BBC News with Iain Purdon
The United State special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak. A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai said the decision has been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allen reports.
Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。
美國駐阿富汗特別部隊(duì)將有兩周時(shí)間來離開具有戰(zhàn)略意義的瓦爾達(dá)克省,阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊之所以采取該決定,是因?yàn)榕c美國特殊部隊(duì)一道共事的阿富汗人被控有凌辱行為。凱倫·阿倫報(bào)道。
President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks. It comes made allegations that Afghan units which the government says are working and paid for by the US teams are linked to allegations of torture and disappearances. A preliminary investigation also blames them for beheading university students in the province. Wardak has been the focus of recent counter insurgence operations and seen as a gateway for the Taliban to target Kabul. A spokesman for US forces in Afghanistan said they take all allegations of misconducts seriously.
總統(tǒng)卡爾扎伊的發(fā)言人稱將在未來兩周內(nèi)將美國特殊部隊(duì)從戰(zhàn)略重省瓦爾達(dá)克趕出。政府稱那些與美國部隊(duì)一道工作并由美方支付薪酬的阿富汗部隊(duì)涉嫌拷打和失蹤事件。一項(xiàng)初步調(diào)查還將該省大學(xué)生被斬頭案也歸咎于他們。瓦爾達(dá)克一直是最近反叛亂行動(dòng)的核心,也是塔利班借以襲擊喀布爾的通道。美國軍方駐阿富汗發(fā)言人稱將嚴(yán)重處理所有行為不端指控。
Eleven African countries have signed an agreement aimed at ending the two decade insurgency in the eastern Democratic Republic of Congo. The deal stipulates that the 11 signatures will not interfere in the each others internal affairs. The accusation often made against Rwanda and Uganda over their backing of Congolese rebel groups. The United Nations mediated deal will also say a 2,500 strong intervention brigade deployed in the eastern DRC.
11個(gè)非洲國家簽署協(xié)議,意在結(jié)束剛果民主共和國東部長達(dá)20年之久的叛亂。協(xié)議規(guī)定,11個(gè)簽署國不再相互干涉彼此國內(nèi)事務(wù)。盧旺達(dá)和烏干達(dá)經(jīng)常被控支持剛果叛軍組織,該協(xié)議是在聯(lián)合國斡旋下達(dá)成的,協(xié)議規(guī)定將在剛果民主共和國東部部署2500名干預(yù)旅。
A leading opposition figure in Egypt has called on President Morsi not to go ahead with parliamentary elections in April. In an interview with the BBC, Mohamed ElBaradei said that to do so would risk bringing total chaos and instability to a society that was ready polarized.
埃及一位高對黨高層呼吁總統(tǒng)穆爾西不要堅(jiān)持4月份的議會選舉。穆罕默德·埃爾巴拉迪在接受BBC的采訪時(shí)說,這會令已經(jīng)分裂的埃及陷入完全的混亂和不安。
We need to send the message loud and clear, to the people here, to the people outside of Egypt, that this is not a democracy, that we have not participated in an uprising two years ago, to end up with, you know, a recycling of the Mubarak regime, when torture still there, when abduction is still there, when a lack of social justice - basic needs. So, I took the decision that we will not participate in a sham election.
我們需要向國內(nèi)外的人們清楚表示,這不是民主制度,兩年前我們開始了起義,而我們的目的并不是重復(fù)穆巴拉克政權(quán),不是讓拷打、綁架繼續(xù)存在,不是喪失最基本的社會正義。因此,我認(rèn)為我們不應(yīng)該參加這個(gè)虛假的選舉。
Polling stations are closing in Italy at the end of the first day what has been seen as the country's most important parliamentary election for a generation. There will be a second and final day of voting on Monday. Gavin Hewitt reports.
意大利舉行該國幾十年來最重要的議會選舉,今天是選舉第一天,目前投票站已經(jīng)關(guān)閉。周一將進(jìn)行第二天也是最后一天的投票。蓋文·赫威特報(bào)道。
The front-runner is the centre-left candidate Pier Luigi Bersani who will make growth rather than an austerity his priority. Europe leaders hope he can form a coalition with Mario Monti - the former unelected prime minister and a man credited with restoring some stability to Italy's government. Silvio Berlusconi may not win, but he does well as in the senate may end up with influence. Much attention will focus on Beppe Grillo - a comedian who is attracting a large protest vote, potentially making it very difficult to form a credible administration.
遙遙領(lǐng)先者是中間左派候選人貝爾薩尼,他將把發(fā)展而非緊縮作為重要工作。歐洲領(lǐng)導(dǎo)人們希望他能與前總理蒙蒂組建聯(lián)盟,蒙蒂曾為意大利政府帶來了一定穩(wěn)定局面,因此贏得贊譽(yù)。西爾維奧·貝盧斯科尼可能無法勝出,但他在參議院一樣表現(xiàn)不錯(cuò),也有一定影響力。人們更多關(guān)注的是喜劇演員畢普·格里羅,他吸引了很多逆反票,這樣使得組建可靠政府的工作更加艱難。
World News from the BBC
The centre-right candidate Nicos Anastasiades has won the presidential election in Cyprus with one of the widest margins in 30 years. The Conservative leader took more than 57% of the votes to secure a comfortable win over his left-wing rival Stavros Malas. The most pressing task facing as a new president will be to negotiate 70bn Euro bailout from the European Union and the International Monetary Fund.
中間右派候選人Nicos Anastasiades贏得塞浦路斯總統(tǒng)大選,其超過第二名的差額是30年來最多的。這位保守派領(lǐng)袖獲得57%以上的支持率,輕松打敗左翼對手Stavros Malas。新總統(tǒng)面臨的最大挑戰(zhàn),就是從歐盟和國際貨幣基金組織那里努力獲取700億美元的援助資金。
The Revolutionary Guard in Iran has said it'd downed one of its own unmanned aircraft as part of training drone rather than a foreign drone as it’d previously suggested. A spokesman for the Revolutionary Guard said on Saturday that its electronic warfare unit have forced to foreign drone to land after taking control of its navigation system.
伊朗革命衛(wèi)隊(duì)稱在無人機(jī)演習(xí)中擊落了自己的一架無人機(jī),而非原來預(yù)想的外國無人機(jī)。革命衛(wèi)隊(duì)發(fā)言人周六表示,其電子作戰(zhàn)部隊(duì)控制了外國無人機(jī)的導(dǎo)航系統(tǒng)并迫使其降落。
The mother of the South African fashion model Reeva Steenkamp who was shot dead by her boyfriend, the athlete Oscar Pistorius has spoken of the moment she learned of her daughter was dead. Interviews by a South African current affairs programme, Carte Blanche - the eminent network - June Steenkamp said a man who said was calling from a police station told her the news.
被運(yùn)動(dòng)員男友奧斯卡·皮斯托利斯槍殺的南非名模瑞瓦·史蒂恩卡姆帕之母講起自己聽到女兒死訊的一刻。在接受南非知名時(shí)事節(jié)目Carte Blanche采訪中,瓊·史蒂恩卡姆帕說,一名男子從警察局打來電話告訴她這個(gè)消息。
...and he said is that Reeva, and I said yes, and he said there's been an accident and she's been shot. And I said all I want to know now is she alive or is she dead. The man says he was a police and say: I'm sorry to have to tell you, but I don't want you to go up and read in the paper that she's dead.
...他說是史蒂恩卡姆帕的事,我說好,他說出事了,她中彈了。然后我說我只想知道她是死是活,這人自稱是警察,他說,我很抱歉地告訴你,但我不希望你來了后看著報(bào)紙上她的死訊。
And finally, the remote Algerian gas plant at the centre of a deadly hostage-taking last month has resumed production. The Tiguentourine plant has been closed since the attack by al-Qaeda-linked gunmen who took hundreds of local and dozens of foreign workers hostage. The Algerian army ended the siege by storming the complex, but not before 29 insurgents and at least 37 hostages were killed.
BBC News
上月遭受致命綁架案的阿爾及利亞偏遠(yuǎn)氣田已經(jīng)恢復(fù)生產(chǎn),當(dāng)時(shí)與基地組織有關(guān)的武裝分子劫持了數(shù)百名當(dāng)?shù)厝撕屯鈬と俗鳛槿速|(zhì),隨后Tiguentourine氣田就關(guān)閉了。阿爾及利亞軍隊(duì)轟擊氣田,解除了包圍,但當(dāng)時(shí)已有29名叛亂者和至少37名人質(zhì)被殺。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市國瑞生態(tài)城雅士苑英語學(xué)習(xí)交流群