BBC News with Ian Purdon.
Initial results from Italy’s general elections suggest that there is no clear winner. From Rome, here is Gavin Hewitt.
Ian Purdon為您報(bào)道BBC新聞。
意大利大選初步結(jié)果顯示沒(méi)有明確的獲勝者。羅馬,Gavin Hewitt報(bào)道。
After early results from the Italian election, the country appears to be heading for political deadlock. Whilst the center-left under Pier Luigi Bersani seems to be heading for victory in the Lower House, Silvio Berlusconi and his allies are performing strongly in the Senate. It may get him influence but he won’t be returning to power. To complicate matters further, the protest movement led by the comedian Beppe Grillo is showing huge gains.
根據(jù)意大利選舉的早期結(jié)果,國(guó)家似乎即將陷入政治僵局。中左翼領(lǐng)導(dǎo)人博薩尼(Pier Luigi Bersani)將成為眾議院領(lǐng)導(dǎo)人,貝魯斯科尼(Silvio Berlusconi)及其聯(lián)盟則在參議院占據(jù)優(yōu)勢(shì)。這將會(huì)增加他的影響力,但是不可能重掌政權(quán)。讓形勢(shì)更加復(fù)雜的是,由喜劇演員格里羅(Beppe Grillo)領(lǐng)導(dǎo)的抗議活動(dòng)聲勢(shì)越來(lái)越浩大。
The French foreign minister Laurent Fabius has described images posted online of seven members of a French family kidnapped in Cameroon last week as shocking. The video which appeared on YouTube shows the family including four children surrounded by masked men who say they belong to the Nigerian Islamist group Boko Haram. Will Ross reports.
網(wǎng)絡(luò)上公布了上周一個(gè)法國(guó)家庭的7名成員在喀麥隆被綁架的照片,法國(guó)外交部長(zhǎng)洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)稱非常震驚。出現(xiàn)在YouTube上的視頻顯示,包括4名兒童在內(nèi)的這個(gè)家庭被蒙面人包圍,這些蒙面人宣稱自己屬于尼日利亞伊斯蘭組織“博科圣地”(Boko-Haram)。Will Ross報(bào)道。
In the three-and-a-half-minute video, one of the male hostages reads from a piece of paper and says the group that’s holding them is Jama’atu Ahlis Sunna Lidda’awati wal-Jihad, this is the official name for the Nigerian Islamist militant group popularly known as Boko Haram. The hostage says the group is calling for the release of its members detained in Cameroon and its women being held in Nigeria. The French news agency says a source closed to the kidnapped family has confirmed the video does show the seven French nationals taken hostage in Cameroon last Tuesday.
在這段三分半鐘的視頻中,一名男性人質(zhì)照著一張紙宣讀,說(shuō)綁架他們的是Jama’atu Ahlis Sunna Lidda’awati wal-Jihad,這是尼日利亞伊斯蘭激進(jìn)組織,眾所周知的“博科圣地”(Boko-Haram)的官方名字。人質(zhì)表示,該組織要求釋放被拘留在喀麥隆的組織成員和被拘留在尼日利亞的女性。法新社表示,與被綁架家庭相關(guān)的消息來(lái)源已經(jīng)證實(shí),視頻確實(shí)顯示,這7名法國(guó)公民于上周二在喀麥隆被綁架。
European Union agriculture ministers have called for more DNA testing of meat across Europe as yet another company was caught up in the selling of beef contaminated by horseflesh. Their announcement followed the recall by the Swedish retailer IKEA of its meatballs after tests showed traces of horsemeat in one batch. From Brussels, Christian Fraser reports.
歐盟農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)呼吁對(duì)整個(gè)歐洲范圍的肉類進(jìn)行更多DNA檢測(cè),因?yàn)橛钟幸患夜颈话l(fā)現(xiàn)以馬肉冒充牛肉。此前,檢測(cè)顯示一批次牛肉丸中含有馬肉,瑞典零售商宜家召回全部牛肉丸。布魯塞爾,Christian Fraser報(bào)道。
A great number of states are in favor of country or region labeling for process food. The commission agreed tonight to fasttrack by three months to report it was already preparing on the impact of such change. It will now be produced in the autumn. But they agree this is an issue of fraud. Any proved labeling while giving some confidence to the consumer won’t necessarily cure the problem. The common consensus is that tougher penalties are required. The chair of the meeting, the Irish agriculture minister Simon Coveney said it was widely accepted in the meeting that the newer technique of DNA testing of food should now be standard across Euro.
許多國(guó)家支持國(guó)家或地區(qū)對(duì)加工食品提供標(biāo)簽。委員會(huì)今晚同意通過(guò)三個(gè)月的時(shí)間來(lái)適應(yīng)這種改變帶來(lái)的影響。相關(guān)措施將在秋季出臺(tái)。但是他們贊同,這是欺詐行為。任何經(jīng)過(guò)證明的標(biāo)簽盡管可以給消費(fèi)者帶來(lái)一些信心,卻不一定能夠解決問(wèn)題。各國(guó)達(dá)成共識(shí),需要進(jìn)行更加嚴(yán)厲的處罰。大會(huì)主席,愛(ài)爾蘭農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)西蒙·考文尼(Simon Coveney)表示,更新的DNA食品檢測(cè)技術(shù)應(yīng)該歐元區(qū)范圍成為標(biāo)準(zhǔn)。
The Syrian opposition has said it will attend an international meeting in Rome later this week reversing an earlier decision to boycott it. The leader of the Syrian National Coalition Mouaz al-Khatib said the change of heart came after the U.S. Secretary of State and the British foreign secretary promised specific help to ease the suffering of the Syrian people. Meanwhile, residents say there’s been a large explosion in the Syrian capital Damascus. The blast was followed by heavy gunfire in the eastern district of Al-Kaboun. It’s not clear what the target was.
敘利亞反對(duì)派表示,他們將參加本周晚些時(shí)候在羅馬舉行的國(guó)際會(huì)議,推翻了早些時(shí)候抵制該會(huì)議的決定。敘利亞全國(guó)聯(lián)盟主席穆瓦茲·哈提卜(Mouaz al-Khatib)表示,他們改變決定是由于美國(guó)國(guó)務(wù)卿和英國(guó)外交大臣承諾緩解敘利亞民眾的苦難。同時(shí),居民表示,敘利亞首都大馬士革發(fā)生大規(guī)模爆炸。此前,東部地區(qū)Al-Kaboun發(fā)生了激烈槍?xiě)?zhàn)。目前還不清楚襲擊的具體目標(biāo)。
World News from the BBC.
At least 15 people have been killed in fighting between Christian and Muslim youth in Nigeria’s eastern Taraba state. The violence began after a quarrel during a football match in the town of Wukari which spread to neighbouring villages.
尼日利亞?wèn)|部城市塔拉巴州基督徒和穆斯林年輕人之間發(fā)生沖突,造成至少15人死亡。暴力起因于武卡里一場(chǎng)足球比賽期間的爭(zhēng)吵,隨后蔓延至相鄰村莊。
The most senior Roman Catholic cleric in Britain has resigned after allegations that he behaved inappropriately towards priests three decades ago. Cardinal Keith O’Brien said his resignation as the head of the Church in Scotland was immediate. At the weekend, he said he would contest the allegations. James Robbins reports.
英國(guó)最高級(jí)羅馬天主教神職人員辭職,他此前被指控三十年前對(duì)其他牧師有“不當(dāng)行為”。紅衣主教基思·奧布里安(Keith O'Brien)表示,他辭去蘇格蘭教區(qū)首牧的決定立即生效。周末,他表示,他將對(duì)指控進(jìn)行辯駁。James Robbins報(bào)道。
These accusations of improper behavior bring the taint of scandal to the very heart of Catholic Church. Other cardinals have largely been accused of cover-up rather than direct personal involvement. The Vatican has been working particularly hard in these last days of Benedict’s pontificate to blame enemies of the Church accusing them of sensationalizing scandal to disrupt the coming election of his successor. But this blow has come from inside the Church itself.
不當(dāng)行為的指控給天主教堂的核心蒙上了丑聞的恥辱。其他大部分紅衣主教被指控隱瞞基思·奧布里安的罪行,而不是直接參與。教皇退位連日來(lái),梵蒂岡一直努力譴責(zé)教堂的敵人,指控他們?cè)噲D散播丑聞,破壞即將到來(lái)的教皇繼任者選舉。但是,這次的打擊來(lái)自教堂內(nèi)部。
An Italian prosecutor has formally requested that the captain of cruise ship Costa Concordia which sank off the coast of Tuscan should face manslaughter charges. Thirty-two people died when the ship carrying more than 4,000 people ran aground on the Island of Giglio and partially sank. Prosecutors also want the captain Francesco Schettino to face charges of causing a shipwreck and abandoning his ship.
意大利檢察官正式提出要求,在托斯卡納島海岸沉沒(méi)的科斯塔·康科迪亞游輪船長(zhǎng)應(yīng)面臨過(guò)失殺人指控。這艘搭載了4,000多人的游輪在吉格里奧島觸礁,部分沉沒(méi),造成32人死亡。檢控官還表示,船長(zhǎng)斯凱蒂諾(Francesco Schettino)還應(yīng)面臨導(dǎo)致船只失事和棄船指控。
The President of Mexico Enrique Pena Nieto has passed into law sweeping reforms of the country’s education system. For the first time, Mexico will have an independent body to oversee teaching and the curriculum and teachers and schools will now be assessed.
墨西哥裴納尼托(Enrique Pena Nieto)批準(zhǔn)了對(duì)全國(guó)教育體系進(jìn)行大規(guī)模改革的法律。墨西哥將首次擁有監(jiān)管教育體系的獨(dú)立機(jī)構(gòu),課程,教師和學(xué)校都將接受評(píng)估。
Finally almost half a million people have voted to name one of Pluto’s newly discovered moons Vulcan in a tribute to the classic sci-fi series Star Trek. Vulcan was the fictional home planet of Mr. Spock who was second in command on the USS enterprise.
BBC News.
最后,接近50萬(wàn)人投票,將冥王星新發(fā)現(xiàn)的衛(wèi)星命名為“火神”,紀(jì)念經(jīng)典科幻小說(shuō)系列《星際迷航》。“火神”是軍艦副指揮Spock虛構(gòu)的家園。
BBC新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市德昌花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群