英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第157期:第十二章 艾德(10)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/157.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
“Seven hells, someone had to kill Aerys!” Robertsaid, reining his mount to a sudden halt beside anancient barrow. “If Jaime hadn’t done it, it wouldhave been left for you or me.”
"媽的,總得有人動(dòng)手吧?"勞勃道,他在一座古老的荒墳邊勒住馬韁。"要是他沒殺掉伊里斯,那么不是你殺就是我殺。"
“We were not Sworn Brothers of the Kingsguard,”Ned said. The time had come for Robert to hear the whole truth, he decided then and there. “Do you remember the Trident, Your Grace?”
"我們可不是宣誓效死的御林鐵衛(wèi)。"奈德道,當(dāng)下他決定是該讓勞勃聽聽實(shí)話的時(shí)候了。"陛下,您可還記得三叉戟河之戰(zhàn)?"
“I won my crown there. How should I forget it?”
"我頭上的王冠就是在那兒掙來的,怎么可能忘記?"
“You took a wound from Rhaegar,” Ned reminded him. “So when the Targaryen host broke andran, you gave the pursuit into my hands. The remnants of Rhaegar’s army fled back to King’sLanding. We followed. Aerys was in the Red Keep with several thousand loyalists. I expected tofind the gates closed to us.”
"您在和雷加的決斗中負(fù)了傷,"奈德提醒他,"因此當(dāng)坦格利安軍潰散后,您將追擊的任務(wù)托付于我。雷加的殘兵逃回君臨,我們尾隨而至。伊里斯和幾千名死士守在紅堡,我本以為城門一定是緊緊關(guān)閉。"
Robert gave an impatient shake of his head. “Instead you found that our men had alreadytaken the city. What of it?”
勞勃不耐煩地?fù)u頭接口:"結(jié)果你發(fā)現(xiàn)我們的人已經(jīng)占領(lǐng)了城堡,那又如何?"
“Not our men,” Ned said patiently. “Lannister men. The lion of Lannister flew over the ramparts,not the crowned stag. And they had taken the city by treachery.”
"不是我們的人,"奈德耐著性子,"是蘭尼斯特家的人。當(dāng)時(shí)城垛上飄揚(yáng)的是蘭尼斯特家族的怒吼雄獅,并非寶冠雄鹿。城池乃是他們靠詭計(jì)奪下的。"
The war had raged for close to a year. Lords great and small had flocked to Robert’s banners;others had remained loyal to Targaryen. The mighty Lannisters of Casterly Rock, the Wardensof the West, had remained aloof from the struggle, ignoring calls to arms from both rebels androyalists. Aerys Targaryen must have thought that his gods had answered his prayers whenLord Tywin Lannister appeared before the gates of King’s Landing with an army twelvethousand strong, professing loyalty. So the mad king had ordered his last mad act. He hadopened his city to the lions at the gate.
當(dāng)時(shí)戰(zhàn)火已經(jīng)蔓燒將近一年,大小貴族紛紛投至勞勃旗下,也有不少仍舊忠于坦格利安家族。勢(shì)力龐大,世代擔(dān)任西境守護(hù)的凱巖城蘭尼斯特家族,卻始終遠(yuǎn)離戰(zhàn)場(chǎng),不理會(huì)叛黨和保王人士的呼喚。最后,當(dāng)泰溫·蘭尼斯特公爵親率一萬兩千精兵出現(xiàn)在君臨城下,表示勤王意圖時(shí),伊里斯·坦格利安想必以為自己命不該絕罷。于是瘋狂的國(guó)王下了他最后一道瘋狂的命令,大開城門,引獅入室。
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阿克蘇地區(qū)農(nóng)機(jī)廠家屬院(南大街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦