這是在第十七屆中國(長春)國際汽車博覽會現(xiàn)場展出的奧迪新能源汽車(2020年7月10日攝)。(圖片來源:新華社)
In the second half of 2020, the country will take key measures, such as relaxing curbs on new energy vehicle purchases, to spur domestic consumption, Ning Jizhe, vice-minister of the National Development and Reform Commission, said in an interview with China Central Television.
國家發(fā)改委副主任寧吉喆在央視專訪中表示,2020年下半年,我國將采取關鍵措施來刺激國內(nèi)消費,比如放寬新能源汽車限購。
【單詞講解】
放寬新能源汽車限購的英文表達是relax curbs on new energy vehicle purchases,限購就是curb the purchase或purchase restrictions。實行汽車限購政策的地區(qū)每年將設定汽車購買配額(vehicle purchase quotas),通過車牌搖號(a lottery for license plates)來分發(fā)配額。
下半年,我國將加快推動智慧零售(smart retail)、在線教育(online education)等新型消費高質(zhì)量發(fā)展,推動汽車和家電消費轉型升級,鼓勵限購城市適當增加汽車購置限額(encourage cities that have restrictions on car purchases to increase the number of car registrations as appropriate),放寬新能源汽車限購,對購置新能源汽車等給予適當補貼(offer subsidies for the purchase of new energy vehicles)。
"In the second half of this year, China will further improve the environment for private investment and adopt more supportive policies to encourage private sector engagement in epidemic response, public health, logistics, emergency stockpiles and other weak links. More efforts are also needed to facilitate bank lending for the private sector," Ning said.
寧吉喆還稱,下半年我國將進一步完善民間投資的環(huán)境,加大政策支持力度,支持民間資本參與應對疫情、公共衛(wèi)生、倉儲物流、應急儲備等短板領域的建設,同時要引導銀行推出適應民營企業(yè)特點的信貸產(chǎn)品。
Ning said the country will push ahead with major investment in new infrastructure, new-type urbanization and key projects for national development such as transport and water infrastructure, and focus on weak links in fields such as public health, emergency medical supplies, transportation and energy.
寧吉喆表示,將在投資方面重點推進新型基礎設施新型城鎮(zhèn)化,交通水利等重大工程、“兩新一重”建設,加大公共衛(wèi)生應急物資儲備,交通能源等領域補短板力度。
【相關詞匯】
智能汽車 smart vehicles
插電式混合動力汽車 plug-in hybrid electric vehicle
純電動汽車 battery electric vehicles
燃料電池汽車 fuel-cell electric vehicles
充電樁 charging station
中簽率 odds of winning