別再拿話搪塞我了。
give someone the runaround 是一句比較流行的美式習慣用語,單看runaround是由run和around組合而來,可聯(lián)想為“領著別人到處跑”,進而引申為“回避,搪塞”,所以這個短語的意思是:“敷衍塞責,搪塞某人”。因此,當美國人說"Don't give me the runaround again."時,他/她要表達的意思就是:"Don't stall me off with such unreasonable excuses."、"Don't just pay lip-service to me."。
情景對白:
Client: Just tell me when your company will pay off the project money. Don't give me the runaround again.
客戶:直接告訴我你們公司什么時候付清工程尾款吧。別再拿話搪塞我了。
Lisa: Sorry, our boss is not here now.
利薩:抱歉,我們老板現(xiàn)在不在。
搭配句積累:
①I want to know exactly the delivery time.
我想要知道交貨的確切時間。
②We will arrange for you as soon as possible.
我們會盡快為你安排。
③I just want to know whether you agree or disagree.
我只想知道你到底同意不同意。
④Once more, I want to return this instrument. Can I?
再說一遍,我想退掉這臺儀器。行不行?
單詞:
runaround n. 回避,搪塞
Well, getting a runaround is a symptom of a problem.
好吧,得到借口是有問題的征兆。
It irks her to think of the runaround she received.
一想到對她的推諉她就有氣。
Otherwise, they'll think that you're blowing them off or giving them the runaround.
否則,他們可能會覺得你是不是在回避他們。