“我想你得讓我一個人開車。”我更加平靜地說道。
He heard that.
他聽到了。
"Bella, please just do this my way, just this once," he said between clenched teeth.
“貝拉,求你了,按我說的去做,就這一次。”他咬緊了牙關(guān),擠出這句話。
"Listen, Charlie's not an imbecile," I protested. "If you're not in town tomorrow, he's going toget suspicious."
“聽著,查理不是白癡。”我竭力主張道。“如果明天你也不在鎮(zhèn)上了,他會起疑心的。”
"That's irrelevant. We'll make sure he's safe, and that's all that matters."
“這毫不相干。我們會確保他的安全,這就夠了。”
"Then what about this tracker? He saw the way you acted tonight. He's going to think you'rewith me, wherever you are."
“那追獵者怎么辦?他看見了你今晚的表現(xiàn)。他會認(rèn)為不管你在那里,你都會和我在一起。”
Emmett looked at me, insultingly surprised again. "Edward, listen to her," he urged. "I thinkshe's right."
艾美特看著我,再次露出幾近侮辱的驚訝的神情。“愛德華,聽她的。”他催促著。“我認(rèn)為她是對的。”
"Yes, she is," Alice agreed.
“是的,她是對的。”愛麗絲贊同道
"I can't do that." Edward's voice was icy.
“我不能這樣做。”愛德華的聲音很冷淡。
"Emmett should stay, too," I continued. "He definitely got an eyeful of Emmett."
“艾美特也得留下。”我繼續(xù)說道。“他顯然會好好看著艾美特。”
"What?" Emmett turned on me.
“什么?”艾美特轉(zhuǎn)頭看著我。
"You'll get a better crack at him if you stay," Alice agreed.
“如果你留下來的話,你能更好地對他的行動做出反應(yīng)。”愛麗絲贊同道。
Edward stared at her incredulously. "You think I should let her go alone?"
愛德華懷疑地盯著她。“你認(rèn)為我應(yīng)該讓她一個人走?”
"Of course not," Alice said. "Jasper and I will take her."
“當(dāng)然不是,”愛麗絲說道。“賈斯帕和我會照看著她。”
"I can't do that," Edward repeated, but this time there was a trace of defeat in his voice. Thelogic was working on him.
“我不能這樣做。”愛德華重復(fù)道,但這一次他的話語里有著一絲敗北的味道。理智在他身上起作用了。
I tried to be persuasive. "Hang out here for a week —" I saw his expression in the mirror andamended "— a few days. Let Charlie see you haven't kidnapped me, and lead this James on awild-goose chase. Make sure he's completely off my trail. Then come and meet me. Take aroundabout route, of course, and then Jasper and Alice can go home."
我試圖循循善誘。“你在這里閑逛個一周——”我從后視鏡里看見他的表情,立刻更正道。“——幾天。讓查理看到你沒有綁架我,還有讓那個詹姆斯徒勞地四處搜素。確保他完全得不到我的蹤跡。然后來見我。當(dāng)然,路上得繞些道,然后賈斯帕和愛麗絲就可以回家了。”