cry over spilled milk 直譯為“為打翻的牛奶流淚”,這個短語正確的意思是:覆水難收,為做錯事或過去的失敗而感到沮喪。因此當美國人說:"Don't cry over spilled milk."時候,他要表達的意思就是:"What's done is done andcannot be undone","It is useless to feel chagrined atsomething that has already happened."
情景對白:
Shirley: Ben, I feel miserable. My boss fired me thismorning.
雪莉: 本,我好難過。今天早上老板炒我魷魚了。
Benjamin:Don't cry over spilled milk, honey!I'm always on your side.
本杰明:親愛的,過去的事就讓它過去吧,別難過了!我會永遠支持你的。
搭配句積累:
?、賂he company I applied for last week didn't employ me.
我上周申請的那家公司沒有雇用我。
?、?I lost my job yesterday.
我昨天丟了工作。
?、?Due to my mistake, the company has suffered huge losses, so I have to quit.
由于我的失誤,公司損失慘重,所以我只好辭職。
?、?The manager scolded me for my low work efficiency and fired me.
經(jīng)理把我臭罵一頓,說我工作效率低,把我開除了。
生詞:
spill vt. 灑,溢出
chagrined adj. 失望的,灰心的
miserable adj. 痛苦的,難受的