Something much-coveted, or "the flesh of a Tang Dynasty monk", refers to a big bonus or benefit that is pursued at any cost. In an article published by the Communist Party of China's Central Commission for Discipline Inspection on its website on Monday, the top discipline watchdog pointed out, that because of loose supervision, the officials managing some State-owned enterprises regard the companies as such "monk flesh".
倍受覬覦的事物或“唐僧肉”指不惜任何代價(jià)想要獲得的巨大好處和利益。中央紀(jì)委監(jiān)察部3日在其網(wǎng)站上刊登的一篇文章指出,由于監(jiān)管松散,國(guó)有企業(yè)的管理人員都把國(guó)有資產(chǎn)看做“唐僧肉”。
唐僧肉,按照字面意思可表達(dá)為the flesh of a Tang Dynasty monk,意譯為something much-coveted。在小說(shuō)《西游記》(Journey to the West)中,唐僧肉被認(rèn)為食用后可以長(zhǎng)生不老(the monk' s flesh will make the eater immortal),故被各種妖怪垂涎,由此引申為可以帶來(lái)巨大好處和利益,因而受到眾人追捧,甚至不惜一切代價(jià)取得的事物。
文章稱,國(guó)有企業(yè)是推進(jìn)國(guó)家現(xiàn)代化、保障人民共同利益的重要力量(SOEs are an important power driving the modernization of the country and safeguarding the people's interests)。有些企業(yè)決策成了一把手的“一言堂”(only the leaders of the SOEs have the say)、分管領(lǐng)導(dǎo)的“自留地”(lower-level officials have their own "private plots");對(duì)資產(chǎn)和資金疏于管理,國(guó)有財(cái)產(chǎn)成了被少數(shù)人瓜分的“唐僧肉”;招標(biāo)采購(gòu)等制度沒(méi)有嚴(yán)格執(zhí)行(the purchasing by invitation to bid has not been strictly implemented),有人借重組改制之機(jī)混水摸魚,撈取個(gè)人利益。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市皇家領(lǐng)譽(yù)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群