什么是“動物(寵物)療法”
Pet therapy / Animal-Assisted therapy
據(jù)說,奶貓奶狗的面孔會讓人聯(lián)想起嬰兒,從而喚醒人們內(nèi)心最原始的情感,令大腦釋放多巴胺,瞬間變得溫柔而友好。
回顧人類的悠遠歷史,動物始終陪伴著人類發(fā)展,并且為人類提供了多種多樣的幫助。發(fā)展至現(xiàn)代,還確立了一種治療方法——“動物療法”(Pet therapy)。
患有嚴重自閉癥的小女孩Iris正是在一只叫Thula的貓咪幫助下改變了完全閉口不語的狀態(tài),她明顯超越其年齡的繪畫技藝引起了藝術圈的關注。
“云吸貓”,“云養(yǎng)貓”,是人們面對高度的社會壓力下的一種減壓方式,一定程度上反映了人們追求童趣的心理,仿佛cat、kitty這些詞匯永遠都是可愛美好的象征。
但其實在英語里,cat不一定真的就是貓咪哦!今天就讓阿研帶大家一探cat’s world的究竟!
1.Fat cat
是...肥貓?
漏! 正解:是指含有貶義色彩的、有財有勢的大亨、闊佬、大腕(尤指商人或政客)。
例句:
I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.
我想我要成為有錢人的唯一機會就是中一張一千萬美元的彩票。
2.Old cat
是一只老貓?
正解:悍婦
老貓很容易變得狂躁,所以old cat指脾氣很壞的老女人的意思。此處的用法帶有貶義,因此使用時千萬注意不要冒犯到對方~
3.Catnap
是貓睡覺嗎?還是貓打呼嚕?
不對,都不對, 正確的意思是:打瞌睡,打盹兒。
它的英文釋義是a short sleep, usually one which you have during the day.
例句:
I sometimes take a catnap in the afternoon.
我下午偶爾打個盹。
下一次~終于可以替換short sleep啦!
4.Cat got your tongue
這可不是“舌頭被貓吞了”
它真正的意思是,啞口無言,無言以對。一般用在生氣地質(zhì)問旁人為何不說話的時候。
一個人的舌頭被貓“捉住”了,還怎么說話呢?所以,人們常在吵架的時候用這句話,促使沉默的對方開口說話。
例句:
I just saw you kissing my boyfriend. What's the matter? Cat got your tongue?
我剛才看見你親了我男朋友。怎么回事?你怎么不吭聲了?
5.Play cat and mouse
玩貓捉老鼠的游戲?錯!
正答 :欲擒故縱、忽冷忽熱,捉弄某人
從字面上看說的是玩貓捉老鼠的游戲,其實這個短語是指某人用戰(zhàn)略性的手段挑釁和追逐他人的行為(就像貓在追老鼠)。
例句:
Coy girls often like to play cat and mouse with boys.
害羞的女孩時常令男孩捉摸不定。
6.The cat did it!
全是貓做的!雨我無瓜?
正確答案:推卸責任
通常做錯了事情,比如你打碎了花瓶、撞翻了花盆,為了逃避來自老媽的斥責,你會不會用“這是貓干的”表示強行推卸責任?
7.Live under the cat's foot
這個短語可不是“活在貓爪之下”!
怕老婆、妻管嚴
它的意思是——
To be dominated and/or nagged by another person, typically by one’s wife.
被另一個人(通常是妻子)控制或嘮叨,就如同生活在貓的腳下一般。
在口語中表示“懼內(nèi)”、“怕老婆”。
例句:
You've been living under the cat's foot since the day you got married!
你結婚之后就變成了一個妻管嚴。