英國(guó)首相近日因?yàn)樗^的“Windrush generation 疾風(fēng)一代”卷入更多爭(zhēng)議中,因?yàn)殚L(zhǎng)期居住在英國(guó)加勒比海地區(qū)的“英國(guó)臣民”面臨著被驅(qū)逐出境的威脅。
面對(duì)第二次世界大戰(zhàn)后的勞動(dòng)短缺,英國(guó)曾依賴(lài)其加勒比殖民地區(qū),這些地區(qū)的居民根據(jù)一條1948年法律,而被重新授予公民身份。那一年,政府派出了“帝國(guó)疾風(fēng)號(hào) HMT Empire Windrush”船艦到達(dá)牙買(mǎi)加,并帶回近500名加勒比海人來(lái)英格蘭工作,其中許多還是孩子。
這群人連同成千上萬(wàn)的同齡人進(jìn)入1970年代,并以Windrush命名他們。運(yùn)載他們的船艦曾叫Monte Rosa(羅莎艦),是一艘德國(guó)艦艇,在二戰(zhàn)期間用來(lái)運(yùn)輸軍隊(duì)。后來(lái)在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后被英國(guó)使用并重新命名。
Windrush一名意指溫德拉什河(River Windrush),它是泰晤士河在科茨沃爾德的一條支流,在那里風(fēng)會(huì)蜿蜒地吹過(guò)沼澤禾草。我們從一開(kāi)始就能看到使用單詞Windrush來(lái)描述這場(chǎng)加勒比人的遷移。根據(jù)《牛津英語(yǔ)辭典》(The Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱(chēng)OED)的引文記錄,就在1948年疾風(fēng)號(hào)停靠在英格蘭的兩周后,《金斯頓每日郵報(bào)》的一篇文章標(biāo)題中寫(xiě)道:“Windrush” W. Indians get London jobs.
將近70年后的今天,這些“疾風(fēng)印第安人”正面臨著被解雇和被取消社保的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)檎疀](méi)有留存足以證明他們法律地位的文件,甚至在2010年還銷(xiāo)毀了所有當(dāng)年的登陸卡。我們能夠給出建議尋找這些“疾風(fēng)”記錄的一個(gè)地方,那就是:牛津字典。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思荊州市長(zhǎng)港路植物園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群