我敢肯定,我希望他們能記得,不管我去哪兒,總想把他們帶在身邊,能記得我把他們看得比一切都重要。但他們的生活中也會(huì)有挑戰(zhàn)。因?yàn)槲业暮⒆觽兛偸潜还纷嘘?duì)跟蹤,他們不能經(jīng)常和我去公園或去看電影。
So what if they grow older and resent me, and how my choices impacted their youth? Why weren't we given an average childhood like all the other kids, they might ask? And at that moment I pray that my children will give me the benefit of the doubt. That they will say to themselves: "Our daddy did the best he could, given the unique circumstances that he faced.He may not have been perfect, but he was a warm and decent man, who tried to give us all the love in the world."
所以如果他們長(zhǎng)大了之后怨恨我怎么辦呢?如果他們?cè)购尬疫x擇給他們的童年帶來(lái)影響我該怎么辦呢?他們也許會(huì)問(wèn),為什么我們沒(méi)有和其他孩子一樣的童年呢?在那一刻,我會(huì)祈禱,我的孩子能夠理解我。他們會(huì)對(duì)自己說(shuō):“在那種特殊的環(huán)境下,我們的爸爸已經(jīng)盡了他最大的努力。或許不完美,但他卻是個(gè)溫和而正派的人,他想把這世上所有的愛(ài)都給我們。”
I hope that they will always focus on the positive things, on the sacrifices I willingly made for them, and not criticize the things they had to give up, or the errors I've made, and will certainly continue to make, in raising them. For we have all been someone's child, and we know that despite the very best of plans and efforts, mistakes will always occur. That's just being human.
我希望他們能總是把焦點(diǎn)放在那些積極的方面,放在我心甘情愿為他們做出犧牲上,而不是抱怨他們不得不放棄一些事情,或批判我在撫養(yǎng)他們的過(guò)程中犯過(guò)的或?qū)?lái)不免要犯的錯(cuò)誤。因?yàn)槲覀兌际歉改傅暮⒆?,而且我們都清楚,盡管有最好的計(jì)劃和努力,錯(cuò)誤也在所難免。人,孰能無(wú)過(guò)?
And when I think about this, of how I hope that my children will not judge me unkindly, and will forgive my shortcomings, I am forced to think of my own father and despite my earlier denials, I am forced to admit that me must have loved me. He did love me, and I know that.
當(dāng)我想到這個(gè),想到我是多么希望我的孩子不會(huì)覺(jué)得我不夠好,而且會(huì)原諒我,原諒我的缺點(diǎn)時(shí),我不得不想起我自己的父親,不管我之前怎么否定他,我必須承認(rèn)他一定是愛(ài)我的。他的確愛(ài)我,我是知道的。