輪到卡萊爾擊球,愛(ài)德華捕球的時(shí)候,愛(ài)麗絲忽然喘息起來(lái)。像往常一樣,我的眼睛始終盯著愛(ài)德華,我看見(jiàn)他猛地抬起頭,看著她。他們對(duì)視著,瞬間用眼神交流著某些事情。在別人還沒(méi)來(lái)得及開(kāi)口問(wèn)愛(ài)麗絲發(fā)生了什么事時(shí),他已經(jīng)站在了我身邊。
"Alice?" Esme's voice was tense.
“愛(ài)麗絲?”艾思梅的聲音很緊張。
"I didn't see , I couldn't tell," she whispered.
“我看不見(jiàn)——我說(shuō)不準(zhǔn)。”她耳語(yǔ)著。
All the others were gathered by this time.
這時(shí)所有人都聚攏了過(guò)來(lái)。
"What is it, Alice?" Carlisle asked with the calm voice of authority.
“怎么回事,愛(ài)麗絲?”卡萊爾用充滿威信的冷靜的語(yǔ)氣問(wèn)道。
"They were traveling much quicker than I thought. I can see I had the perspective wrongbefore," she murmured.
“他們移動(dòng)得比我預(yù)計(jì)的還要快,我看見(jiàn)我之前的預(yù)計(jì)出錯(cuò)了。”她低聲說(shuō)著。
Jasper leaned over her, his posture protective. "What changed?" he asked.
賈斯帕向她俯下身去,做出保護(hù)性的姿勢(shì):“什么情況變了?”他問(wèn)道。
"They heard us playing, and it changed their path," she said, contrite, as if she felt responsiblefor whatever had frightened her.
“他們聽(tīng)到我們?cè)诖蚯颍谑歉淖兞寺肪€。”她懊悔地說(shuō)著,就好像她覺(jué)得她對(duì)某些嚇著了她的事情責(zé)任重大。
Seven pairs of quick eyes flashed to my face and away.
七雙敏捷的眼睛同時(shí)瞄向我,隨即移開(kāi)了。
"How soon?" Carlisle said, turning toward Edward.
“還有多久?”卡萊爾說(shuō)著,轉(zhuǎn)向愛(ài)德華。
A look of intense concentration crossed his face.
一種緊繃的全神貫注的神情掠過(guò)他的臉。
"Less than five minutes. They're running — they want to play." He scowled.
“不到五分鐘。他們?cè)诒寂?mdash;—他們想加入比賽。”他陰沉著臉說(shuō)道。
"Can you make it?" Carlisle asked him, his eyes flicking toward me again.
“你能趕上嗎?”卡萊爾問(wèn)他,他的眼睛再次瞥了我一眼。
"No, not carrying —" He cut short. "Besides, the last thing we need is for them to catch thescent and start hunting."
“不能,如果不帶著——”他打住了話頭。“還有,我們最不需要的事情就是讓他們聞到味道然后開(kāi)始狩獵。”
"How many?" Emmett asked Alice.
“有幾個(gè)人?”艾美特問(wèn)愛(ài)麗絲。