惠普CEO卡莉·費奧瑞納在清華大學(xué)的演講
Beijing, China March 12, 2004
中國北京 2004年3月12日
Xie, xie. Xia wu hao. Those are the only two words of Chinese I know. That's no true, I know a third–Ni hao. I want to thank all of you for taking time out of your what I know that is a very busy study schedule to be here today. I know this is valuable time for you that you could be using to work, or study, or maybe to play Sword on line. Thank you for having me here today.
大家下午好,謝謝。這是我唯一知道的兩句中國話,其實不是,我還知道第三個,你好。我要感謝大家,在你們緊張的學(xué)習(xí)之余能夠出席今天的演講會,我知道對于你們來說時間很寶貴,你們可以使用這段時間工作或者學(xué)習(xí),或者在網(wǎng)上進(jìn)行一些游戲,非常感謝邀請我到這里來演講。
Coming from a company that has“invent”as part of our brand, as part of our signature, I sometimes begin speeches by saying that invention and innovation have been part the DNA of HP’s for more than sixty years. Our scientists and engineers today generate more than 11 patents every day. We spend more than 4 billion dollars a year on R&D. So invention is part of our future as well as part of our past.
惠普公司我們的品牌中間有一個就是創(chuàng)新這兩個字,我在演講的時候都說創(chuàng)新和發(fā)明是惠普公司的最基本的構(gòu)成部分。我們已經(jīng)有60年的歷史,我們的工程師和科學(xué)家,每天都會推出11項專利。我們每年在研發(fā)方面花40億美元,所以說發(fā)明是我們過去和未來的一個重要組成部分。
That all sounds pretty impressive until you think about China’s history, and you realize that“invent”has been part of China’s DNA for more than 5,000 years. Every schoolchild in America learns about China’s many gifts to this world—from the invention of paper, to gunpowder, the wheelbarrow, the compass, acupuncture—right up to the first blast furnace and the first use of iron casting, back in the sixth century.
我想講這些大家會覺得非常令人矚目,但是與中國的悠久歷史相比,就不值一提了,因為中國已經(jīng)有五千年的發(fā)明史,美國的每一個適齡兒童都知道中國給世界帶來很多東西,比如造紙術(shù)的發(fā)明、火藥的發(fā)明,指南針的發(fā)明,還有針灸,鑄鐵技術(shù)是六世紀(jì)的時候中國帶給世界的發(fā)明。
As a company, we actually at HP are especially indebted to a man named Bi Sheng, who had the vision in 1045 A.D. to invent the world’s first movable type, which led to its first printer—a full 300 years before Gutenberg's invention of movable type changed the Western world. So today, I want to issue a belated thank you to Bi Sheng for having the foresight to set in motion a process that would eventually lead to a 20 billion business for HP.
我們HP特別要感謝畢升先生,他在1045年第一個發(fā)明了活字打印機(印刷術(shù)),比西方的發(fā)明早好幾百年,所以我今天要特別感謝他,它的發(fā)明給惠普公司帶來了200億美元的生意。清
That great tradition of invention and innovation has certainly been carried on here at Tsinghua, where some of the finest instructors in the world today are working to train some of the finest scientists and engineers. It’s a bit ironic that this school was originally established nearly 100 years ago as a place where young Chinese could go to America and other western nations to learn from us. Today, the rest of the world, I think, has much to learn from China.
我總是覺得發(fā)明的過程類似于上大學(xué),發(fā)明者應(yīng)該到實驗室,有一個非常強但模糊的要實現(xiàn)的目標(biāo),通過努力、勤奮、經(jīng)過實驗、經(jīng)過不斷的摸索,使用前人的經(jīng)驗和指導(dǎo),你們最終會實現(xiàn)探索的結(jié)果。華大學(xué)差不多是一百年前建立的,中國的學(xué)子可以到西方學(xué)習(xí),現(xiàn)在的西方世界從中國這里要學(xué)到的東西應(yīng)該是更多的。
It’s always struck me that the process of invention is a little bit like the process of being a college student. After all, as an inventor, you go into a lab and you have a strong but perhaps vague idea of what you want to achieve. By working hard, experimenting, learning along the way, and using as a guide the work of those who went before you–you advance down the road towards discovery. You may not end up where you started–or even where you expected, but if you are successful, then begins another difficult process of trying to make your invention work in the world around you.
結(jié)果不一定是我們預(yù)計到的,但是如果成功的話就會出現(xiàn)另外一個困難的過程。你可能不會在你開始或結(jié)束,一旦你成功了,你就開始了另一個艱難的過程,那么你要試圖讓你的發(fā)明開始在你周圍的世界。
Like inventors, many of you have traveled the same road over the last four years here in university. The person you are today–the goals you have today, the dreams you have today–may be different from the ones you had when you first came here. And now, you are becoming prepared to take all that you’ve learned here and make it work in the world around you.
就是使發(fā)明能夠應(yīng)用于我們周圍的世界,像很多發(fā)明家一樣,在過去四年你們經(jīng)歷了大學(xué)四年的生活,你們心中的夢想和目標(biāo)也許和你們四年前來這個學(xué)校時候的情況不一樣,現(xiàn)在你們已經(jīng)準(zhǔn)備好把你們學(xué)習(xí)的東西學(xué)以致用。
I believe that young people are graduating today into a world filled with more hope and more promise than in any other time in our history. I know sometimes that might sound strange, because we think always of the dangers and challenges in the world around us. But I have studied history in my life. I do believe this is an era of great promise and great opportunity.
我想年輕人現(xiàn)在在畢業(yè)的時候進(jìn)入世界,這個世界充滿了更多的希望,歷史上從來沒有這么多的機會。有時候聽上去很奇怪,我們覺得總是有挑戰(zhàn)、有危險,周圍是荊棘叢生的。我是研究過歷史的,我知道這確實是充滿機會和希望的時代。
For those of you who have seen our ads, you know that they end with the phrase,“everything is possible.”A cynic might say that just a marketing slogan–but I actually believe that. I don’t think every is easy, I don't think things happens right away. But I do think that everything is possible.
如果大家看到我們的廣告,我們的廣告語是“萬事皆有可能”。也許有人說這是營銷的說法,但是我相信這是可以做到的。不可能所有的事情都一蹴而就,但是我相信所有的事情都是有可能。
For all the remarkable advancements we have seen in recent years, nothing has matched the power of information technology to change our world for the better.
最近我們看到很大的進(jìn)展,信息技術(shù)對于我們帶來的好處是沒有其他的力量可以比擬的。
And in the next decade, it will take us to places we can only imagine today.China is the world’s fastest-growing economy; the world’s leader in direct foreign investment; one of the world’s largest trading nations -- a leader on both the production and consumption of information technology.
未來十年它能夠產(chǎn)生的影響是我們不可想象的。中國是世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟體,是外國投資最大的經(jīng)濟體,也是信息技術(shù)的制造和消費國,中國會在未來發(fā)揮重要的作用。
China is poised to play a huge part in that future–and the students who graduate from Tsinghua University are poised to shape the future of technology like never before.
從清華大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生會創(chuàng)造前所未有的技術(shù)未來,像很多大學(xué)學(xué)生一樣你們面前的道路充滿著不確定的因素。
Now like any university students, I know for you the road ahead has much uncertainty. But if there is one thing I have learned in the past 20 years in this industry, it is that the principle that you have learned inside the walls of Tsinghua, the principle is more true outside the university than inside. The principle I am speaking of is this: that great leaders–like great organizations, great companies, and great nations–great leaders are defined not simply by their capabilities, but by their character. Not just by the company they are, but by the company they keep. Not by success alone–but as Tsinghua teaches, with self-discipline and social concern in equal balance.
但是我在過去20年中,在這個產(chǎn)業(yè)中得到一個經(jīng)驗,就是你們在清華學(xué)的這些原則,拿到外面去更具它的真實性。它的原則是什么呢?就是那些偉大的領(lǐng)導(dǎo)者、偉大的公司、偉大的組織、偉大的他們之所以偉大,不僅僅因為他們所具備的能力,還因為他們的個性。他們之所以偉大,不僅僅取決于是他們是什么樣的公司,關(guān)鍵是他們能保持什么樣的公司。清華教的是一種自律,是一種社會上的關(guān)注,講的是一種平衡。
To be honest, I wish I could say that the road to learning that lesson for me was easy. I wish I could tell you that the day I graduated from university I knew exactly how all the pieces would fit together, that I knew exactly what I wanted to do from day one and my life as been a nice strait line and careful plan ever since. The truth is, I didn’t begin my career as a technologist. I took to heart the wisdom of Confucius–who taught us that one should“study the past if you would define the future”–and I majored in medieval history and philosophy at Stanford University. As perhaps you can appreciate, that of degree was not in great demand when I graduated from University.
學(xué)習(xí)經(jīng)驗對我來說是容易,我告訴大家我大學(xué)畢業(yè)的時候,我知道這些東西是應(yīng)該怎樣組合在一起,我的職業(yè)開始并是以技術(shù)為背景,我從孔夫子那里學(xué)習(xí)了很多知識,就是溫故而知新。我在斯坦福大學(xué)學(xué)的是中世紀(jì)歷史,我畢業(yè)的時候好象這個學(xué)歷不是社會上太需要的專業(yè)。
So I wasn’t sure what to do after collage, so I went to law school because that’s what my father wanted me to do. But found I didn't like law school; I didn't have any passion for it. I quit after one semester quit after a semester, and wandered off into the world to find myself. I did some strange things.
我念完大學(xué)以后所以上了法學(xué)院,這是我父親要求我做的事情,但是我后來發(fā)現(xiàn)我不喜歡法學(xué)院,所以我念了一個學(xué)期就退學(xué)。然后我就進(jìn)入了這個世界,我做了很多奇怪的事情。
I joined a commercial brokerage company and there I typed, I answered the phones–I was what we call a secretary. Then I went off to Italy to teach English to Italian businessmen.
我參加了一個商業(yè)的中介公司,我當(dāng)時做的是秘書工作。后來我到了意大利教英語,專門教意大利商人英語
Then, finally, I decided to apply to business school. And there I learned about marketing and operations and statistics and other skills necessary for business–but perhaps more importantly, I had professors–like the students here do -- who challenged me, who taught me a different notion of what was possible, who forced me to see my life in new ways.
最后我決定申請上一個商學(xué)院,后來我了解了營銷、了解運營還有一些統(tǒng)計方面的事情。更重要的一點是有教授經(jīng)常質(zhì)疑我、挑戰(zhàn)我,告訴做什么事情應(yīng)該有不同的想法,讓我以新的眼光看我的生活。
And I think, in a very great measure -- that is what leadership is about, that is what education is about, that is what character is all about.
我想在很大程度上這就是所謂領(lǐng)導(dǎo)力的內(nèi)容,這就是教育的真正含義,這也是所謂個性的含義。
You see, I think one of most important qualities a leader can bring is the ability, the energy, the desire to unlock potential in others. I think leadership is ultimately about helping other people achieve more than they think is possible; it is about helping people see a different set of possibilities for themselves.
我認(rèn)為一個領(lǐng)導(dǎo)能夠帶來最大的品質(zhì)就是有愿望、有能力釋放別人的潛力,領(lǐng)導(dǎo)力最終講是幫助其他人實現(xiàn)他們認(rèn)為實現(xiàn)不了的東西,就是為了幫助別人看到不同的可能性,看到自身的潛力。
I’ve been asked a lot since if there are any lessons I’ve learned about character and leadership. There are three lessons, I think that I have learned, that continue to instruct me to this day, that continue to guide me in both business and in life.
有人問我很多問題,是不是我的性格或者領(lǐng)導(dǎo)力方面有一些經(jīng)驗教訓(xùn),我覺得我有三個經(jīng)驗教訓(xùn),一直指引著我在商界和生活中前進(jìn)。
The first lesson is that values matter and character counts and that. The first lesson is that values matter and character counts, and that no matter how much things change, fundamental values shouldn't.
第一個經(jīng)驗就是價值觀很重要、性格很重要,不管什么變化最基本的價值觀不應(yīng)當(dāng)變。如果你們剛剛開始職業(yè)生涯,你們覺得這種領(lǐng)導(dǎo)能力最重要的決定,最難的決定經(jīng)常是自己要作出的決定。
For those of you who are just starting out your career, you will find that in leadership—as perhaps in life—the most important decisions you make, and the toughest decisions you make are often the decisions you make alone.
你們做這些決定的時候有可能混淆很多東西,比如傳統(tǒng)的一些想法或者是大家習(xí)慣的說法甚至是有些人對你有懷疑。
And when you make those decisions, there is an opportunity to be buffeted about by and confused by all kinds of things: conventional wisdom, and popular emotion…and maybe by cynicism and doubt as well.I think leadership takes what I would call a strong internal compass. And I use the term compass because what does a compass do?
我覺得領(lǐng)導(dǎo)力是需要一個強有力的內(nèi)部指南,比如說刮風(fēng)的時候,天上烏云密布的時候,沒有任何東西到的時候就需要一個指南針幫助你。
When the winds are howling, and the storms raging, and the sky is so cloudy that you have nothing to navigate by, a compass tells you where true North is. And I think when a person is in a difficult situation, a lonely situation; you have to rely on that compass. Who am I? What do I believe? Do I believe I am doing the right things for the right reasons in the best way I can? Sometimes that’s all you have.
一個人孤獨的時候就必須依靠這個指南針,我到底是誰?我的信念是什么。我是不是做自己認(rèn)為正確的事情,盡力而為呢。有時候這是我們僅有的東西。
The second lesson I’ve learned about character and leadership is that leadership, just like success, is not a journey, it is a destination. It is perhaps a clichéto say that leadership is a journey not a destination but it is a clichébecause it is true, leadership is a journey. The only constant in any of our lives, whether you're running a company or running a family, or perhaps running a country, is change. But change has never been as constant and as fast as it is today.
我了解的第二個教訓(xùn)就是領(lǐng)導(dǎo)力就像成功一樣,它不是一個歷程它是一個目的地。也許這句話說的太爛了,說領(lǐng)導(dǎo)一個歷程,不光是我們辦公司也好還是經(jīng)營家庭或者是經(jīng)營一個國家,都是有變化的。現(xiàn)在的變化比世界歷史上任何時間都要快。
To me, the dividing line between will increasingly separate the winners from the losers in the marketplace those individuals, the dividing line between those individuals who truly make a difference and a contribution in the 21st century from those who do not—is the line between those who embrace change and those who run away from it. It will be between those who seek to lead change, and those who find refuge in the status quo or in their comfort zones.
我們看到市場上總會見輸贏,有些人為什么能夠脫穎而出,有些人不能脫穎而出,就是因為有些人是擁抱變革的,有些人是脫離、逃避變革的。有些人是引領(lǐng)變革的,有些人是在自己的一畝三分地不思進(jìn)取的。我們看到真正的力量來自于所有事情的一種聯(lián)系,最重要的一點,這種毅力來自于人們之間的聯(lián)系。
As leaders, you can never forget that people want to do a good job. They want to be treated with consideration and respect. They want to feel a real sense of accomplishment in their work, to have their ideas considered, and their achievements recognized. People want to feel like they’re part of something larger than themselves–to be a part of the larger vision, direction, to be part of worthy goals.
力量不來自那些獨自人,必須是能夠同別人合作實現(xiàn)自己希望的結(jié)果,找到這些聯(lián)系點,認(rèn)識到這些聯(lián)系點,是領(lǐng)導(dǎo)力的真實含義。作為領(lǐng)導(dǎo)來說,人們都想把工作做好,他們希望你們關(guān)照他,希望你們尊重他,他們有一種成就感,他們也希望自己的意見被采納,自己被表彰。他們是希望處于有一個更大的環(huán)境支撐實現(xiàn)自己的更大目標(biāo)。
Personally, I think anyone can lead from anywhere at any time. I think leadership has nothing to do with how many people work for you or how large your organization is, or what your title is, or how large your budget is. Anyone can lead from anywhere at any time, which is to say that I believe that character and leadership is a choice, and are about making a positive impact. And anyone can make a positive impact. Some acts of leadership are very large, and happen on a grand scale, and some acts of leadership are quite small. But like a stone you drop in a pond it ripples. Sometimes even very small acts of leadership can have a big consequences. And of course, it follows that if anyone can choose to lead at anywhere from anytime, then it is the role of leaders to find leaders other leaders and to unlock for them the possibility that they can make a positive impact.
誰都可以從任何地方、任何時候發(fā)揮他的領(lǐng)導(dǎo)作用,我認(rèn)為領(lǐng)力和你的手下有多少人,你的企業(yè)有多大或者你的預(yù)算有多少和這些沒有關(guān)系,誰都可以發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,隨時隨地都可以發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。我認(rèn)為個性和領(lǐng)導(dǎo)能力是一種選擇,它的關(guān)鍵是要發(fā)揮你個人的影響,誰都可以發(fā)揮一個積極的影響、正面的影響,有些領(lǐng)導(dǎo)人他的舞臺非常大,而有些領(lǐng)導(dǎo)人他的舞臺就比較小,但是就像往一個池塘里面扔石頭一樣,它能產(chǎn)生很大的漣漪,如果誰都可以作出選擇,在任何時候隨時隨地的發(fā)揮作用,那么領(lǐng)導(dǎo)人的作用就可以發(fā)揮,并且可以釋放他們的潛力,使這些領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)揮正面、積極的影響。
So those things are what I think character is all about–but what about capability? For the profession that many of you have chosen–for the profession of communication and information technology, as scientists or engineers–the heart of capability, the true potential of this field also lies in finding the potential unlocked inside things, whether they are organizations, or societies, machines–or people.
這就是我所說的個性的影響。那么能力又怎么樣,比如對于通訊、計算機專業(yè)、科學(xué)和工程師的職業(yè)來說,能力的核心和這個領(lǐng)域的真正核心就在于充分發(fā)揮事物內(nèi)部的潛力,不管這些事物是社會、是組織還是機器或者人當(dāng)中的潛力。
I think the technology landscape today is changing in three fundamental ways. The first big shift we see going on in technology is that all processes, and that all content are being transformed from physical and analog to digital and mobile, and virtual. There are so many examples. Just think about the simple example of what is happening in photography. Photography is going from physical to digital and now from digital to mobile and all the content is about to become virtual and available, and accessible to anyone, anywhere in any form they want. And that transformation from physical to digital, virtual, mobile will happen to every process, every industry, and every kind of content.
The second big shift we see in technology is that the demand for simplicity, for manageability, for adaptability. While it is true that while technology is core to everything, it is also true that technology is also still too complex, too hard to manage, and often that complexity is a barrier.
我認(rèn)為今天技術(shù)的形勢正在以三種基本方式發(fā)生變革,第一個大的變革就是所有的流程和所有的內(nèi)容。從物理的模擬的變化數(shù)字的、移動的和虛擬的。這方面的例子非常多,但是現(xiàn)在再想一想一個簡單的例子就是攝影方面,攝影從物理的過渡到數(shù)字的,現(xiàn)在正在從數(shù)字的變革到移動的,所有的這些內(nèi)容也正在成為虛擬的,并且可用性越來越高,可訪問性也越來越高,誰都可以隨時隨地的進(jìn)行訪問,從物理的到數(shù)字的變革會發(fā)生在每一個行業(yè),每一個流程,每一種內(nèi)容之中。第二個大變革人們對于可管理性、簡便性、可適用性要求越來越高。技術(shù)是一切的核心,但是同樣技術(shù)還是太復(fù)雜,現(xiàn)在管理起來太困難了,而且復(fù)雜性有時候就是一種障礙。
The third big shift is that it’s becoming a horizontal, heterogeneous, connected world. Whether you’re a CEO trying to become more efficient, more effective and more agile; or a small and medium business trying to mobilize your workforce; or you're a consumer who wants a whole bunch of separate things that you have bought in your home to work better together, it is now about horizontal connections. It’s about making a heterogeneous world work together and speak a common language–and I am speaking not of just devices, but networking and connecting businesses and companies, employees and suppliers to customers.
第三個大的變革,我們認(rèn)為現(xiàn)在已經(jīng)成了一種橫向的異構(gòu)的相互連接的世界。不管你是一個提高效率的CEO還是想提高工作速度的CEO,或者說你是一個中小企業(yè)想更好的利用你的員工隊伍,還是你是一個消費者,消費者希望有各種各樣的設(shè)備更好的配合,現(xiàn)在的關(guān)鍵是把它們橫向的連接起來,關(guān)鍵是使異構(gòu)的世界能夠使用共同的語言。我這里談的不僅僅是這些設(shè)備,而是在這個網(wǎng)絡(luò),而就是企業(yè)、員工、供應(yīng)商、客戶都連接起來。
As technology moves from the fringe to the core of people’s lives and businesses, the need for technology to deliver more becomes increasingly important. I think today our consumers are no longer willing to compromise. Now, all of our customers actually want everything from technology. They want affordability and innovation and reliability and security and simplicity and manageability and connection.
技術(shù)從人們生活的邊緣和企業(yè)的邊緣過渡到核心,人們就需要技術(shù)提供更多的東西,這種需求變得越來越重要。在今天,我們的客戶不再愿意妥協(xié)了。現(xiàn)在我們所有的客戶實際上他們需要所有的技術(shù),他們需要有買得起、用得起,具有可靠性、安全性、簡便性、可管理性,還有連接。
Now if I were giving you a speech today on HP, I would tell you that that this is a future that we are trying to create. That we see our role to accelerate the transformation from physical to digital. That as the number one consumer IT company in the world; the number one technology company for small and medium-sized businesses, and one of the leading enterprise technology companies, we are a company, we believe, unlike any other, with market-leading positions in virtually every category in which we compete. Today we are a almost 84 billion company with 140,000 employees in 176 countries around the world. We are working hard to create the growth industries of the future and to find the connections between things.
如果今天我要給你們專門談惠普的話,我就會告訴你們這就是我們試圖創(chuàng)立的未來,我們的作用就是為了加速這種變革,就是以更快的速度從物理轉(zhuǎn)變到數(shù)字,我們是世界上第一大消費品公司,我們也是針對中小企業(yè)的第一大電子技術(shù)公司,我們也是業(yè)界領(lǐng)先的技術(shù)公司之一,我們認(rèn)為我們公司和其他公司不一樣,我們在每一個領(lǐng)域都是占有領(lǐng)先地位,今天我們的公司的營業(yè)額達(dá)到800億美元,全球一共有142000名員工,我們正在準(zhǔn)備成為未來最具成長性的聯(lián)系。
This school has prepared all of you for that same journey. As you work to take what you have learned here and apply it to the world around you, I hope that you will also strive to use your capabilities to create communities that are not just richer, but better; to judge success not just by the number of networks you connect, but by the number of people you connect; that you won’t just help make better companies, but better communities, and a better world.
清華大學(xué)已經(jīng)讓你們做好了準(zhǔn)備,如果你們能把你們學(xué)到的知識運用到社會中,希望你們做出自己的努力,使用你們的能力,能夠創(chuàng)造出更好的社區(qū),在這個社區(qū)不是用連接多少網(wǎng)絡(luò)來判斷,而是通過你們連接多少人判斷你們的業(yè)績,希望你們不僅能夠幫助創(chuàng)立更好的公司,并且希望能力幫助創(chuàng)立更好的社區(qū),更好的世界。
It’s that same kind of thinking that brought us to China in the first place. It was 22 years ago that HP opened our first office here in China, in an old municipal factory located in Beijing. A day before the opening, there was still sawdust on the floor, and two of our engineers worked so hard to get our systems ready that they slept overnight in the building on folding cots. When we opened that building , it was the first partnership of its kind to be sponsored by the government of the People’s Republic of China in conjunction with a foreign company.
同樣的想法使得我們第一個進(jìn)入過中國,22年前惠普在中國開辦了第一個辦事機構(gòu),當(dāng)時在北京一個老廠房開設(shè)了我們的辦事機構(gòu),在開設(shè)之前地板還有木屑,在我們正式開幕的時候由中華人民共和國政府和外國公司合資的第一家企業(yè)。
In 1985 our first joint venture agreement was signed between our then chairman, Dave Packard, and the then Minister of Information Technologies, Jiang Ze Min.
One newspaper recalled that the day there was“much hand-shaking and drinking of green tea.”At the ceremonial dedication, our representative at the time (Bill Doolittle) said that“it was our hope that by exchanging experiences, not only would we contribute to the progress of our industries and the growth of our economies, but to the friendship of our countries and the humanity of the world.”
在1985年我們簽了第一個協(xié)議,當(dāng)時的HP董事長和當(dāng)時的信息產(chǎn)業(yè)部部長簽了第一個協(xié)議,在儀式上當(dāng)時代表說希望通過交流經(jīng)驗不僅能夠為行業(yè)的成長做出貢獻(xiàn),不僅為經(jīng)濟成長做出貢獻(xiàn),并且也為兩國的友誼和整個人類的進(jìn)步作出我們的貢獻(xiàn)。
That’s the same wish I leave you with here today. This University, I believe, has prepared you well and taught you the lessons of character and capability. The leaders of tomorrow will be the people of your age with the drive and commitment to fulfill their own potential and to help others reach their potential. This is a world that in fact has always been driven by the young.
今天我也想跟你們表達(dá)同樣的愿望,我認(rèn)為清華大學(xué)已經(jīng)給你們做了很好的準(zhǔn)備,給你們講了很多課培養(yǎng)你們的個性,明天的領(lǐng)導(dǎo)人就是你們這樣的人,并且你們有向前的驅(qū)動力發(fā)揮你們的潛力,并且?guī)椭渌税l(fā)揮他們的潛力。我們所處的世界一直都是由年輕人推動前進(jìn)的。
Galileo published his first book on gravity at age 22. The founders of HP, Bill Hewlett and Dave Packard, were in their 20's when they began the company. Bill Gates after all started Microsoft when he was 22. Or think about a lesson of one of this school’s great founders -- Zhao Yuanren, one of Tsinghua’s Great Four Tutors, who knew 10 European languages and dozens of Chinese dialects, who accompanied British philosopher Bertrand Russell around China and translated his English into the local dialect at each of their destinations. He was only 28 at the time.
伽利略是21歲的時候出版了他的第一本書,比爾蓋茨也是在他22歲的時候開辦了他的第一家公司,惠普的創(chuàng)始人20歲的時候創(chuàng)立HP公司,我們清華大學(xué)的趙元任導(dǎo)師也是很年輕的時候就很成功了,不要忘了計算機的第一個編程人員也是一個女性,她當(dāng)時才20歲,她生活的年代是150年前,她極大的擴展他導(dǎo)師的工作,她的導(dǎo)師是一個數(shù)學(xué)家,她當(dāng)時就預(yù)計到現(xiàn)在使用的計算機。
And let us not forget that the world’s very first computer programmer was a woman in her 20s named Ada Byron Lovelace. She lived more than 150 years ago. She greatly expanded on the work of her mentor, the renowned mathematician Charles Babbage, whose work on the analytical engine preceded the modern computer. Today, the computer language Ada is named for her.Your job, your great opportunity, is to harness the forces of change swirling all around you, in whatever field you decide to enter, and to take full advantage of the possibilities at your fingertips.
那么你們面臨的巨大機會就是充分的利用變革的力量,不管在什么領(lǐng)域,不斷你們決定進(jìn)入什么領(lǐng)域,要充分利用周圍的力量,充分的利用你們指尖的力量。
Leadership can take place in acts large and small, it can come not just from CEOs and Prime Ministers, but can come as well from ordinary citizens who believe in the potential of others. I hope that whatever you do, you will remember your own power and dedicate yourself to the cause Tsinghua has prepared you so well for: to dedicate yourself to unlock the potential in others; to believe in the potential of yourself; to make this era the most exciting in all of human history–and to prove, beyond a shadow of a doubt, that everything is possible.
領(lǐng)導(dǎo)能力存在于大的行動和小的行動之中,領(lǐng)導(dǎo)能力不僅是CEO和總理才有,普通人也有這樣的能力,只要普通人相信別人也有潛力可以發(fā)揮,不管你們做什么,必須相信自己有這樣的力量,并且獻(xiàn)身于清華為你們已經(jīng)準(zhǔn)備好的事業(yè)當(dāng)中,并且獻(xiàn)身于發(fā)揮別人的潛力,同時相信自己有很大的潛力,以便使得目前的時代成為人類歷史上最讓人興奮的時代。盡管人們有疑慮,但是可以向他們證明一切都是可能的。
Thank you.
謝謝~
【人物簡介】
卡莉·費奧瑞納1954出生,畢業(yè)于斯坦福大學(xué),原來是修讀中世紀(jì)歷史和哲 學(xué),1980年進(jìn)入AT&T 卡莉·費奧瑞納與中國領(lǐng)導(dǎo)人之前在馬里蘭 大學(xué)獲得MBA學(xué)位。后開始由從事秘書工作到執(zhí)教鞭,然后投身AT&T的銷售電話服務(wù)。1995年,費奧瑞納參與AT&T分拆朗迅科技,1998年升為朗迅科技的全球服務(wù)供應(yīng)業(yè)務(wù)部行政總監(jiān),管理一個占公司總收入達(dá)6成的部門。1999年7月底,出任惠普公司首席執(zhí)行官,成為道瓊斯工業(yè)指數(shù)成分股企業(yè)中唯一的女性總裁,2001年9月4日,惠普與康柏公司達(dá)成一項總值高達(dá)250億美元的并購交易,出任新惠普公司首席執(zhí)行官。2005年初,卡莉結(jié)束了在惠普6年的職業(yè)生涯,卸下惠普主席兼首席執(zhí)行官的職務(wù)。費奧瑞納現(xiàn)是思科系統(tǒng)董事會成員,之前還曾是Kellogg Company公司和Merck & Company公司的董事會成員之一。