After the explosions at Tianjin Port, Internet users began to appeal to celebrities and rich people to donate money to help those affected by the disaster. Some netizens even tried to force them into doing so, such kind of extortive donations can amount to a form of blackmail.
自天津港爆炸以來,網(wǎng)友開始呼吁名人富人捐款幫助受災群眾。有些網(wǎng)友甚至逼迫他們捐款,這種“逼捐”行為相當于一種勒索。
“逼捐”可以用extortive donations表示,形容詞extortive意思是“勒索的,強求的”;動詞原形是extort,如刑訊逼供(extort a confession by torture)。“逼捐”是在2008年汶川地震捐款中凸顯的社會現(xiàn)象。“逼捐”的行動,通常是在網(wǎng)絡或者傳統(tǒng)媒體上列出捐款排行榜,然后揪出其中的 “鐵公雞”(iron cock)來,進行譴責和辱罵,甚至電話騷擾,最嚴重的是號召民眾到商家店門口抗議示威。
富人捐款體現(xiàn)了社會責任感,也為他人樹立了榜樣(an example for others to emulate),然而,他們并沒有捐款的義務(obligation)。公眾不應該對他們進行道德綁架(attempt to morally kidnap them)。
擴展閱讀:
科比微博問“打鐵”啥意思