他簡單地笑了笑,但笑意并沒有滲入他的眼底。“這沒那么糟,你自己說的。”
"That's because I was with you."
“那是因?yàn)槲液湍阍谝黄稹?rdquo;
We were quiet for a minute; he stared at the moon and I stared at him. I wished there was some way to explain how very uninterested I was in a normal human life.
我們安靜了一分鐘。他盯著月亮,而我盯著他。我希望我能找到辦法來解釋為什么我對正常人類的生命是那么的不感興趣。
"Will you tell me something?" he asked, glancing down at me with a slight smile.
“你想要告訴我什么嗎?”他問道,低下頭看著我,淡淡地笑著。
"Don't I always?"
“我不總是這樣做嗎?”
"Just promise you'll tell me," he insisted, grinning.
“你只要保證你會告訴我。”他堅(jiān)持著,咧嘴一笑。
I knew I was going to regret this almost instantly. "Fine."
我知道我會立刻后悔的。“很好。”
"You seemed honestly surprised when you figured out that I was taking you here," he began.
“當(dāng)你想出來我要把你帶到這里來的時(shí)候,你看上去毫不掩飾自己的驚訝。”他開始了。
"I was," I interjected.
“我確實(shí)是。”我插嘴道。
"Exactly," he agreed. "But you must have had some other theory… I'm curious what did you think I was dressing you up for?"
“確實(shí)。”他贊同道。“但你一定還有別的一些理論……我很好奇——你以為我讓你穿上盛裝是為了什么?”
Yes, instant regret. I pursed my lips, hesitating. "I don't want to tell you."
是的,我立刻就后悔了。我撅起嘴,躊躇著。“我不想告訴你。”