“我不知道。”我坦白道。我的約會史沒給我提供多少可供參考的注意事項。而且也沒什么正常的約會指南可以用在現(xiàn)在這個狀況。“這沒什么必要,你知道。我不希望你……我是說,你不必為了我而假裝。”
His smile was patient. "I'm not pretending."
他耐心地笑著:“我沒在假裝。”
I pushed the remains of my cereal around the edges of the bowl, biting my lip.
我把剩下的麥片扒拉到碗邊,端起來倒到嘴里。
"Are you going to tell Charlie I'm your boyfriend or not?" he demanded.
“你到底有沒有打算告訴查理我是你的男朋友?”他詰問道。
"Is that what you are?" I suppressed my internal cringing at the thought of Edward andCharlie and the word boy friend all in the same room at the same time.
“你是嗎?”一想到愛德華和查理還有“男朋友”這個詞將出現(xiàn)在同一時間同一地點,我不由得強抑住一陣暗自的畏縮。
"It's a loose interpretation of the word 'boy,' I'll admit."
“‘男孩’這個詞確實不太確切,我會承認(rèn)承認(rèn)這一點。”
"I was under the impression that you were something more, actually," I confessed, looking atthe table.
“我在想,事實上,你不僅僅是我的男朋友。”我坦白道,看著桌面。
"Well, I don't know if we need to give him all the gory details." He reached across the table to liftmy chin with a cold, gentle finger. "But he will need some explanation for why I'm around hereso much. I don't want Chief Swan getting a restraining order put on me."
“好吧,我不知道我們是否有必要向他展示這些血淋淋的細(xì)節(jié)。”他隔著桌子伸出手,用一根冰冷溫柔的手指托起我的下頜。“但他會需要一些解釋,為什么我會如次頻繁地出現(xiàn)在這附近。我不想讓史溫警長對我頒布一個限制令。”
"Will you be?" I asked, suddenly anxious. "Will you really be here?"
“你會嗎?”我問道,忽然不安起來。“你真的會在這里嗎?”
"As long as you want me," he assured me.
“只要你需要,我就在這里,不離不棄。”他向我保證。
"I'll always want you," I warned him. "Forever."
“我每時每刻都需要你,”我警告他。“永遠(yuǎn)。”
He walked slowly around the table, and, pausing a few feet away, he reached out to touch hisfingertips to my cheek. His expression was unfathomable.
他慢慢地繞過桌子走過來,然后,停在幾英尺之外。他伸出手,用指尖觸摸著我的臉頰。他的表情深不可測。
"Does that make you sad?" I asked.
“這讓你難過嗎?”我問道。
He didn't answer. He stared into my eyes for an immeasurable period of time.
他沒有回答。他看進(jìn)我的眼睛里,看了很久,很久。
"Are you finished?" he finally asked.
“你吃完了嗎?”他最終問道。
I jumped up. "Yes."
我跳起來。“是的。”
"Get dressed — I'll wait here."
“去換衣服——我在這里等你。”