如果一個老外給你發(fā)短信“sorry WC”,這是什么意思?
我估計(jì)大部分人都會理解為“不好意思,我正在上廁所,不方便講話”,大錯特錯!
這里的WC不是指“廁所”,而是Wrong Conversation的縮寫。
WC: Commonly used in IM programs when someone has sent somebody something which was intended for someone else.
【譯】WC經(jīng)常出現(xiàn)在即時通信工具中,當(dāng)人們把原本應(yīng)發(fā)給某人的信息發(fā)送給了錯誤的人時,他們會打WC。
順便提一下,上文中的IM全稱為“Instant Messaging”(即時通信),比如微信就是一種典型的IM。
詞典中給出的例子也很典型,一起看一下:
A: Hey
嘿
B: WTF, PISS OFF!!!!
搞什么搞!滾開!
A: Whaa?
啥?
B: Oops so sorry. WC
哦…對不起,發(fā)錯了。
這里的“WC”就是“Wrong Conversation”(錯誤的對話),表示“發(fā)錯人了”。
下面這段對話你看得懂嗎:
A: Greet seeing you!
B: Lol, wuz gr8 2 c u 2 but omg gtg ttyl!
給大家破譯一下:
1)lol = laughing out loud(“哈哈”的意思)
2)wuz = what's up(“你好啊”,打招呼的方式)
3)gr8 2 c u 2= great to see you too(“我也很高興見你啊”)
4)omg = Oh my God(“天啊”,表示突然出現(xiàn)什么驚到你的事情)
5)gtg = gotta go = got to go(“不聊了,現(xiàn)在有事”,老外掛電話、下線,都說這個)
6)ttyl = talk to you later(“回頭聊”)
灰色氣泡中的那句話的完整版本是:
Laughing out loud. What’s up. Great to see you too. Oh my God! Got to go. Talk to you later.
【譯】哈哈。你好啊,見到你我也很高興。天?。。赡芡蝗慌龅绞裁词聝海┫炔涣牧?,回頭再聊。
你看,這么長一句話縮寫成“Lol, wuz gr8 2 c u 2 omg gtg ttyl”,是不是立馬就顯得高效了?不過,對于不熟悉縮寫的人,這就跟看天書一樣了。
咱們中國人的網(wǎng)絡(luò)縮寫更厲害,比如“1”表示“知道了”,“88”表示“再見”,“666”表示“好棒”。更有甚者,有人完全使用標(biāo)點(diǎn)符號,就能表達(dá)意思:
?:什么事?嗯?說!
??:真的假的!
???????:震驚到簡直難以置信!
?。和叟?br />
!?。禾袅?br />
?。。。核袅?br />
?。。。。。。。。哼@這這不是做夢吧
。:哦好
。。。:心累,特沒意思
。。。。。。。:代表無語到想打人
下面給大家總結(jié)一些英文中最常用的網(wǎng)絡(luò)縮寫和術(shù)語,每個老外都明白,你也得明白,因?yàn)檎娴乃麄兘?jīng)常使用,而我們卻不太懂:
先來一波最常用的縮寫:
lol: laughing out loud(笑死了)
brb: be right back(馬上回)
btw: by the way(順便說下)
g2g: got to go(不聊了)
tbh: to be honest(老實(shí)說)
imho: in my humble opinion(依我看)
k: OK(好吧)
下面是其它一些常見的縮寫以及術(shù)語:
DM
DM表示“Direct Message”,直接發(fā)信息,推特上用得比較多,有點(diǎn)像微博上的“私信”。
RT
表示“Retweet”,推特叫twitter,推文叫tweet(也可做動詞表示“發(fā)推文”),Retweet表示“轉(zhuǎn)推”,即“轉(zhuǎn)發(fā)”。造句:
Oh my gosh! Beyoncé just retweeted my tweet!! I can’t believe it!
天啊,碧昂絲轉(zhuǎn)發(fā)了我的推特。難以置信!
Hashtag
類似微博上的“話題”。一個關(guān)鍵詞前面加上標(biāo)簽符號“#”后,就特別容易被搜索。“#+關(guān)鍵詞”的組合就被稱為Hashtag。比如一個著名的Hashtag是反性騷擾的話題:#MeToo。
trend
Trend字面意思是“趨勢”,在網(wǎng)絡(luò)上指流行的東西,網(wǎng)友特別關(guān)心的、談?wù)撟疃嗟脑掝},有點(diǎn)像我們說的“熱搜”。
handle / Alias
在國外網(wǎng)友的口中,網(wǎng)站上的“用戶名”不叫username,“昵稱”也不叫nickname,而是handle或alias(/?e?li?s/)。
troll
這個詞是我們常說的“噴子”,該詞也可以做動詞,表示“惡心(某人)”,比如:
A: Someone left a mean comment on my blog post.
某人在我的博文下面留了條惡心的評論。
B: Ignore him, he’s just trolling you.
別理他,他只是想惡心你。
國外網(wǎng)絡(luò)上流行一個說法:Don’t feed the trolls.(別喂養(yǎng)噴子),意思就是你別跟噴子互動,這樣反而會助長他們的囂張氣焰。
lurker
這是“潛水者”的意思,動詞形態(tài)為lurk,即“潛水”,指一個人混跡在論壇或者群里,只看從來不發(fā)言。
meme (/mi?m/)
這個詞兒指我們特別喜愛的“表情包”,就是一張圖片、動圖、短視頻被搞笑修改后的產(chǎn)物。
well-played
這個詞老外很喜歡在網(wǎng)絡(luò)上使用,字面意思是“玩得好”、“好球”,一般用在評價球類比賽上,在網(wǎng)上產(chǎn)生了幽默效果。如果看到一句話一針見血地戳中要害,他們會說well-played,有點(diǎn)像我們說的“優(yōu)秀”。
A: This is the best Tuesday ever!
這是最棒的一個周二。
B: Today’s Wednesday.
今天是周三。
A: …Well played.
優(yōu)秀…