“It beats me”這個短語是什么意思?難道是“它打我”?其實(shí),雖然beat有“打”的意思,但是這句話和打沒有任何關(guān)系。
它的意思是“難倒我了,想不明白,我不理解”,和之前講過的“you got me”有異曲同工之妙!
例句:
It beats me how she found her lost ring.
我難以理解她怎么能找到她那遺失的戒指。
It beats me that they turned down the invitation.
他們拒絕接受邀請使我大惑不解。
還有哪些和“beat”有關(guān)的表達(dá)呢?
beat the drum for sth.
這個短語可不是真的指在打鼓,而是引申為“鼓吹某件事”的意思。
例句:
A few of the members took a bunch of tickets out and beat the drum for the play with our friends.
俱樂部的幾個成員把一大把票子拿到外面去和我們的朋友一起作推銷宣傳。
beat someone hollow
“hollow”的本義是“空的,無用的”,這個短語的意思是“徹底打敗”。
例句:
Three fast runners entered the race, but Jim beat them all hollow.
三名短跑運(yùn)動員參加比賽,而吉姆把他們統(tǒng)統(tǒng)擊敗。
beat a dead horse
馬都死了,為什么還要打它?意義是什么?所以這個短語的意思是“徒勞,白費(fèi)口舌”。
例句:
I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一舉,但你離開以前必須了解這個。
beat one's brains out
看起來很暴力的樣子,但其實(shí)這個短語也和“打”沒有任何關(guān)系~ 這個短語的意思是“絞盡腦汁”,是不是很形象?
例句:
Don't beat your brains out trying to please these people—they'll never appreciate it.
別再絞盡腦汁取悅這些人了,他們不會感激的。