請看《中國日報》的報道:
China's economy has entered a period of new normal, which brings an opportunity for the development of a green and low-carbon economy and environmental protection, industry experts said during an annual event in Beijing last Friday.
行業(yè)專家30日在北京的一次年會上稱,中國經(jīng)濟已進入新常態(tài),為綠色低碳經(jīng)濟的發(fā)展和環(huán)境保護帶來機遇。
China's 2014 economic growth edged down to a 24-year low of 7.4% from 7.7% in 2013, according to data from the National Bureau of Statistics released on Jan 20. The uninspiring picture has been expected by economists, who believe that it may not trigger aggressive policy stimulates as the top leadership has tolerated a "new normal" development rate.
國家統(tǒng)計局1月20日發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,2014年中國經(jīng)濟增長7.4%,比2013年的7.7%進一步下降,創(chuàng)下24年來的新低。經(jīng)濟學(xué)家們對此次經(jīng)濟放緩并不驚訝,他們認為,7.4%這一數(shù)字符合領(lǐng)導(dǎo)高層對"新常態(tài)"下經(jīng)濟發(fā)展增速的容忍度,不會引發(fā)激進經(jīng)濟刺激政策的出爐。
經(jīng)濟增長7.4%,是指GDP增長7.4%。GDP是詞組gross domestic product的縮寫,中文意為"國內(nèi)生產(chǎn)總值"。再給大家補充一點經(jīng)濟常識,GDP的定義為:the gross national product excluding the value of net income earned abroad(除去在國外所賺凈收益價值的國民生產(chǎn)總值)。這個概念區(qū)別于GNP,gross national product(國民生產(chǎn)總值),the total value of the goods and services produced by the residents of a nation during a specified period(一定時期內(nèi)一個國家居民生產(chǎn)的商品和服務(wù)的價值總和)。
今年5月習(xí)近平總書記在河南考察時首次提及"新常態(tài)"。中國經(jīng)濟的新常態(tài)有幾個主要特點:速度——"從高速增長轉(zhuǎn)為中高速增長"(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),結(jié)構(gòu)——"經(jīng)濟結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級"(the economic structure is constantly improved and upgraded),動力——"從要素驅(qū)動、投資驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動"(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕尾市華耀城(海河路)英語學(xué)習(xí)交流群