大的發(fā)展變化以及規(guī)??涨暗娜丝诹鲃?dòng)。

更加微妙,但卻非常普遍的是,教育的普及和民主的發(fā)展也給英語(yǔ)帶來(lái)一些影響,由于使用書(shū)面英語(yǔ)的人數(shù)急劇增長(zhǎng)以及前所未有的諸多原因,英語(yǔ)已傾向于更加實(shí)用,更加通俗。今天美國(guó)所出版的每一種書(shū)刊都有一些版面在四十年前喜歡咬文嚼字的人看來(lái)滿紙盡是信口胡言??墒聦?shí)上它們并非毫無(wú)意義的胡言亂語(yǔ),它們的存在只不過(guò)表明,我們不能把上一代人所使用的語(yǔ)言當(dāng)作下一代人必須遵守的樣板。

這并不是說(shuō)你不應(yīng)該這樣做,而是你根本不可能這樣做。比如,《生活》雜志曾在某一期中發(fā)表一篇社論,聲明它要以《韋氏國(guó)際英語(yǔ)詞典》(第二版)為準(zhǔn),可就在這一期的《生活》雜志上卻出現(xiàn)了四十多個(gè)見(jiàn)之于第三版卻未見(jiàn)于第二版的詞匯、結(jié)構(gòu)與意義。有一期《紐約時(shí)報(bào)》上高喊第二版是它堅(jiān)決擁護(hù)的權(quán)威,而第三版則是它要摒棄的愚弄和騙人之作??蛇@一期的《紐約時(shí)報(bào)》上卻用了一百五十三個(gè)收錄于第三版卻未收進(jìn)第二版的單詞、短語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu),另外還用了十九個(gè)受到第二版指責(zé)的詞語(yǔ)。這些單詞和詞組有的重復(fù)出現(xiàn)多次,因此在一期《紐約時(shí)報(bào)》上出現(xiàn)的這類詞語(yǔ)共達(dá)三百余處。《華盛頓郵報(bào)》在一篇標(biāo)題為"留著你的老韋氏"的社論中,開(kāi)宗明義第一句話就說(shuō),"don't throw it away(別扔掉它)",第二句又說(shuō),"hang on to it(緊緊抱住它)"。然而,在老韋氏詞典中,don't被標(biāo)注為"口語(yǔ)用法",而"hang on to"的這個(gè)意義則根本沒(méi)有收錄。

總而言之,所有這些報(bào)刊上的文章都是用第三版所描寫的語(yǔ)言寫成的,連那些攻擊侮蔑第三版的社論本身也不例外。這不是什么偶然的巧合,因?yàn)榈谌鎵焊鶅簺](méi)有訂立什么新的語(yǔ)言使用標(biāo)準(zhǔn),它所作的只不過(guò)是對(duì)《生活》、《華盛頓郵報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》等報(bào)刊所使用的語(yǔ)言進(jìn)行描寫而已。該詞典的許多內(nèi)容恰恰取材于這些報(bào)刊,尤其是《紐約時(shí)報(bào)》,它為該詞典提供的例證比任何一家別的報(bào)紙都多。

這些報(bào)刊也別無(wú)選擇余地。今天的任何報(bào)刊,如果限制自己只使用二十八年前的美國(guó)語(yǔ)言的話,那它可能連一期也賣不出去;對(duì)于我們所關(guān)心的事物,它就會(huì)連一半也討論不了;它的文風(fēng)也一定會(huì)顯得刻板呆滯。假如那些社論對(duì)第三版的評(píng)論不是開(kāi)玩笑的話,廣大讀者--還有報(bào)紙的股東們--就有理由感激這些報(bào)刊的撰稿人,他們的文化水平比編輯老爺們高一些。 讓我們?cè)倩氐皆撚懻摰膯?wèn)題上來(lái):詞典的用途何在?在1962年的今天,詞典怎樣才能最有效地執(zhí)行自己的使命?人們的要求其實(shí)也很簡(jiǎn)單。一般讀者查詞典的目的是為了弄清詞語(yǔ)的拼寫、發(fā)音、詞義和正確用法。他想了解什么是通用的,什么是正確的。他想了解--他也有權(quán)利知道--真實(shí)情況,絕對(duì)的真實(shí)情況。然而任何語(yǔ)占,尤其是今日的美國(guó)英語(yǔ)中的真實(shí)情況就是,許多語(yǔ)言現(xiàn)象要想說(shuō)得確切明白是不可能的,而過(guò)分簡(jiǎn)單化的說(shuō)明又易引起誤解。

即便在拼寫這樣較為確定的問(wèn)題上,詞典都不能給予絕對(duì)權(quán)威的說(shuō)明。Theater的拼法是正確的,但theatre的拼法也同樣正確。類似的情況還有traveled和travelled,plow,plough和catalon:和catalogue等以及其他數(shù)十上百種異體拼法的例子。讀者可能想得到一個(gè)唯一的毫無(wú)疑義的答案。他可能堅(jiān)信某一種拼法是正確的并因此與人爭(zhēng)辯,他甚至可能為此而同別人打賭而要讓詞典來(lái)"裁定"這個(gè)問(wèn)題。然而,詞典既沒(méi)有義務(wù)去滿足他的虛榮心,也沒(méi)有義務(wù)去關(guān)心他的錢包。詞典的任務(wù)是記錄事實(shí),而與此有關(guān)的事實(shí)是,我們的語(yǔ)言中有許多詞可以用兩種方法拼寫,而兩種拼法都同樣正確無(wú)誤。

發(fā)音方面的情形也是如此。有的人在聽(tīng)廣播時(shí)可能注意到詹姆斯?B?科南特、班納德?巴魯奇和德懷特?D?艾森豪威爾將economics一詞的音念成ECKuhnomiks,而A?懷特尼?格里斯沃爾德、阿德萊?E?史蒂文森和赫伯特?胡佛則將它念成EEKuhnomiks,于是他就去查詞典,想看看究竟這兩種讀音中的哪一種才是正確的,而結(jié)果呢,他發(fā)現(xiàn)兩者都是可行的。

是他被詞典欺騙了嗎?是詞典失職了嗎?詞典是否應(yīng)該指出,人們說(shuō)話必須模仿哈佛大學(xué)校長(zhǎng),或是模仿耶魯大學(xué)校長(zhǎng),以美國(guó)第三十一任總統(tǒng)的發(fā)音為準(zhǔn),抑或是以第三十四任美國(guó)總統(tǒng)的發(fā)音為準(zhǔn)?無(wú)疑地,作出決擇可不是詞典的事兒。這倒并不是因?yàn)閷?duì)這些特殊人物的崇高的社會(huì)地位有所顧忌。詞典編纂學(xué),像上帝一樣,是不會(huì)趨奉任何人的。詞典不作出取舍決擇的真正原因乃是因?yàn)樵谏鐣?huì)地位這樣高的人們當(dāng)中竟然如此廣泛而顯著地使用著兩種發(fā)音,這事實(shí)就足以說(shuō)明的確存在著兩種發(fā)音。他們的說(shuō)話方式就構(gòu)成了詞典必須記錄的事實(shí)。

一般購(gòu)買詞典的人使用詞典時(shí)恐怕多半是為了查找一個(gè)詞所表達(dá)的是什么"意思"。作為讀者,他想了解作者要表達(dá)的是什么意思;作為講話者或作者,他想知道一個(gè)詞會(huì)將什么樣的意思傳達(dá)給他的聽(tīng)者或讀者。這方面的情況也是復(fù)雜的、微妙的,而且總是在變。 《華盛頓郵報(bào)》的一篇社論(1962年元月17日)為我們提供了一個(gè)說(shuō)明問(wèn)題的例證。這篇社論在對(duì)那些"熱愛(ài)真實(shí)性與準(zhǔn)確性"的人們發(fā)出強(qiáng)烈的呼吁并照例發(fā)出一通"喪失權(quán)威性"和"用詞不規(guī)范"的抱怨聲之后,接著便指責(zé)第三版"矯揉造作、晦澀難懂、繁冗累贅",還特地援引該詞典給"門這么一個(gè)簡(jiǎn)單的物體"所下的定義來(lái)作為說(shuō)明的例子。

該詞的定義如下:

用堅(jiān)實(shí)材料制成的可移動(dòng)的板或一種構(gòu)造物,通常 有一側(cè)是固定著的,可以繞著軸和鉸鏈轉(zhuǎn)動(dòng),或沿一道凹槽滑動(dòng),或上下卷動(dòng),或作為一四葉物體旋轉(zhuǎn),或像手風(fēng)琴一樣可以折疊。通過(guò)這些方法,開(kāi)口處得以關(guān)閉或打開(kāi),從而進(jìn)出一建筑物、房間、或其他有頂?shù)膰鷫?、或汽車、飛機(jī)、電梯或其他運(yùn)載工具。

接下來(lái)是一系列特殊的含義,每種含義都作了具體的界定,必要的地方還引用了有來(lái)源的例證加以說(shuō)明。

由于《郵報(bào)》的社論除了吼叫和訓(xùn)誡那些"來(lái)自斯普林菲爾德的先生們",告訴他們"準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔是應(yīng)該提倡的"之外,并沒(méi)有說(shuō)明該定義錯(cuò)在何處,我們只能從"這樣簡(jiǎn)單''的一件事來(lái)推斷出這樣的結(jié)論:那篇社論的撰稿人對(duì)于詞典釋義問(wèn)題采取的是一種簡(jiǎn)單、直率、普通外行人的態(tài)度,認(rèn)為門就是門,任何該死的白癡都清楚。

如果真是這樣,那他就步入了詞典編纂學(xué)的一個(gè)最大的陷阱,即認(rèn)為顯而易見(jiàn)的事物容易下定義。實(shí)際情況卻恰恰相反,對(duì)于那些新奇或獨(dú)特的事物,倒是人人都能給以恰當(dāng)?shù)拿枋?,而真正難于下定義的倒是那些普通而常見(jiàn)的事物,正因其普通才迫使我們不得不用不普通的詞語(yǔ)去給它們下定義。約翰遜博士在他的詞典于1755年問(wèn)世時(shí),也正是由于這一原因才受到人們嘲笑的。兩百年來(lái),他給network(網(wǎng)絡(luò))一詞下的定義"任何以同等距離呈網(wǎng)狀或交叉成X狀,并在交叉線之間留有空隙的物體"一直是人們的笑料。但在笑聲中,有一件事卻總是被忽略了:至今也沒(méi)有任何人提出比這更好的定義來(lái)!后來(lái)的詞典把network(網(wǎng)絡(luò))解釋為mesh(網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)),然后又把mesh解釋為network。這種處理方法倒的確是夠簡(jiǎn)單的!

在今日的美利堅(jiān)合眾國(guó),任何真誠(chéng)地想要說(shuō)明"門''這個(gè)詞的含義的人都不可能躲避到小木屋里去。近二十年來(lái),用于關(guān)閉和打開(kāi)的裝置和結(jié)構(gòu)花樣百出,種類劇增。因此,任何人若是想弄清"門"這一詞現(xiàn)在所包含的許多種意義,那他就可能不得不犧牲簡(jiǎn)潔以求準(zhǔn)確,甚至還可能不得不使用一些在詞匯量有限的人看來(lái)可能是晦澀難懂的詞語(yǔ)。

舉例來(lái)說(shuō),帳篷的入口算不算是門?還有那把飛機(jī)的出人口封閉起來(lái)的東西叫什么?那算不算是門?還有那些現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始用來(lái)代替老式的橡木折葉門遮蔽出入口的布簾或噴氣簾呢?它們算是門嗎?還有許多現(xiàn)代化公寓里用來(lái)將屋子的各個(gè)部分隔開(kāi)的那種像手風(fēng)琴似的東西又是什么?租房契約書(shū)上的條款不容分說(shuō)地把它們算作是門,由它們隔成的空間便是房間--房租便是按房間數(shù)來(lái)計(jì)算的。

房東把隔開(kāi)我的廚房的那個(gè)可以折疊的新奇玩意兒稱作門,是不是在欺騙我?于是,我便去查第二版,因?yàn)椤多]報(bào)》的編輯敦促我不要用第三版而要用第二版。我在第二版中查到門的定義是

用木板或其它材料制成的可移動(dòng)的框架結(jié)構(gòu)或障礙物。 通常繞著鉸鏈或軸轉(zhuǎn)動(dòng),或者滑動(dòng),通過(guò)這種東西,一所 房子或公寓的入口處得以關(guān)閉和打開(kāi);另外,也指一件家 俱如衣柜或書(shū)柜等的與此相似的部分。

這個(gè)定義總共只有四十六個(gè)詞,但盡管它包含了地下室的門,卻沒(méi)能包括倉(cāng)庫(kù)的門和那像手風(fēng)琴一樣的東西。

因此,我接著又去查第三版,馬上便發(fā)現(xiàn),門的新定義要長(zhǎng)一些,但我所求的是準(zhǔn)確,如果為了準(zhǔn)確必須犧牲簡(jiǎn)潔的話,我也愿意這樣做。果然。在這個(gè)使《郵報(bào)》血壓升高的定義中,我找到了"像手風(fēng)琴一樣可以折疊,'這幾個(gè)字。那種東西的確也算是門,我的房東使用的是"門"這個(gè)詞現(xiàn)在人們所接受的各種意義當(dāng)中的一種。

這部新詞典也許有不少缺點(diǎn)。任何一部詞典要想適應(yīng)當(dāng)代英語(yǔ)這樣一個(gè)廣闊領(lǐng)域里的日益變化著的情況就不可能沒(méi)有缺點(diǎn)。這部詞典的許多地方有待于人們提出公允的、有眼光的批評(píng)意見(jiàn)。比如,人們可能從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)該詞典刪除專有名詞的作法提出異議;每頁(yè)下端的發(fā)音指南也去掉了,這樣做雖說(shuō)節(jié)省了一些寶貴的篇幅,實(shí)際上可能還是有點(diǎn)得不償失;為多義詞下定義的新方法雖有其優(yōu)點(diǎn),也有其缺點(diǎn);在該詞典所有的五十多萬(wàn)條定義中,有幾百條,甚至是幾千條可能有些欠當(dāng)或不夠準(zhǔn)確;刪掉"口語(yǔ)用法,,這種語(yǔ)體說(shuō)明標(biāo)志的做法,在有些人(包括我)看來(lái)是值得稱道的,但在另一些人看來(lái),卻可能是一個(gè)損失。

然而,有一點(diǎn)是確定無(wú)疑的:如果有人在1962年的今天競(jìng)鄭重其事地宣布在英語(yǔ)用法問(wèn)題上要以1934年出版的詞典為指南的話,那他就是愚昧無(wú)知、狂妄自大,是在胡說(shuō)八道了。

詞匯(Vocabulary)

stature ( n.) :a person's bodily height;mental or moral quality,development,growth,or level of attainment,especially as worthy of esteem身高;身材;(道德、精神等的)發(fā)展?fàn)顩r(或水平)

----------------------------------------------------------------------------------

calamity ( n.) :any extreme misfortune bringing great loss and sorrow;disaster極大的不幸,不幸事件;災(zāi)禍

----------------------------------------------------------------------------------

deplorable ( adj.) :that can or should be deplored:lamentable;regrettable可嘆的;可惜的;令人惋惜的,令人遺憾的

----------------------------------------------------------------------------------

flagrant ( adj.) :glaringly bad;notorious;outrageous罪惡昭彰的;臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的,聲名狼藉的

----------------------------------------------------------------------------------

deluge ( n.) :an overwhelming,flood-like rush of anything洪水般的泛濫;蜂擁而至

----------------------------------------------------------------------------------

monstrous ( adj.) :[colloq.]quite absurd,scandalous[口]極可笑的;極荒謬的

----------------------------------------------------------------------------------

citation ( n.) :a passage cited;quotation引文,引語(yǔ),語(yǔ)錄,引句,引文段落

----------------------------------------------------------------------------------

fraud ( n.) :criminal deception欺騙,詐騙,欺詐

----------------------------------------------------------------------------------

hoax ( n.) :mischievous trick played on sb.for a joke;cheat戲弄,騙局

----------------------------------------------------------------------------------

discrepancy ( n.) :1ack of agreement,or an instance of this;difference;inconsistency差異,差別;不一致,不符合

----------------------------------------------------------------------------------

interpose (v.) :introduce(a remark,opinion,etc.)into a conversation, debate,etc.;put in as an interruption插(話);提出(異議等);打斷

----------------------------------------------------------------------------------

extraneous ( adj.) :not truly or properly belonging:not essential枝節(jié)的;不重要的

----------------------------------------------------------------------------------

tout ( v.) :[colloq.]praise or recommend highly; puff[口]高度評(píng)價(jià);過(guò)分夸獎(jiǎng);吹捧

----------------------------------------------------------------------------------

clout ( v.) :[colloq.]strike[口]擊;抨擊

----------------------------------------------------------------------------------

buggy ( n.) :a light carriage pulled by one horse(一匹馬拉的)輕便馬車

----------------------------------------------------------------------------------

philology ( n.) :the study of written records,esp. 1iterary texts.in order to determine their authenticity,meaning,etc.語(yǔ)言學(xué)(尤指原文文學(xué)作品的研究)

----------------------------------------------------------------------------------

inseminate ( v.) :implant(ideas,etc.)in(the mind,etc.)灌輸或傳播(思想等)

----------------------------------------------------------------------------------

relegate ( v.) :assign to a class,sphere,realm,etc.;classify as belonging to a certain order of things把……歸人某類(或某屬等)

----------------------------------------------------------------------------------

anthropologist ( n.) :a student of or specialist in the study of man. esp.of the variety,physical and cultural characteristics,distributions,customs,social relationships,etc.of mankind人類學(xué)者,人類學(xué)家

----------------------------------------------------------------------------------

unparalleled ( adj.) : 1.that has no parallel,equal,or counterpart;unmatched無(wú)雙的;無(wú)比的 2.having no precedent or parallel;unheard-of前所未有的,無(wú)前例的,空前的,聞所未聞的

----------------------------------------------------------------------------------

pervasive ( adj.) :spreading through every part遍布的;充滿的

----------------------------------------------------------------------------------

utilitarian ( adj.) :characterized by usefulness rather than by beauty,truth,goodness實(shí)用的;注重實(shí)用的

----------------------------------------------------------------------------------

unbuttoned ( adj.) :free or uncontrolled隨便的;漫不經(jīng)心的

----------------------------------------------------------------------------------

gibberish ( n.) :rapid and incoherent talk;unintelligible nonsense急促而不清楚的話;胡言亂語(yǔ);莫名其妙的話

----------------------------------------------------------------------------------

caption ( v.) :supply a heading or title,as of a newspaper or article在(新聞報(bào)導(dǎo)、文章等)上加章節(jié)標(biāo)題

----------------------------------------------------------------------------------

coincidence ( n.) :an accidental and remarkable occurrence of events,ideas,etc.at the same time,suggesting but lacking a casual relationship(事件、想法等)巧合,偶合

----------------------------------------------------------------------------------

cumbrous ( adj.) :burdensome,;unwieldy;clumsy累贅的;拖累的;麻煩的

----------------------------------------------------------------------------------

literate ( adj.) :well-educated;showing extensive knowledge,learning or culture有文化的

----------------------------------------------------------------------------------

wager ( v.) :bet打賭

----------------------------------------------------------------------------------

vanity ( n.) :the quality or fact of being vain,or excessively proud of oneself or one's qualities or possessions:self-conceit自負(fù);自大;虛夸;虛榮心

----------------------------------------------------------------------------------

abdicate ( v.) :give up or neglect one's responsibility;fail to do one's duty放棄(權(quán)利、責(zé)任等)

----------------------------------------------------------------------------------

pretentious ( adj.) :affectedly grand or superior矯飾的;做作的;虛飾的

----------------------------------------------------------------------------------

obscure ( adj. ) :not clear;confusing不明白的;難解的;模糊的

----------------------------------------------------------------------------------

verbosity ( n.) :wordiness用詞過(guò)多;羅嗦

----------------------------------------------------------------------------------

pivot ( n.) :a point,shaft,pin,etc.on which something turns樞;樞軸;支樞;支點(diǎn)

----------------------------------------------------------------------------------

admonish ( n.) :caution against specific faults;warn;advise告誡;警告

----------------------------------------------------------------------------------

infer ( v.) :conclude or decide from something known or assumed;derive by reasoning;draw as a conclusion推論,推斷,推知

----------------------------------------------------------------------------------

booby trap ( n.) :any scheme or device for tricking a person unawares陷阱

----------------------------------------------------------------------------------

reticulate ( v.) :divide into small squares or intersecting lines使分成小方格;使呈網(wǎng)狀

----------------------------------------------------------------------------------

decussate ( v.) :cross or cut so as to form an X(使)交叉成X形;交叉

----------------------------------------------------------------------------------

interstice ( n.) :a small 0r narrow space between things or parts間隙,空隙

----------------------------------------------------------------------------------

mesh ( n.) :a net or network網(wǎng);網(wǎng)絡(luò)

----------------------------------------------------------------------------------

proliferation ( n.) :multiplying rapidly,increasing profusely激增;

----------------------------------------------------------------------------------

demark ( v.) :set or mark the limits of; delimit 分解,定界,標(biāo)界

----------------------------------------------------------------------------------

gyp ( v.) :[Am.colloq.]swindle;cheat[美口]詐騙;欺騙;哄騙

----------------------------------------------------------------------------------

contraption ( n.) :a contrivance,gadget or device,that one does not fully understand奇異的(機(jī)械)裝置;新發(fā)明的玩意兒

----------------------------------------------------------------------------------

eradication ( n.) :the act or action of tearing out by the roots根除

----------------------------------------------------------------------------------

inadequate ( adj.) :not adequate;not sufficient不適當(dāng)?shù)?不充分的

----------------------------------------------------------------------------------

meritorious ( adj.) :deserving reward,praise,etc.值得獎(jiǎng)勵(lì)的;值得表?yè)P(yáng)的

----------------------------------------------------------------------------------

短語(yǔ) (Expressions)

stick to: not abandon or change sth.;keep to sth.不放棄,堅(jiān)持或維持某事物

例: We don't want to hear your opinion;stick to the facts!我們不想聽(tīng)你的想法,只講事實(shí)。

----------------------------------------------------------------------------------

insofar as: to the extent that到……的程度,在……的范圍內(nèi)

例: This is the truth insofar as I know it.就我所知,這是真實(shí)情況

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市標(biāo)志九郡(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦