英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八聽(tīng)力教程 > 高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第二冊(cè) >  第3篇

高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第二冊(cè) 3.Pub Talk and the King's English

所屬教程:高級(jí)英語(yǔ) Advanced English(張漢熙) 第二冊(cè)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8453/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Pub Talk and the King's English

1 Conversation is the most sociable of all human activities. And it is an activity only of humans. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.

2 The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where It will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has "something to say." Conversation is not for making a point. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their best anecdotes, but in a flash the conversation has moved on and the opportunity is lost. They are ready to let it go.

3 Perhaps it is because of my up-bringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own. Bar friends are not deeply involved in each other's lives. They are companions, not intimates. The fact that their marriages may be on the rocks, or that their love affairs have been broken or even that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern. They are like the musketeers of Dumas who, although they lived side by side with each other, did not delve into each other's lives or the recesses of their thoughts and feelings.

4 It was on such an occasion the other evening, as the conversation moved desultorily here and there, from the most commonplace to thoughts of Jupiter, without any focus and with no need for one, that suddenly the alchemy of conversation took place, and all at once there was a focus. I do not remember what made one of our companions say it--she clearly had not come into the bar to say it, it was not something that was pressing on her mind--but her remark fell quite naturally into the talk.

5 "Someone told me the other day that the phrase, 'the King's English, ' was a term of criticism, that it means language which one should not properly use.'

6 The glow of the conversation burst into flames. There were affirmations and protests and denials, and of course the promise, made in all such conversation, that we would look it up on the morning. That would settle it; but conversation does not need to be settled; it could still go ignorantly on.

7 It was an Australian who had given her such a definition of "the King's English," which produced some rather tart remarks about what one could expect from the descendants of convicts. We had traveled in five minutes to Australia . Of course, there would be resistance to the King's English in such a society. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for "English as it should be spoken."

8 Look at the language barrier between, the Saxon churls and their Norman conquerors. The conversation had swung from Australian convicts of the 19th century to the English peasants of the 12th century. Who was right, who was wrong, did not matter. The conversation was on wings.

9 Someone took one of the best-known of examples, which is still always worth the reconsidering. When we talk of meat on our tables we use French words; when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo- Saxon words. It is a pig in its sty;' it is pork (porc) on the table. They are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf). Chickens become poultry (poulet), and a calf becomes veal (veau). Even if our menus were not written in French out of snobbery, the English we used in them would still be Norman English. What all this tells us is of a deep class rift in the culture of England after the Norman conquest.

10 The Saxon peasants who tilled the land and reared the animals could not afford the meat, which went to Norman tables. The peasants were allowed to eat the rabbits that scampered over their fields and, since that meat was cheap, the Norman lords of course turned up their noses at it. So rabbit is still rabbit on our tables, and not changed into some rendering of lapin.

11 As we listen today to the arguments about bilingual education, we ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language. There must have been a great deal of cultural humiliation felt by the English when they revolted under Saxon leaders like Hereward the wake. "The King's English"--if the term had existed then--had become French. And here in America now, 900 years later, we are still the heirs to it.

12 So the next morning, the conversation over, one looked it up. The phrase came into use some time in the 16th century. "Queen's English" is found in Nash's "Strange Newes of the Intercepting Certaine Letters" in 1593, and in 1602, Dekker wrote of someone, "thou clipst the Kinge's English." Is the phrase in Shakespeare? That would be the confirmation that it was in general use. He uses it once, when Mistress Quickly in "The Merry Wives of Windsor" says of her master coming home in a rage, "... here will be an old abusing of God's patience and the King's English," and it rings true.

13 One could have expected that it would be about then that the phrase would be coined. After five centuries of growth, of tussling with the French of the Normans and the Angevins and the Plantagenets and at last absorbing it, the conquered in the end conquering the conqueror. English had come royally into its own.

14 There was a King's (or Queen's)English to be proud of. The Elizabethans blew on it as on a dandelion clock, and its seeds multiplied, and floated to the ends of the earth. "The King's English" was no longer a form of what would now be regarded as racial discrimination.

15 Yet there had been something in the remark of the Australian. The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. One feels that even Mistress Quickly--a servant--is saying that Dr. Caius--her master--will lose his control and speak with the vigor of ordinary folk. If the King's English is "English as it should be spoken," the claim is often mocked by the underlings, when they say with a jeer "English as it should be spoke." The rebellion against a cultural dominance is still there.

16 There is always a great danger, as Carlyle put it, that "words will harden into things for us." Words are not themselves a reality, but only representations of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans , is a class representation of reality. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict, and made immune to change from below.

17 I have an unending love affair with dictionaries--Auden once said that all a writer needs is a pen, plenty of paper and "the best dictionaries he can afford"--but I agree with the person who said that dictionaries are instruments of common sense. The King's English is a model--a rich and instructive one--but it ought not to be an ultimatum.

18 So we may return to my beginning. Even with the most educated and the most literate, the King's English slips and slides in conversation. There is no worse conversationalist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. When E. M. Forster writes of "the sinister corridor of our age," we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image. But if E. M. Forster sat in our living room and said, "We are all following each other down the sinister corridor of our age," we would be justified in asking him to leave.

19 Great authors are constantly being asked by foolish people to talk as they write. Other people may celebrate the lofty conversations in which the great minds are supposed to have indulged in the great salons of 18th century Paris, but one suspects that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine. Henault, then the great president of the First Chamber of the Paris Parlement, complained bitterly of the "terrible sauces? at the salons of Mme. Deffand, and went on to observe that the only difference between her cook and the supreme chef, Brinvilliers, lay in their intentions.

20 The one place not to have dictionaries is in a sitting room or at a dining table. Look the thing up the next morning, but not in the middle of the conversation. Otherwise one will bind the conversation, one will not let it flow freely here and there. There would have been no conversation the other evening if we had been able to settle at once the meaning of "the King's English." We would never have gone to Australia , or leaped back in time to the Norman Conquest.

21 And there would have been nothing to think about the next morning. Perhaps above all, one would not have been engaged by interest in the musketeer who raised the subject, wondering more about her. The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation.

(from The Washington Post, May 6, 1979)

第三課酒肆閑聊與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)

亨利?費(fèi)爾利

人類的一切活動(dòng)中,只有閑談最宜于增進(jìn)友誼,而且是人類特有的一種活動(dòng)。動(dòng)物之間的信息交流,不論其方式何等復(fù)雜,也是稱不上交談的。

閑談的引人人勝之處就在于它沒(méi)有一個(gè)事先定好的話題。它時(shí)而迂回流淌,時(shí)而奔騰起伏,時(shí)而火花四射,時(shí)而熱情洋溢,話題最終會(huì)扯到什么地方去誰(shuí)也拿不準(zhǔn)。要是有人覺(jué)得"有些話要說(shuō)",那定會(huì)大煞風(fēng)景,使閑聊無(wú)趣。閑聊不是為了進(jìn)行爭(zhēng)論。閑聊中常常會(huì)有爭(zhēng)論,不過(guò)其目的并不是為了說(shuō)服對(duì)方。閑聊之中是不存在什么輸贏勝負(fù)的。事實(shí)上,真正善于閑聊的人往往是隨時(shí)準(zhǔn)備讓步的。也許他們偶然間會(huì)覺(jué)得該把自己最得意的奇聞?shì)W事選出一件插進(jìn)來(lái)講一講,但一轉(zhuǎn)眼大家已談到別處去了,插話的機(jī)會(huì)隨之而失,他們也就聽(tīng)之任之。

或許是由于我從小混跡于英國(guó)小酒館的緣故吧,我覺(jué)得酒瞎里的閑聊別有韻味。酒館里的朋友對(duì)別人的生活毫無(wú)了解,他們只是臨時(shí)湊到一起來(lái)的,彼此并無(wú)深交。他們之中也許有人面臨婚因破裂,或戀愛(ài)失敗,或碰到別的什么不順心的事兒,但別人根本不管這些。他們就像大仲馬筆下的三個(gè)火槍手一樣,雖然日夕相處,卻從不過(guò)問(wèn)彼此的私事,也不去揣摸別人內(nèi)心的秘密。

有一天晚上的情形正是這樣。人們正漫無(wú)邊際地東扯西拉,從最普通的凡人俗事談到有關(guān)木星的科學(xué)趣聞。談了半天也沒(méi)有一個(gè)中心話題,事實(shí)上也不需要有一個(gè)中心話題??赏蝗婚g大伙兒的話題都集中到了一處,中心話題奇跡般地出現(xiàn)了。我記不起她那句話是在什么情況下說(shuō)出來(lái)的--她顯然不是預(yù)先想好把那句話帶到酒館里來(lái)說(shuō)的,那也不是什么非說(shuō)不可的要緊話--我只知道她那句話是隨著大伙兒的話題十分自然地脫口而出的。

"幾天前,我聽(tīng)到一個(gè)人說(shuō)'標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)'這個(gè)詞語(yǔ)是帶貶義的批評(píng)用語(yǔ),指的是人們應(yīng)該盡量避免使用的英語(yǔ)。"

此語(yǔ)一出,談話立即熱烈起來(lái)。有人贊成,也有人怒斥,還有人則不以為然。最后,當(dāng)然少不了要像處理所有這種場(chǎng)合下的意見(jiàn)分歧一樣,由大家說(shuō)定次日一早去查證一下。于是,問(wèn)題便解決了。不過(guò),酒館閑聊并不需要解決什么問(wèn)題,大伙兒仍舊可以糊里糊涂地繼續(xù)閑扯下去。

告訴她"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"應(yīng)作那種解釋的原來(lái)是個(gè)澳大利亞人。得悉此情,有些人便說(shuō)起刻薄話來(lái)了,說(shuō)什么囚犯的子孫這樣說(shuō)倒也不足為怪。這樣,在五分鐘內(nèi),大家便像到澳大利亞游覽了一趟。在那樣的社會(huì)里,"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"自然是不受歡迎的。每當(dāng)上流社會(huì)想給"規(guī)范英語(yǔ)"制訂一些條條框框時(shí),總會(huì)遭到下層人民的抵制。

看看撒克遜農(nóng)民與征服他們的諾曼底統(tǒng)治者之間的語(yǔ)言隔閡吧。于是話題又從19世紀(jì)的澳大利亞囚犯轉(zhuǎn)到12世紀(jì)的英國(guó)農(nóng)民。誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),并沒(méi)有關(guān)系。閑聊依舊熱火朝天。

有人舉出了一個(gè)人所共知,但仍值得提出來(lái)發(fā)人深思的例子。我們談到飯桌上的肉食時(shí)用法語(yǔ)詞,而談到提供這些肉食的牲畜時(shí)則用盎格魯一撒克遜詞。豬圈里的活豬叫pig,飯桌上吃的豬肉便成了pork(來(lái)自法語(yǔ)pore);地里放牧著的牛叫cattle,席上吃的牛肉則叫beef(來(lái)自法語(yǔ)boeuf);Chicken用作肉食時(shí)變成poultry(來(lái)自法語(yǔ)poulet);calf加工成肉則變成veal(來(lái)自法語(yǔ)vcau)。即便我們的菜單沒(méi)有為了裝洋耍派頭而寫成法語(yǔ),我們所用的英語(yǔ)仍然是諾曼底式的英語(yǔ)。這一切向我們昭示了諾曼底人征服之后英國(guó)文化上所存在的深刻的階級(jí)裂痕。

撒克遜農(nóng)民種地養(yǎng)畜,自己出產(chǎn)的肉自己卻吃不起,全都送上了諾曼底人的餐桌。農(nóng)民們只能吃到在地里亂竄的兔子。兔子肉因?yàn)楸阋耍Z曼底貴族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit這個(gè)詞表示,而沒(méi)有換成由法語(yǔ)lapin轉(zhuǎn)化而來(lái)的某個(gè)詞。

當(dāng)我們今天聽(tīng)著有關(guān)雙語(yǔ)教育問(wèn)題的爭(zhēng)論時(shí),我們應(yīng)該設(shè)身處地替當(dāng)時(shí)的撒克遜農(nóng)民想一想,新的統(tǒng)治階級(jí)把法語(yǔ)用來(lái)對(duì)抗撒克遜農(nóng)民自己的語(yǔ)言,從而在農(nóng)民周圍筑起一道文化障礙。當(dāng)英國(guó)人在像覺(jué)醒者赫里沃德這樣的撒克遜領(lǐng)袖領(lǐng)導(dǎo)下起來(lái)造反時(shí),他們一定深深地感受到了文化上的屈辱。"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"--如果那時(shí)候有這個(gè)名詞的話--已經(jīng)變成法語(yǔ)。而九百年后我們?cè)诿绹?guó)這兒仍然繼承了這種影響。

那晚閑聊過(guò)后,第二天一早便有人去查閱了資料。這個(gè)名詞在16世紀(jì)已有人使用過(guò)。納什作于1593年的《截獲信函奇聞》中就有過(guò)"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"(Queen's English)的提法。1602年德克寫到某人時(shí)有句話說(shuō):"你把'標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)'(King's Engligh)簡(jiǎn)化了"。莎士比亞作品中是否也出現(xiàn)過(guò)這一提法呢?如出現(xiàn)過(guò),那就證明這個(gè)詞在當(dāng)時(shí)即已通用。他用過(guò)一次,在《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,快嘴桂嫂在講到她家老爺回來(lái)后將會(huì)有的盛怒情形時(shí)說(shuō),"……少不了一頓臭罵,罵得鬼哭神愁,倫敦的官話(即"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)")不知要給他糟蹋成個(gè)什么樣子啦。"(朱生豪譯)后來(lái)的事實(shí)果然被她說(shuō)中了。

我們有理由認(rèn)為這個(gè)詞語(yǔ)就是那個(gè)時(shí)期產(chǎn)生的。經(jīng)過(guò)前后五百年的發(fā)展和與諾曼底人、安茹王朝及金雀花王朝的法語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng),英語(yǔ)最終同化了法語(yǔ)。被征服者變成了征服者,英語(yǔ)取得了國(guó)語(yǔ)的地位。

這樣便有了一種值得引以自豪的"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"。伊麗莎白時(shí)代的人沒(méi)費(fèi)吹灰之力,使其影響日盛,遍及全球。"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"再也不帶有今天所謂的種族歧視的性質(zhì)了。

不過(guò),那個(gè)澳大利亞人所作的解釋也有一定的道理。下層階級(jí)在用這一名詞時(shí)總帶著一點(diǎn)輕蔑或譏諷的味道。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),就連快嘴桂嫂這樣一個(gè)婢女也會(huì)說(shuō)她的主子凱厄斯大夫會(huì)管不住自己的舌頭,而講起平民百姓們所講的那種粗話。如果說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)就是所謂"規(guī)范英語(yǔ)",這種看法常常會(huì)受到下層人民的嘲笑譏諷,他們有時(shí)故意開(kāi)玩笑地把它說(shuō)成是"規(guī)反英語(yǔ)"。下層人民對(duì)文化上的專制仍是極為反感的。 正如卡萊爾所說(shuō),始終存在著的一種危險(xiǎn)是,"對(duì)我們來(lái)說(shuō)。詞語(yǔ)會(huì)變成具體的事物"。詞語(yǔ)本身并不是現(xiàn)實(shí),它不過(guò)是用以表達(dá)現(xiàn)實(shí)的一種形式而已。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)就像諾曼底人的盎格魯法語(yǔ)一樣,也是一個(gè)階級(jí)用來(lái)表達(dá)現(xiàn)實(shí)的一種形式。讓人們學(xué)著去講也許不錯(cuò),但既不應(yīng)當(dāng)把它作為法令,也不應(yīng)當(dāng)使它完全不接受來(lái)自下層的改變。

我一向?qū)υ~典有著始終不渝的酷愛(ài)一奧登說(shuō)過(guò),一個(gè)作家的全部所需就是一支筆、夠用的紙張和"他所能弄得到的最好的詞典"--但我更贊同另一種說(shuō)法,即把詞典看成是一種常識(shí)的工具。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是一種典范--一種豐富而有指導(dǎo)作用的典范--但并不是一種最高的典范。

由此我們可以回到我先前的話題上了。即便是那些學(xué)問(wèn)再高、文學(xué)修養(yǎng)再好的人,他們所講的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在交談中也常常會(huì)離譜走調(diào)。要是有誰(shuí)閑聊時(shí)也像做文章一樣句逗分明,或者像寫一篇要發(fā)表的散文一樣咬文嚼字的話,那他講起話來(lái)就一定會(huì)極為倒人胃口??吹紼?M?福斯特筆下寫出"當(dāng)今這個(gè)時(shí)代的陰森可怖的長(zhǎng)廊"時(shí),其用語(yǔ)之生動(dòng)及由其所產(chǎn)生的生動(dòng)有力、甚至可怖的形象令我們拍案叫絕。但假若福斯特坐在我們的會(huì)客室里說(shuō)"我們大家正一個(gè)接一個(gè)地步入這個(gè)時(shí)代的陰森可怖的長(zhǎng)廊"時(shí),那我們完全有理由請(qǐng)他走開(kāi)。

常常有一些愚人要求大文豪們談話時(shí)也像寫文章一樣字字珠璣。也有些人對(duì)18世紀(jì)巴黎的文藝沙龍里那些文人雅士的高談闊論極表稱羨??墒?,說(shuō)不定那些文人雅士們?cè)谀抢镆膊贿^(guò)是閑聊,談?wù)摼剖车暮脡牧ā.?dāng)時(shí)的巴黎大法院第一廳廳長(zhǎng)亨奧爾特在德蘇侯爵夫人家的沙龍里作客時(shí)就曾大叫著說(shuō)"調(diào)料糟透了",接著還大發(fā)議論說(shuō)侯爵夫人家的廚子和總廚師長(zhǎng)布蘭維利耶之間的唯一差別只不過(guò)用心不一而已。

會(huì)客室里和餐桌上是無(wú)需擺上詞典的。閑聊過(guò)程中若遇上弄不明白需待查實(shí)的問(wèn)題可留待第二天再說(shuō),不要話說(shuō)到一半?yún)s去一邊查起字典來(lái)。否則,談話便會(huì)受到妨礙,不能如流水般無(wú)拘無(wú)束地進(jìn)行。那天晚上,如果我們當(dāng)場(chǎng)弄清了"標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)"的意義,也就不可能再有那一場(chǎng)交談?wù)撧q,我們也就不可能一會(huì)兒跳到澳大利亞去,一會(huì)兒扯回到諾曼底征服者時(shí)代了。

而且,我們也就沒(méi)有什么可以留到第二天去思考了。尤為重要的是,如果那個(gè)問(wèn)題當(dāng)場(chǎng)得到解決的話,人們就不會(huì)對(duì)于那位引出話題的"火槍手"那樣發(fā)生興趣,想多了解她的情況了。教黑猩猩說(shuō)話之所以很困難,其原因就在于它們往往可能盡想著要講出些正經(jīng)八百的話來(lái),因而使得談話失去意趣。

摘自1979年5月6日《華盛頓郵報(bào)》

詞匯(Vocabulary)

intricate (adj) : hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships錯(cuò)綜復(fù)雜的;難以理解的,難懂的

indulge (v.) : give way to one's own desire盡情享受;從事于

meander (v.) : wander aimlessly or idly;ramble漫步;閑逛

conversationalist (n.) : a person who converses;esp.,one who enjoys and is skilled at conversation交談?wù)?(尤指)健談?wù)?/p>

anecdote (n.) : a short,entertaining account of some happening,usually personal or biographical軼事,逸事

intimate (n.) : a close friend or companion密友,知己

on the rocks [colloq.] : in or into a condition of ruin or catastrophe (婚姻)破壞的;失敗的

musketeer (n.) : (formerly)a soldier armed with a musket火槍手

delve (v.) : investigate for information;search發(fā)掘;調(diào)查(研究)

recess (n.) : a secluded,withdrawn,or inner place幽深處

desultorily (adv.) : aimlessly;at random隨意地;無(wú)目的地

alchemy (n.) : an early form of chemistry,whose chief aims were to change baser metals into gold:a method or power of transmutation; esp. the seemingly miraculous change of a thing into something better煉金術(shù);變化物質(zhì)的方法或魔力

tart (adj.) : sharp in taste;sour;acid辛辣的;尖酸的;刻薄的

convict (n.) : a person found guilty of a crime and sentenced by a court罪犯

churl (n.) : a farm laborer;peasant農(nóng)民;莊稼人,鄉(xiāng)下人

rift (n.) : an open break in a previously friendly relationship分裂;失和

scamper (v.) : run or go hurriedly or quickly急馳,快跑

rendering (n.) : a translation翻譯

bilingual (adj.) : of,in or using two languages(用)兩種語(yǔ)言的

intercept (v.) : seize or stop on the way,before arrival at the intended place攔截;截?cái)?截?fù)簟?/p>

abuse (v.) : use wrongly;use insulting,coarse or bad language;scold harshly濫用;辱罵,口出惡言

coin (v.) : make up;devise;invent(a new word,phrase,etc.)編造;杜撰(新詞、新短語(yǔ)等)

tussle (v.) : fight,struggle,contend,etc.vigorously or vehemently斗爭(zhēng),搏斗;競(jìng)爭(zhēng)

dandelion (n.) : any of several plants of the composite family,common lawn weeds with jagged leaves,often used as greens,and yellow flowers蒲公英(屬)

pejorative (adj.) : disparaging or derogatory輕蔑的;貶低的

facetious (adj.) : joking or trying to be jocular,esp.at an imappropriate time滑稽的;詼諧的;(尤指在不適當(dāng)?shù)臅r(shí)候)開(kāi)玩笑的

underling (n.) : a person in a subordinate position;inferior disparaging(通常作蔑詞)下屬;

edict (n.) : an official public proclamation or order issued by authority;decree法令;命令;布告

immune (adj.) : exempt from or protected against something disagreeable or harmful不受影響的;可避免的

ultimatum (n.) : a final offer or demand,esp.by one of the parties engaged in negotiations,the rejection of which usually leads to a break in relations and unilateral action,the use of force etc.by the party issuing the ultimatum最后通牒

chimpanzee (n.) anthropoid ape of Africa,with black hair and large,outstanding ears(非洲)黑猩猩

短語(yǔ) (Expressions)

make a point: explain fully what one is proposing充分解釋

例: All fight,you've made your point;now keep quiet and let the others say what they think.好啦,你已經(jīng)把話說(shuō)清楚了;那就別說(shuō)了,讓別人談?wù)効捶ā?/p>

in a flash: suddenly,very quickly轉(zhuǎn)瞬間,立刻

例: Just wait here.I'u be back in a flash.就在這兒等我,我馬上就回來(lái)。

on the rocks : (colloq.)in or into a condition of ruin or catastrophe(婚姻)破壞的,失敗的

例: Tim's marriage is on the rocks.提姆的婚姻亮起了紅燈。

get out the bed on the wrong side: to be cross or grouchy早晨起來(lái)便心情不好

lay down : to assert or declare聲明,頒布

例: The regulations lay down a rigid procedure for checking safety equipment.法令規(guī)定了一套嚴(yán)格的安檢程序。

on wings : in flight;continually moving about像飛一樣地,飄飄然

例: The birds are on wings in the sky.鳥(niǎo)兒在空中展翅高飛。

turn up one's nose at : to sneer at,scorn嘲笑,輕蔑

例: The children turned up their noses at my home cooking.孩子們嘲笑我的廚藝。

in the shoes of : in another's position站在別人的立場(chǎng)上,設(shè)身處地

例: I'm glad I'm not in his shoes with all those debts to pay off.我慶幸不用像他那樣去償還所有的債務(wù)。

come into one's own : to receive what properly belongs to one,esp.acclaim or recognition得到自己該得的東西,如榮譽(yù)或世人的口碑

sit up : (colloq.)to。become suddenly alert;be surprised or startled吃驚,警覺(jué)

例: I called her a damned hypocrite and that made her sit up.我罵她惺惺作態(tài),她馬上警覺(jué)起來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市松匯東路50弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦