[00:00.00] 12.08.02 08:51:09
[00:02.00]聽美劇學(xué)英語(MP3+LRC)
[00:13.76]欲望城市
[00:35.40](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:43.28]“??绰?rdquo;
[00:49.56]In New York City, where no good event gets going before 9.:00 p.m... 在紐約市 好事不會在晚上9點以前發(fā)生
[00:52.32]it's a very bad sign when you get invited to something that starts at 9.:00 a.m. 因此接到早上9點開始的通知 就是個不祥的預(yù)兆
[00:57.92](陪審團(tuán)召集令)
[01:01.68]What are you gonna say? -你打算怎么說? -我認(rèn)為早上10點前人人有罪
[01:01.84]l'm just gonna tell them that before 10:00 a.m...
[01:03.48]as far as l'm concerned, everybody's guilty.
[01:08.96]l figure l'll be out in no time. 我應(yīng)該很快就會出來
[01:08.00]Since l'm down here, l'm gonna head over... 既然來了 我要去逛逛電腦用品店
[01:10.28]to J & R to look at some computer shit.
[01:14.32]When you get off, call me. We'll meet up, do something. 等你出來 我們再看看要做什么
[01:16.16]Well, aren't you going to write today? -你今天不用寫東西嗎 -什么意思
[01:19.24]What does that mean? 沒什么,只是隨便問問
[01:18.44]lt doesn't mean anything. lt was just a question.
[01:22.96]What did you think l was gonna do? Sit on my ass all day and slack off? 你認(rèn)為我就應(yīng)該 整天呆呆的坐在那里?
[01:26.20]No, l didn't mean it like that. 我不是那個意思
[01:30.32]Look, it's early. 拜托,現(xiàn)在還很早
[01:31.76]Right. lt's early. 沒錯,是很早
[01:33.100]And it's aIso a very bad sign when a coupIe is fighting before 9.:00 a.m. 情侶早上9點前就在吵架 也是個不祥的預(yù)兆
[01:39.44]You know what we need right now? A Hollywood kiss. 你知道我們現(xiàn)在需要什么 一個好萊塢式親吻
[01:42.00]Here? But we have coffee. 在這里?
[01:44.20]我們手上有咖啡
[01:50.20]Come on. Hollywood kiss. 來吧,好萊塢式親吻
[01:58.64]Better? -好點沒 -好多了
[01:59.84]Better.
[02:02.40]-l'll see you later. l love you. -l love you, too. Wish me luck. -待會見,我愛你 -我也愛你,祝我好運
[02:07.80]Hang them high. 讓他們好看
[02:15.44]Hi, l hope you can help me with this. 希望你能幫我個忙
[02:17.24]l feel terrible, but l don't think that l can serve jury duty today. 我覺得很抱歉 但是我今天不能當(dāng)陪審員
[02:21.92]You see, l work for myself as a freelance writer... 因為我是個自由作家 沒有人能幫我代班
[02:24.96]and no one can cover for me.
[02:30.36]Welcome to jury duty. 歡迎成為陪審員
[02:35.48]MeanwhiIe, another woman was having troubIe juggIing her duties. 同時,另一個女人 也被她的義務(wù)弄得暈頭轉(zhuǎn)向
[02:38.20]-ls it 8:30 already? -Good morning. -已經(jīng)8點半了 -早安
[02:42.04]Fuck! -干 -別說臟話
[02:44.68]Don't say ''F.''
[02:49.72]l'm gonna be a little late tonight. 我今天會比較晚回來 有工作要做
[02:50.04]-Come here, baby. Yes, darling. -Work stuff.
[02:52.80]Around we go. 親愛的
[02:54.56]lt's okay, Brady... 沒關(guān)系,布萊迪 媽咪只是去工作
[02:57.76]Mommy's just got to go to work.
[03:01.88]Boy is fine. He just misses Mama. 孩子沒事的 他只是不舍得媽媽
[03:04.44]對,沒錯,寶寶
[03:06.32]Look at that. 你看看,好,說再見
[03:08.08]Yes. Say bye-bye.
[03:10.20]Bye-bye, Mommy. 再見,媽咪
[03:13.08]-No, it's no big deal. -Bye-bye, Brady. 再見,布萊迪
[03:14.76]lt's all right. 除了早餐的咖啡 罪惡感也是米蘭達(dá)的例行公事
[03:16.04]AIong with her coffee...
[03:18.24]feeIing guiIty had become a part of Miranda's daiIy routine.
[03:22.32]-Let me help you, darling. -Thanks, Lenore. -我來幫你 -謝謝
[03:25.88]You have done such a wonderful job with this event. 這件事情你做得非常好
[03:29.56]Macaroons on the outside, dear. -把蛋白杏仁餅干放外面 -希望大家會喜歡
[03:31.16]l just hope people enjoy it.
[03:32.24]l'm sure they will. 他們一定會的
[03:35.32]CharIotte had been guiIted into joining the synagogue's Sisterhood Society. 夏綠蒂因為罪惡感 加入了猶太教堂的姐妹會
[03:39.04]Now, l know since Harry... 我知道自從哈利…
[03:42.80]you've been coming to temple alone. 你總是獨自來教堂 分手對你來說是個壞消息
[03:44.12]The break-up was bad news for you, but good news for me.
[03:46.80]但對我卻是好消息 所以對你也是個好消息
[03:50.44]Hence, good news for you.
[03:50.76]Lenore, what are you saying over there? 莉諾,你在那里說什么
[03:55.32]l have someone for you. 我有適合你的人選
[03:56.20]Now, l know, l don't look old enough to have a son your age, but l do. 我知道我看起來不像有個 跟你一樣年紀(jì)的兒子,但我有
[04:02.72]Charlotte, darling... 夏綠蒂,我有兩個單身的兒子 都非常適合你
[04:03.68]l have two single sons, both perfect for you.
[04:06.04]Barbara, l told you l wanted to fix her up with my David. 芭芭拉 我說過我想撮合她跟我的大衛(wèi)
[04:11.84]CharIotte may have been there to arrange the cookies... 夏綠蒂是去那里準(zhǔn)備餅干
[04:16.28]but Barbara, EIaine and Lenore were there to arrange her next marriage. 但芭芭拉、伊蓮和莉諾 則是去準(zhǔn)備她的下段姻緣
[04:18.100]MeanwhiIe, Samantha had used her pushiness... 同時,莎曼珊展現(xiàn)了 她驚世駭俗的作風(fēng)
[04:21.08]to parIay her new man's hit off-Broadway show... 把她新男友的個人優(yōu)勢
[04:24.64]into a hot, on-Broadway poster. 印在性感海報上公諸于世
[04:28.52]Fuck me. 讓我死吧
[04:28.24]That's the first thing every woman in town will be saying after she sees it. 城里每個女人 看到之后都會這么說
[04:34.48]lt's huge. -好大 -這是第二句
[04:33.68]And that's the second.
[04:36.28]And, honey, l'm not even sure the poster does you justice. 我覺得海報還沒有你本人勇猛
[04:41.08]Come on, my dick's three stories long. 我的弟弟有三層樓那么長
[04:42.64]The way God and Madison Avenue intended. 這是你得天獨厚之處
[04:47.72]Sometimes, when you're sitting on a jury... 有時當(dāng)你坐在陪審席上
[04:50.68]it may seem as if aII you're doing is a Iot of waiting around. 看起來好像是在浪費時間 但其實不然
[04:54.28]But to the contrary, the cataIyst for the resoIution of the Iawsuit... 法律案件 因為你們的存在而得以解決
[04:58.72]is the fact that you were there, ready to hear the evidence and render a verdict. 準(zhǔn)備聽取證據(jù)并做下判決
[05:04.72]You are not just sitting around... 你們不只是呆坐在那里 而是扮演一個不可或缺的角色
[05:06.48]but rather pIaying an indispensabIe roIe in our justice system.
[05:07.80]在我們的司法體系之中
[05:10.28]But now, Iet's take a Iook at the fIow of a typicaI triaI. 現(xiàn)在讓我們來看一下 正常的審判流程
[05:12.68]Whether you're serving on a civiI or criminaI triaI... 無論是民事或刑事審判 都有一個既定程序
[05:15.04]there's a generaI procedure that is foIIowed.
[05:19.04]You may hear opening statements by the opposing attorneys... 你會聽到 雙方律師的開場陳述
[05:23.12]each presenting their sides of the dispute. 各自代表他們的當(dāng)事人 這不是證據(jù)
[05:25.08]This is not evidence. 真的很怪 芒果根本不能直接咬來吃
[05:27.76]lt's just so weird.
[05:28.44]l mean, a mango isn't even a fruit you can bite into.
[05:31.16]l do believe it is the oddest thing you can pull out of a briefcase. 我認(rèn)為那是從公事包里 拿出來最奇怪的東西
[05:36.52]Except for a pineapple. 除了鳳梨以外
[05:38.92]The moment he pulls out a pineapple, l want you to call me. 如果他從公事包里拿出鳳梨 你就打電話告訴我
[05:42.00]Thank you. 謝謝
[05:47.76]Charlotte, what are you doing here? 夏綠蒂,你在這里做…
[05:51.76]Why are we hiding? -我們在躲什么? -我這輩子最糟的約會
[05:50.44]l'm on the worst date of my life.
[05:55.88]Honey, l'm so sorry. 我很遺憾
[05:55.32]This woman from the temple set me up with her son, and he's awful. 教堂的人安排我跟他兒子約會 他糟透了,幫幫我
[05:60.08]-You have to help me. -Okay.
[06:02.08]Call me on your cell phone, tell me something bad happened... 打電話給我,說出事了 我就能抽身了
[06:04.56]then l'll rush out. 等他走了以后 你再回來跟我們一起吃飯
[06:05.84]After he leaves, you'll come back, eat with us.
[06:09.16]-Yes. -Okay.
[06:13.72]We've been dating a long time. We have contingency plans. 經(jīng)過長期的約會訓(xùn)練 我們已經(jīng)有一套應(yīng)變計劃
[06:21.96]l asked for more bread, but they haven't brought it yet. 我跟他們要了面包 但是還沒送來
[06:25.32]Okay. 好
[06:30.08]l'm sorry. 抱歉,很少會這樣 說不定是出了什么事
[06:31.100]l wouldn't normally get that, but maybe something bad happened.
[06:39.16]Hello? -你好 -是我,出事了
[06:40.44]Hey, it's me. Something bad happened.
[06:41.64]Something bad happened? 出了什么事?
[06:43.00]l knew it was going to be terrible. The man brought me carnations. 我就知道會很慘 他送我康乃馨
[06:47.60]-l see. -Hold up, the man brought you flowers? 等一下,他送你花,真是混球
[06:51.40]What an asshole.
[06:52.64]-Not flowers, carnations. -What's wrong with carnations? -不是花,是康乃馨 -康乃馨有什么不好
[06:57.52]They're filler flowers. -那是填空花 -你會因為這樣甩了他
[06:56.32]Would you dump a guy if he brought you carnations?
[06:59.40]Me? No. But l happen to like carnations, especially the pink ones. 不會,我特別喜歡粉紅康乃馨 因為我覺得又要開始流行了
[07:03.48]ln fact, l think they're making a comeback.
[07:06.80]l would, however, throw away a guy for wearing Docksiders or Topsiders... 不過我會因為他穿帆船鞋 甩了他
[07:08.84]-or any of the above. -No, those are cute. 怎么會,帆船鞋很好
[07:12.84]So basically, guys are just fucked. -反正男人很糟糕 -不,只是沒遇到對的人
[07:12.52]No, that's not true. None of that matters with the right guy.
[07:16.32]Harry was bald and he talked with his mouth full. 哈利禿頭還會邊吃東西邊講話 但我就是愛他
[07:20.08]But l loved him anyway. -因為他不會送你填空花 -不,因為我愛他
[07:22.40]-Because he didn't bring you filler flowers. -No, because l loved him.
[07:25.44]Of course you did, sweetie. Don't say that to her. 你當(dāng)然愛他 你不應(yīng)該那樣說
[07:28.96]l'm sorry, l was just trying to be funny. -對不起,我只是開玩笑 -一點都不好笑
[07:31.80]Well, it wasn't funny.
[07:35.00]Yeah, it wasn't funny. l'm a slacker. 是不好笑,我還是個懶蟲 要是我穿帆船鞋我早就掛了
[07:37.92]l guess if l were wearing Topsiders, l wouldn't be here.
[07:42.56]Good evening. You folks ready to order? -晚安,可以點餐了嗎 -好,我看看
[07:43.16]Yes.
[07:46.44]Let's see. l'm going to start with the goat cheese salad... 我要羊奶乳酪沙拉 還有鮪魚…
[07:47.12]and then l'll have the tuna. But, sir, can you make sure...
[07:51.72]there's no parsley on anything? l'm just really allergic. 你能不能拿掉所有的荷蘭芹 我會過敏
[07:56.08]-Not even a sprinkling of it on the plate. -He got it. No parsley.
[07:57.68]-他知道了,不要荷蘭芹 -你能不能…
[07:59.48]Can you ask the chef if the marinade for the tuna has parsley in it? 幫我問問看腌鮪魚的醬里 有沒有放荷蘭芹
[08:04.72]Because if it does, l should probably change my order.
[08:05.84]-l'll go check. -Thank you. -我去問問看 -謝謝你
[08:07.32]You're not allergic. -你不是過敏 -什么?
[08:09.48]-What? -You're not allergic. -我不喜歡荷蘭芹 -為什么不直說
[08:12.76]l don't like it.
[08:14.16]-Why don't you just say that? -Because when l say that... 因為如果我那么說 荷蘭芹還是會出現(xiàn)在盤子上
[08:17.16]parsley somehow magically appears on the plate...
[08:18.96]and l feel bad because l have to send it back. 我把它退回去又不好意思
[08:20.36]You didn't even order something that comes with parsley. 你又沒點有加荷蘭芹的東西
[08:25.04]lt comes with everything. -它無所不在 -對不起,事實上我必須…
[08:25.20]You know what, guys, l actually have to....
[08:29.08]l totally forgot.... 我忘了…我有事…要先走
[08:28.80]l have to go.
[08:31.28]Bye. 再見
[08:33.44]CharIotte decided to Ieave her second bad date of the night. 夏綠蒂決定逃離她當(dāng)晚 第二個糟糕的約會
[08:43.20]You can just drop us at the corner of 73rd and Madison. Thanks. 在73街和麥迪遜街口 停就好了,謝謝
[08:49.68]Actually, can you go around? lt's 73rd between Park and Madison. Thank you. 能不能請你繞一下 到公園街和麥迪遜街間的73街
[08:55.60]l'm in heels. 我穿了高跟鞋
[09:02.80]l can't believe you put me down in front of your friend. 我不敢相信 你竟然在你朋友面前指責(zé)我
[09:04.56]l didn't put you down. -我沒有指責(zé)你 -太好了
[09:07.96]Okay, great.
[09:09.84]Now you're going to tell me what l feel? -你的意思是我亂說? -我沒有說你亂說
[09:12.92]l'm not telling you what you feel.
[09:13.24]Here we go again. 又來了
[09:17.12]What's going on with us? -我們之間是怎么了 -你為什么不考慮我的立場
[09:20.28]When did you stop being on my side?
[09:24.28]When did you stop being on my side? 你又為什么不考慮我的立場
[09:33.52]This isn't working. -這樣行不通 -沒錯,我們該暫時分開一下
[09:33.92]You're right. l think we should take a break.
[09:36.68]Are you serious? -你是說真的 -我們應(yīng)該分開一陣子
[09:39.04]l think we need some time apart. 我知道最近不太順利,但…
[09:42.08]l know things haven't been great, but....
[09:46.24]How long have you been thinking about this? 這件事你想多久了
[09:49.20]Right up here is fine. The third brownstone on the right. 到這里就好 右邊第三棟棕色的建筑
[09:60.52]No, actually wait. There's gonna be two stops. 不,等一下還要再去一個地方
[10:03.12]Wait, you want to take the break starting now? 什么?你要從現(xiàn)在開始分開
[10:05.48]l thought you would at least come up. We need to talk. -我以為你會上來談一談 -我不想談
[10:09.60]No, l don't need to talk.
[10:10.88]Okay? l need some time to think. -我需要時間想一想 -要多久
[10:12.56]How much time?
[10:16.44]About a week. 大概一個禮拜,我會待在 漢普頓的家,我需要一點時間
[10:16.96]l'm gonna go out to my Hamptons house. l just need some distance...
[10:22.60]to sort through stuff. ls that okay? 把事情想清楚,可以嗎
[10:24.68]What, l'm supposed to decide what l feel about this... 什么?我要在計程車跳表時 決定我的感覺嗎
[10:27.36]with the meter running?
[10:32.72]Yeah, okay, go. -好,你走 -我回來再打電話給你
[10:36.04]l'll call you when l get back.
[10:42.96]Thanks for dinner. 謝謝你的晚餐
[10:52.72]l knew we were having problems, but a break? 我知道我們之間有問題 但有必要分開嗎?
[10:57.92]What am l? Some horrible job he needs to get away from? 他那么急著要擺脫我嗎?
[10:60.96]A break isn't always a bad thing. -分開不見得是不好的事 -那是分手的一種緩沖說法
[11:01.88]Come on. lt's a hop, skip, and a week from a break up.
[11:04.36]Or it's the thing that saves you from saying the things... 這樣也可以避免說出 事后會后悔的話
[11:06.16]that you wish you could take back, but you can't.
[11:10.20]lf Harry and l had taken a break... 要是哈利和我有分開一陣子 也許我就不會盲目約會了
[11:10.72]then maybe l wouldn't be out on blind dates again.
[11:14.08]Remember when a break was a good thing? Spring break, coffee break. 短暫的休息原本是件好事
[11:15.80]像春假、咖啡時間 但是時間一長就變成分手
[11:16.28]Now it's break up, break down.
[11:19.04]They keep getting worse. What's next? -每況愈下,接下來是什么 -破裂
[11:22.64]Hip break? 知道我的想法嗎 我認(rèn)為不該有那個表情
[11:24.04]You know what l think?
[11:26.76]l think don't do that.
[11:28.52]Do what? 什么表情?
[11:32.08]l'm sorry. l'm upset. 抱歉,因為我很心煩
[11:32.60]Well, don't be. You'll be even more upset when your face is all lined. 不要這樣 等你臉上都是皺紋會更心煩
[11:37.16]As far as l'm concerned, the test of a good relationship is: 就我所知 看出兩人的關(guān)系是否良好
[11:41.44]Are you like this... 是這種表情
[11:44.24]or like this? 還是這種表情
[11:47.40]That is the test of a good relationship? -那能看出兩人關(guān)系好不好? -還是你的皮膚科醫(yī)生好不好
[11:48.56]Or a good dermatologist.
[11:51.96]Make fun, but a bump in the road is never good. 盡管笑 但路上出現(xiàn)障礙總不是件好事
[11:54.96]And you shouldn't bother staying around to find out how not good. 而且別光在那里想 情況有多糟
[11:58.76]lt's not all frowns. Berger and l have a lot of good stuff, too. 也不全都是壞事 我們之間也有好事,那很復(fù)雜
[11:59.32]lt's complicated. 復(fù)雜到那個男人 要跑到長島去思考
[12:01.52]Complicated by the fact that the man had to go...
[12:04.60]all the way to Long lsland to think this through.
[12:05.36]Maybe you can send him a postcard. 也許你可以寄一張明信片給他
[12:10.76]That is the most blatant agenda-pushing l have ever seen. 這是我所看過 最露骨的行銷手法
[12:14.12]And the most effective. 也最有效
[12:15.24]l just wish l knew what he was thinking. -真想知道他是怎么想的 -誰在乎?看看他的肌肉
[12:17.52]Who cares? Look at his pecs.
[12:22.96]l meant Berger. 我是指柏格
[12:23.60]lt's so frustrating. What am l supposed to do? 我是不是只能等他來選擇我?
[12:26.44]Just sit around waiting to find out whether he chooses me?
[12:28.36]l'm doing that all day at jury duty and it sucks. 我整天都在當(dāng)陪審員 煩都煩死了
[12:32.32]Here's an idea. 不然這樣吧 利用這段時間想想你要什么
[12:34.52]Why don't you use this time to think about what you want?
[12:37.80]Remember you? What do you want? 記得你自己嗎?你想要什么
[12:44.56]The next day, I got to thinking about triaIs and triaI separations. 第二天 我開始思考審判和試驗性分居
[12:50.60]In a courtroom, a jury decides the outcome. 在法庭中 由陪審團(tuán)做最后決定
[12:51.52]In a reIationship, the victims have to decide their own fate. 在兩性關(guān)系中 受者害必須決定自己的命運
[12:56.76]How can two peopIe mired in the mess ever figure it out? 已經(jīng)陷入泥沼的兩個人 能想出解決的方法嗎?
[13:00.84]Do we need distance to get cIose? 為了更親密就必須保持距離?
[13:06.52]Sorry. Cab gridlock situation. 抱歉,交通阻塞
[13:08.20]They should rename the Westside Highway the No Way Highway. 西區(qū)高速公路應(yīng)該叫 不通高速公路
[13:13.36]Let me just pull out my files on the McKenzie case. 讓我把麥肯錫的檔案拿出來
[13:15.16]We're not here to discuss the McKenzie case. -我們不是要討論那件案子 -抱歉,那會議的目的是什么
[13:18.68]-l'm sorry. Then what is this meeting about? -You.
[13:20.72]你,我們很擔(dān)心
[13:21.12]We're concerned.
[13:23.80]lt's been noted recently... 你最近開會常遲到
[13:27.28]that you've been late to important meetings and are struggling to handle your case load. 案件也堆積如山
[13:30.68]l'm sorry, Maurice. l don't know what you mean. l was late today, but-- 抱歉,默里斯,我今天是遲到
[13:34.72]Actually, you've been late rather frequently. 事實上你最近常遲到
[13:38.56]There was the deposition last Tuesday, and the motion hearing last Friday... 包括上星期二的宣誓作證 和上星期五的聽證會
[13:42.40]and you left early on Monday. -星期一你也早退 -你盯我還盯得真緊,芬
[13:44.28]Way to watch my back, Fern.
[13:45.60]-l understand it's been difficult. -With the new baby and all. -是很不容易 -尤其要帶新生兒
[13:48.76]Got it. 知道了,沒問題 以后不會再犯
[13:50.24]No problem. Won't happen again.
[13:55.84]But let me say, as far as the McKenzie brief, Miranda Hobbes is kicking ass. 但是麥肯錫案 我做得非常出色
[13:59.80]Where l'm doing a bad job is at home. 我沒有善盡義務(wù)的地方是家庭 很抱歉,我還有事要做
[14:00.92]So, if you'll excuse me, l have work to do.
[14:08.24]And may l remind you that when my mother died... 順便我提醒你,我母親去世時
[14:11.84]l was back in the office on Monday. 我星期一就回來上班
[14:25.76]Guess what l'm drinking. An Absolut Hunk. You're a drink. 你猜我在喝什么 “絕對猛男”,你的飲料
[14:30.44]And you are delish. 而且非??煽?/p>
[14:34.08]Take off that ski cap. -帽子拿下來讓人家看到你 -我不希望他們看到我
[14:34.08]Let people see you.
[14:35.68]l don't want people to see me.
[14:37.28]Everybody's giving me shit about the poster. 每個人對那張海報都很不屑
[14:39.56]You're insane. People love it. -胡說,大家都愛死了 -不是我認(rèn)識的人
[14:43.44]Not my people. 我朋友很不爽 我為烈酒公司裸露
[14:44.72]My sober buddies are pissed that l'm shilling for a liquor company.
[14:48.52]My acting class thinks l'm a sellout. 我表演班的同學(xué)認(rèn)為我是叛徒 我媽把所有的雜志藏起來
[14:49.04]My ma's hiding magazines in every supermarket in Seattle...
[14:51.40]so my 96-year-old grandmother doesn't see my dick. 免得我祖母看到我的弟弟
[14:55.00]Drunks, nobodies, prudes. 都是些酒鬼 無名小子、老古板
[14:59.28]l just don't see where this is going. 我實在看不出來有什么用
[15:01.96]lt'd be one thing if l was getting auditions. But nothing's happening. 到目前為止 一個試鏡機會都沒有
[15:03.32]l'm sorry to bother you, but are you the Absolut Hunk? 對不起打擾一下 你就是“絕對猛男”
[15:07.00]Yes, he is. 沒錯,就是他
[15:09.48]l just wanted to say that my friends and l are huge fans. 我只想告訴你 我們都非常非常喜歡你
[15:12.84]-Oh, my God. -Hi. -我的天 -你好
[15:18.96]lt's working. What did l tell you? 我早就告訴你一定會有用
[15:20.52]How does those guys toasting me mean my acting career's happening? 這跟我的演藝事業(yè)有什么關(guān)系
[15:24.60]First come the gays, then the girls, then the industry. 先是同志,然后是女生 再來就是演藝界
[15:29.44]-Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[15:32.52]And speaking of absoIute gay... 說到絕對同志 夏綠蒂和二號兒子進(jìn)行約會
[15:34.52]CharIotte was on a Iunch date with yenta number two's son.
[15:39.84]So, l mean, l guess l just knew it wasn't gonna work out. 我就知道那是行不通的
[15:42.12]l like practicing Pilates... 我喜歡練習(xí)彼拉特斯 但我不想整天跟對方談這件事
[15:44.16]but l don't want to talk about it all day with my significant other.
[15:48.96]What are you looking for exactly in a significant other? 你的理想伴侶是什么條件
[15:52.64]Look, we don't need to do this. 我們不需要這樣
[15:55.40]You know l'm gay. l know l'm gay. 我是同志,這件事你知我知
[15:59.00]The only person who doesn't know l'm gay is my mother. 唯一不知道的就是我媽
[16:00.76]So do you really wanna know what my type is? 你真的想知道我喜歡的類型 就是他
[16:04.04]That's it.
[16:05.36]l know him. 我認(rèn)識他
[16:09.84]Get out! Could you introduce me? 不會吧 你能介紹我認(rèn)識他嗎
[16:11.92]Actually, he's straight. 可是他喜歡女人
[16:16.28]My brother will be so disappointed. We're obsessed with him. 我哥會很失望的 我們都好迷他
[16:24.12]-Charlotte, honey. -Hi, Elaine. -夏綠蒂 -你好,伊蓮
[16:25.12]You went out with a faigeIah and a mieskeit, and you can't go out with my David? 你和他們兩人出去 卻不跟我的大衛(wèi)約會
[16:28.72]-lt's just those blind dates are so-- -Wait! Not so blind. -那些盲目約會把我… -沒那么盲目
[16:33.88]l showed David your picture from the last newsletter... 我給大衛(wèi)看你的照片 他認(rèn)為你是仙女下凡
[16:35.56]and he thought you were a knockout. 謝謝
[16:36.36]That's nice. 我告訴他 你會參加下次的單身聯(lián)誼之夜
[16:38.04]l told him you'd be at the next Single and Mingle Night at the temple.
[16:42.52]You could meet there. He's a looker, my David. 我的大衛(wèi)是個帥哥
[16:46.20]Now, l know most people say that about their children. But he is. 大多數(shù)的人都認(rèn)為 自己小孩很帥,但他真的帥
[16:49.96]And he's even better looking in person. 他本人更好看,你會見到他的
[16:53.56]So you'll meet him?
[16:55.64]Never had braces. Can you imagine? 從沒戴過牙套,你相信嗎
[16:58.12]Some peopIe are buIIied into bIind dating. 有些人被逼參加盲目約會 夏綠蒂則是誤上賊船
[17:01.60]CharIotte was bubbied.
[17:04.72]l'm here! 我回來了,我回來了
[17:07.76]ls he still awake? -他還醒著嗎 -不,他一小時前睡了
[17:09.08]No. Boy go to sleep an hour ago.
[17:13.96]Great. 很好
[17:14.36]太好了
[17:20.60]l guess l can just get back to my work then. 我想我又可以開始工作了
[17:31.76]That night, the onIy thing Miranda put to bed was the McKenzie brief. 當(dāng)晚,米蘭達(dá)唯一抱上床的 是麥肯錫的檔案
[17:37.60]The next day, the verdict was in. 第二天,判決下來了
[17:38.48]Century 21, the downtown discount store, was the best part of jury duty. 21世紀(jì),城里的折扣商店 是當(dāng)陪審員唯一的收獲
[17:47.24]Hello. -喂 -我穿格子褲,拿著九號球桿
[17:48.92]l'm with two men in plaid pants and l'm carrying a nine iron.
[17:51.72]Greetings from CaIifornia. -從加州打來問候你 -我在逛折扣店
[17:53.20]You think that's bad? l'm discount shopping.
[17:55.76]What are you doing golfing? -你怎么會去打球 -我想藉機喝一杯
[17:59.08]l'm just in it for the scotch afterwards. How are things?
[18:01.76]Pretty good. -情況如何 -我找到一件莫里那瑞的洋裝
[18:03.16]So far l found the most unbelievable Anna Molinari dress...
[18:06.60]and a Dolce kimono. -還有杜嘉的晨袍 -我是指你的生活
[18:09.52]l meant in your life.
[18:09.100]How's tricks? -最近搞什么把戲 -把戲是小鬼玩的
[18:11.92]Tricks are for kids. 好,你跟那個家伙 熱狗的進(jìn)展如何
[18:14.96]Okay, kid.
[18:15.20]So how's it going with that guy, Hotdog?
[18:17.56]Berger. Why do you ask? 是柏格,你為什么問
[18:19.96]Because we're friends, and friends ask other friends... 因為我們是朋友 朋友總會互相關(guān)心一下近況
[18:21.24]how things are in their lives.
[18:23.64]Besides, l don't tee off for another 10 minutes. 再說,還要10分鐘才輪到我
[18:27.80]We're great. 我們很好,很好
[18:30.48]Moved in together yet? -住在一起了沒 -事實上我們想慢慢來
[18:31.88]Actually, we're taking it slow.
[18:35.28]What does that mean? -什么意思 -我們暫時分開
[18:37.64]We're kind of taking a break.
[18:38.84]You're taking a break? -暫時分開? -分開一下
[18:40.12]A little break. 我被他問得有點招架不住
[18:39.20]I don't know why I toId him. I think I crumbIed under questioning.
[18:42.88]Why? You haven't been together that long. 你們?yōu)槭裁匆獣簳r分開
[18:46.60]Sometimes a person needs a little space. -有時候人需要一點距離 -跟你?他一定是瘋了
[18:49.40]From you? This guy must be crazy.
[18:51.48]Spoken by the man who moved 3,000 miles away. 你自己不是也搬到3000哩外去
[18:56.00]You know, a break can be a very good thing. -暫時分開也不見得不好 -只要你自己覺得好就好
[18:58.12]As long as you're all right with it.
[18:58.80]l am very okay with it. ln fact-- -我覺得很好… -你們散了
[19:00.52]You're breaking up. -不,我們沒有,柏格和我… -聽不清楚,你的聲音散掉了
[19:02.48]-No, we're not. Berger and l-- -No, your ceII phone...
[19:06.60]is breaking up. l can hardly hear you. Hello?
[19:06.76]喂?喂?
[19:09.76]With an armfuI of discount cIothing... 拿了一手的折價衣服
[19:12.72]I reaIized I couId no Ionger discount my feeIings. 我發(fā)現(xiàn)我的心情并沒有變好
[19:14.20]I decided to rent a car... 我決定租一臺車 縮短我和柏格之間的距離
[19:16.20]and drive the distance to get cIoser to Berger.
[19:27.16]l paid $187 to drive 40 feet. 我花了187元只開了40英尺路
[19:32.72]What did l think l was going to do? Badger my boyfriend into being with me? 難道要我自己送上門去求他
[19:36.88]That's one option. 那也是一個辦法
[19:35.80]l just keep thinking if l stick with it... 我老是想如果我再投入一點 再努力一點
[19:40.08]-just tried a little harder-- -Carrie...
[19:42.12]凱莉,你知道 我也很喜歡柏格
[19:45.24]you know how much l like Berger, but come on.
[19:48.52]No one can accuse you of not having tried. You did good. 就算你不做 也沒人能說你什么
[19:51.52]l mean, Berger can be threatened... 柏格可能沒自信,沒安全感 有時候也很孤僻
[19:55.88]and insecure, and sometimes he shuts down...
[19:57.76]but he's also smart and funny. 但是他也很聰明,很風(fēng)趣
[19:60.44]Like, he made up this thing, this Hollywood kiss thing. 就像他發(fā)明好萊塢式親吻一樣
[20:06.84]Whenever we're being pissy with each other, we'd do this fake Hollywood kiss bit. 每次我們被對方惹火的時候 我們就會做好萊塢式親吻
[20:11.88]And it makes us laugh. -那讓我覺得很開心 -你們需要這么做?
[20:13.88]You guys need a bit?
[20:15.36]l know. lt isn't working. 我知道,我們不適合 為什么這么難承認(rèn)
[20:17.36]Why is it so hard to admit that?
[20:19.12]l gotta break up with him. 老天,我一定要和他分手 如果他回來的話
[20:23.60]lf he ever comes back. 來,媽咪在這里
[20:25.52]All clean.
[20:26.48]Look, here's the mommy.
[20:27.28]Hey, guy! 你回來了
[20:30.16]-How was your bath? -Here we go.
[20:30.88]Magda, l'll see you at 8:00 tomorrow. Thank you for everything. 明天早上8點見 謝謝你,沒事了
[20:34.84]-lt's okay. -Don't cry. Magda be back tomorrow. -別哭,梅格明天就回來了 -我今天很想你
[20:39.52]l missed you today. How are you? -你好嗎 -再見,布萊迪,別哭了
[20:40.80]Bye-bye, Brady. No more crying.
[20:44.68]Oh, you darling. Bye-bye. 親愛的,再見
[20:49.44]What's wrong with him? -他怎么了 -他沒事
[20:51.96]He'll be fine. He just misses his mommy. 他只是舍不得他媽媽…梅格
[20:54.92]Magda. 沒事了
[20:56.28]lt's okay. 第二天 米蘭達(dá)決定解決這個問題
[20:58.60]The next day, Miranda decided to do something about that.
[21:03.40]We both know that this isn't working. 我們都知道這樣行不通 而且情況不可能一下改變
[21:03.88]And as much as l would like it to, it's not just going to magically change.
[21:07.12]What are you saying? -你是什么意思? -我不能再這樣工作下去
[21:09.04]l can't keep working like this. l'm going to have to cut way back... 我要縮短工作時數(shù) 回到一星期50小時
[21:13.28]to 50 hours a week.
[21:19.96]55 tops. 最多55小時
[21:29.00]Here. Okay. 好
[21:34.08]That night, Miranda was there to put Brady to bed. 那天晚上 米蘭達(dá)抱布萊迪上床
[21:39.48]But there wouId stiII be times when she wouIdn't be around. 但她還是有的時候 不能陪在他身邊
[21:43.04]So Miranda found a way to be around. 因此她想了一個辦法
[21:47.28]And at bus stops aII around town.... 在城里所有的公車站
[21:50.76]Fucking A. 可惡,全紐約的人 都認(rèn)為我是個混蛋
[21:52.64]Everybody in New York thinks l'm an asshole.
[21:54.04]Listen, blondie, if you're gonna be in this business... 聽好 在這個行業(yè)中臉皮一定要厚
[21:58.96]you're gonna have to be a lot more thick-skinned than this.
[22:02.40]What business? The naked hustler business? 裸體騙子的行業(yè)?
[22:04.40]l understand you're upset, but you have to take a step backward... 我知道你很煩 但是眼光要看遠(yuǎn)一點
[22:07.80]and see the big picture. -我需要時間想一想 -給我站住
[22:09.68]l need some time to think. See you later.
[22:11.28]Stop right there.
[22:14.44]So there's a bump in the road. 路上是出現(xiàn)了障礙
[22:15.56]You can't bail the minute things get rough. 你不能臨陣退縮,相信我
[22:17.64]Now trust me, this will all work out. -一定會成功的 -萬一不成功呢
[22:23.00]What if you're wrong? 皺眉出現(xiàn)了
[22:24.76]There it was.: a frown.
[22:26.64]Or as cIose to a frown as Samantha and her dermatoIogist wouId aIIow. 或者說是莎曼珊和她的 皮膚科醫(yī)生能容忍的皺眉
[22:31.72]Oh, my God, look! There he is! The Absolut Hunk! 老天,他在那里 “絕對猛男”
[22:35.92]我的天
[22:36.92]What did l tell you? First the gays, now the girls. 我不是說過嗎 先是同志,然后是女生
[22:43.48]A hop, skip, and a week Iater, the industry foIIowed. 接著過了一個星期后 演藝界也跟進(jìn)了
[22:48.24]Gus Van Sant offered Smith the part of a modeI/hustIer/junkie... 葛斯范桑讓史密斯 在他的新電影中
[22:51.24]in his Iatest movie, which he happiIy accepted. 飾模特兒兼癮君子一角 史密斯欣然接受
[22:58.20]You grew up in Connecticut. l went to school there. 你在康乃狄克州長大? 我在那里念書
[22:58.84]-Really? Where'd you go? -Yale. -真的?哪間學(xué)校 -耶魯
[23:01.48]哦
[23:04.04]Something wrong with Yale? -耶魯不好嗎? -不,不,那就是…
[23:05.76]No, it's just....
[23:08.52]Yale. 耶魯
[23:10.88]CharIotte knew how siIIy she sounded. 夏綠蒂知道自己聽起來很蠢
[23:11.88]The probIem wasn't that David went to YaIe. 問題在于他不是哈利
[23:14.40]The probIem was he wasn't Harry.
[23:17.36]David, you're really nice. 大衛(wèi),你人真的很好 事實上你很完美
[23:19.92]ln fact, you're perfect.
[23:22.44]但是我現(xiàn)在的心情 實在是看得到吃不到
[23:23.52]But for where l am right now, you might as well be a gay man with carnations.
[23:29.00]Sorry? 我不明白
[23:30.08]l'm just not ready to date. 我還沒做好約會的準(zhǔn)備
[23:34.64]Okay. 好
[23:34.96]You want to go back to my apartment and have sex? -那就跳過這段去我家 -不了
[23:38.04]No. 我只是認(rèn)為值得一問
[23:40.76]Well, figured it was worth asking.
[23:42.72]那我走了,再見
[23:44.32]l think l'm gonna head out. Bye.
[23:55.04]This blows. The only cute guy just left. 真無聊,唯一的好男人走了
[23:60.44]All that's left is the fatties and the baldies. 剩下來的非肥即禿
[24:01.72]CharIotte couId onIy hope that one of the baIdies was her baIdy. 夏綠蒂只希望其中一個禿頭 是她所愛的禿頭
[24:27.24]Out of all the synagogues in all the cities, you had to walk into mine. 城里這么多猶太教堂 你偏偏走進(jìn)我這間
[24:31.72]哈利
[24:34.72]How have you been? 最近好不好?
[24:36.16]Not good. 不好
[24:40.48]l miss you. 我想你
[24:45.12]And being away from you only made it all the more clear how much l love you. 離開你以后 我才知道我有多愛你
[24:49.20]-Charlotte-- -Wait. Let me finish. -夏綠蒂 -等等,讓我說完
[24:53.88]l don't care if you ever marry me. 我不在乎你會不會娶我 我只想跟你在一起
[24:56.88]l just wanna be with you.
[24:60.16]l would be lucky to have you. 我有你就夠了
[25:02.24]So if you could find some way to forgive me, if you could just call me... 如果你能原諒我 就打電話給我
[25:08.72]or just ask me out again? 或者再約我出去
[25:11.40]That's not good enough. 那樣還不夠
[25:24.68]夏綠蒂約克
[25:27.28]Will you marry me? 你愿意嫁給我嗎?
[25:32.04]Yes. 愿意
[25:33.52]Yes, l'll marry you. 我愿意嫁給你
[25:41.68]l am so coming back next week. 我下禮拜一定還要再來
[25:52.24]It wasn't a pineappIe, but it was just as weird. 那不是鳳梨 但還是一樣怪
[25:56.20]And there was onIy one other person who wouId reaIIy appreciate it. 只有另外一個人 才能跟我分享這件事
[25:58.72]At that moment, I knew I wasn't ready to Iet Berger go. 那時,我了解到 我沒辦法跟柏格分手
[26:03.24]Okay, people, you're released. 好,大家可以回去了
[26:12.72]Who is it? -哪位? -是我,我回來了
[26:12.20]It's me. I'm back.
[26:16.88]Come on up. 上來吧
[26:19.76]When it comes to a triaI, you have to Iisten to the evidence. 在審判時,你必須聽取證據(jù)
[26:22.88]But when it comes to the triaIs of Iove... 在愛的審判時 你必須聽從自己的心
[26:23.76]you have to Iisten to your heart.
[26:25.92]I didn't know what Berger's verdict wouId be, but I knew mine. 我不知道柏格的決定會是什么 但我知道我的
[26:38.28]l hear they're making a comeback. 我聽說它們又開始流行
[26:46.20]l know things have been bad, but l really think-- -我知道事情很不順利,但… -我知道
[26:50.08]l know.
[26:50.28]l love you, Carrie. 我愛你,凱莉 我想要挽回
[26:52.04]l wanna try to make this work.
[27:02.00]You're never going to believe it. The mango guy... 你絕不會相信 那個帶芒果的人,拿出了…
[27:03.28]-he pulled out-- -A pineapple? -一顆鳳梨? -一顆椰子
[27:04.100]A coconut. -就差一點 -沒錯
[27:08.20]-So close. -l know.
[27:43.56](對不起,我辦不到 別恨我)