“該去檢查視力了。”我喃喃低語道。他的壞笑更明顯了。
But then, after another hundred yards, I coulddefinitely see a lightening in the trees ahead, a glowthat was yellow instead of green. I picked up thepace, my eagerness growing with every step. He letme lead now, following noiselessly.
但隨后,在又走了一百碼以后,我確實看見了樹林前頭的一片光亮,一片明黃的光輝而非綠色。我加快了腳步,每踏出一步,我的渴望就增長一分。現(xiàn)在他讓我走在前面,無聲地跟著我。
I reached the edge of the pool of light and stepped through the last fringe of ferns into theloveliest place I had ever seen. The meadow was small, perfectly round, and filled withwildflowers — violet, yellow, and soft white. Somewhere nearby, I could hear the bubbling musicof a stream. The sun was directly overhead, filling the circle with a haze of buttery sunshine. Iwalked slowly, awestruck, through the soft grass, swaying flowers, and warm, gilded air. Ihalfway turned, wanting to share this with him, but he wasn't behind me where I thought he'dbe. I spun around, searching for him with sudden alarm. Finally I spotted him, still under thedense shade of the canopy at the edge of the hollow, watching me with cautious eyes. Onlythen did I remember what the beauty of the meadow had driven from my mind — the enigmaof Edward and the sun, which he'd promised to illustrate for me today.
我走到了那一片光亮的邊緣,踏過最后一片蕨類植物,走進了我所見過的最可愛的地方。這片草地很小,幾乎是圓形的,開滿了野花——紫的,黃的,還有柔和的白色。我能聽見不遠處,一條奔流不息的溪水歡快的歌聲。太陽正在頭頂上直直地照射下來,用一種薄霧般的奶油色的陽光填滿了這一圈空地。我慢慢地走著,驚奇不已,穿過柔軟的芳草,搖曳的花朵,還有溫暖的,染成了金色的空氣。中途我轉過身,想和他分享這一切,但他并沒有在我身后,沒有在我以為他在的地方。我原地旋轉著,尋找著他的身影,一陣突然的恐懼襲擊了我。最終我找到了他,他依然站在樹廬濃重的陰影下,在這片洼處的邊緣,用謹慎的目光看著我。這時我才想起來,這片草地的美麗完全被趕出了我的腦海——愛德華與陽光之謎,他曾經保證過,要在今天向我闡明的。
I took a step back toward him, my eyes alight with curiosity. His eyes were wary, reluctant. Ismiled encouragingly and beckoned to him with my hand, taking another step back to him. Heheld up a hand in warning, and I hesitated, rocking back onto my heels.
我向他走了一步,我的眼睛被好奇點亮了。他的眼神很謹慎,顯得很不情愿。我鼓勵地微笑著,向他招手示意,正要向他再走一步。他警告地舉起了一只手,我猶豫了,退回了原處。
Edward seemed to take a deep breath, and then he stepped out into the bright glow of themidday sun.
愛德華似乎深吸了一口氣,然后他走出來,走到正午明亮的陽光下。