迷你對(duì)話:
A: Henry, don’t get out of doing housework.
A: Henry,別盡想著逃避責(zé)任。
B: It’s none of my business.
B: 那不關(guān)我的事。
A: You mean that is my business.
A: 那你的意思就是說(shuō)是我的事情嘍!
B: I don’t say that. But it seams to me the housewife should do that.
B: 我沒(méi)那么說(shuō),但是我認(rèn)為好像是家庭主婦應(yīng)該干吧!
A: I’m your wife, not a housewife. I have my own work.
A: 我是你的妻子,但不是家庭主婦,我有我的工作。
B: Hum...
B:哦......
地道表達(dá):
get out of
解詞釋義:
out of的意思是“與......無(wú)關(guān)”或者“不牽連在內(nèi)”。get out of則引申為“逃避責(zé)任”。注意of是介詞,后面要跟動(dòng)名詞形式。
支持范例:
Eg. It is easier to get into debt than to get out of debt.
負(fù)債容易還難。
Eg. They couldn't, even if they would, get out of trouble by themselves.
即使他們想擺脫,也無(wú)法獨(dú)立擺脫困難。
口語(yǔ)句型:
1. It is none of my business.
這件事情與我無(wú)關(guān)。
Eg. It's none of my business but I think her dress is a bit too loud.
雖說(shuō)不干我的事,可我覺(jué)得她的裙子有點(diǎn)太花哨了。
Eg. They put people off with the remark, "It is none of my business!”
他們應(yīng)付大家的話是:“不關(guān)我的事。”
Eg. It is none of my business. Don’t put me involved with it. I don’t want to get in trouble.
這不關(guān)我的事情,不要把我牽連進(jìn)去,我不想惹是非。
2. It seams to sb+從句
從與某人來(lái)說(shuō)似乎......
提示:seems這謂語(yǔ)動(dòng)詞要隨句子的時(shí)態(tài)而進(jìn)行變化。
Eg. It seems to me that either of these methods is perfectly legitimate.
在我看來(lái)這些方法的任一種都是完全合理的。
Eg. It seems to me we ought to celebrate this occasion in some way.
我認(rèn)為我們應(yīng)該用什么方法慶祝這件大事。
Eg. It seems to me I scheduled something else.
好像我還安排了什么別的事情。
Eg. It seems to me you just do the thing that seems best at the moment.
我覺(jué)得做事總應(yīng)該首先考慮當(dāng)前如何最為有利。