[26:28.28]l don't know, Santos. l mean, if Justin deserts me now, 我不懂 Santos 如果justin丟下我 這棵樹(shù)最后會(huì)變成裹滿雜物的木柴
[26:32.62]the tree will end up looking like overdressed firewood.
[26:35.69]l need Justin's eye. He's... he's got a gift. 我需要justin的眼光
[26:39.16]Yeah? There's other things he can learn. 他有天分
[26:39.47]是嗎?
[26:41.60]Things no one's teaching him in this house. 他可以學(xué)其他的東西 一些這里的人沒(méi)法教他的東西
[26:43.86]- What's that supposed to mean? - What l said. Who the hell's 你什么意思?
[26:44.87]就像我說(shuō)的
[26:46.87]- taking him to fabric stores? - l am. Come here. 誰(shuí)該TMD帶他去面料商店的?
[26:47.61]我
[26:49.24]過(guò)來(lái)
[26:51.34]Who are you to come here after all this time 你這么多年后才出現(xiàn) 有什么資格 評(píng)價(jià)這個(gè)家里的任何人任何事?
[26:53.57]and judge anybody or anything in this family?
[26:55.94]You want me to sit and watch him play with chenille and not say something? 你想讓我就坐在旁邊看著他玩毛線 然后什么都不說(shuō)?
[26:59.68]Keep talking, you'll leave with less teeth! 不 繼續(xù)說(shuō) 你離開(kāi)的時(shí)候 就會(huì)滿地找牙
[27:01.92]lf his own family doesn't put a stop to this, l am. - 聽(tīng)著 如果他的家人不做阻止 那我… - 阻止什么?
[27:04.42]A stop to what? He is comfortable with who he is, and so am l. 他這樣做他自己很好 我也這么覺(jué)得
[27:08.39]lf you've got a problem with him, or with us, then you don't belong here. 如果你對(duì)他 或者對(duì)我們有意見(jiàn) 那就是說(shuō)你不屬于這里
[27:13.46]You call all the shots, is that it? 所以全部怪罪于我 是不是?
[27:17.23]OK,jefe. Adios. 好吧 隨你
[27:19.17]再見(jiàn)
[27:21.47]- Don't say l didn't try! - (door slams) 別說(shuō)我沒(méi)有努力過(guò)
[27:34.78]You know, l think l twisted this wrong. Was l supposed to braid it? 你知道 我認(rèn)為 我扭錯(cuò)了
[27:37.67]我應(yīng)該把它編起來(lái)么?
[27:51.93]( Sheila E: The Glamorous Life)
[27:55.17]Hi, this is Betty Suarez. l'm calling from Mode magazine. 嗨
[27:55.70]我是Betty Suarez
[27:58.37]We need a location for our photography... 我是<時(shí)尚>雜志的
[27:58.23]我們需要為我們的攝影師 找個(gè)外景場(chǎng)地
[28:06.11]The location is Jackson Heights, Queens. We'll send a Town Car to pick him up.
[28:09.95]lt'll go until approximately six. Yes, he'll be all done.
[28:12.82]Mmm-hmm. Hold on. That's disgusting. Can you get something else?
[28:14.52]這真惡心
[28:16.12]Using Tim and Chloe's first film as inspiration, 靈感來(lái)自Tim和Chloe的第一部電影 我們將在Rego植物園重建叢林的場(chǎng)景
[28:18.73]we'll recreate a jungle setting at the Rego Park Arboretum.
[28:21.76]Ew. 我有問(wèn)題
[28:23.40]Does Daniel really expect Tim and Chloe to get out of their limo in Queens? Daniel真的希望Tim和Chloe 在Queens走下他們的豪華車(chē)?
[28:27.63]Well, Amanda, they'll be stepping into paradise. The Garden of Eden. Amanda
[28:28.52]他們會(huì)走入天堂 人人聽(tīng)力
[28:31.57]Since the first-born's about beginnings, we'll portray the new parents 因?yàn)榈谝粋€(gè)寶寶代表著開(kāi)始
[28:33.84]我們將把這對(duì)新父母描繪成第一家庭 21世紀(jì)的亞當(dāng)和夏娃
[28:35.38]as the first family, a 21 st Century Adam and Eve.
[28:38.95]How do you not have any cash on you? Not even an ATM card? 你身上怎么會(huì)完全沒(méi)有現(xiàn)金的 甚至一張?zhí)峥羁ㄒ矝](méi)有?
[28:42.75]There's $1 7 in my account. 我?guī)衾镏挥?7塊
[28:44.52]We could go to the bank, but it'd be a social call. 我們可以去銀行 但我肯定沒(méi)用
[28:47.05]Do taxis even come to this part of the world? Where are we? 出租車(chē)會(huì)來(lái)這種 鳥(niǎo)不生蛋的地方嗎?
[28:50.46]l don't think we want to ask them. 我們?cè)谀膬?
[28:50.49]我還真不想知道呢
[28:53.56]Well, we have no choice. Go ask them to borrow a 20. 我們沒(méi)有選擇
[28:54.87]去問(wèn)她們借20塊
[28:56.96]Something tells me they're more into receiving than giving. 直覺(jué)告訴我 她們只會(huì)收錢(qián)不會(huì)給錢(qián)