至少從喬治·華盛頓擔任三軍統(tǒng)帥以來 美國就一直都在提防國外的纏斗
that do not touch directly on our security oreconomic wellbeing
即便這些纏斗不會直接影響我們的安全或經濟
Today, according to self-described realists conflicts in Syria or Ukraine or the Central AfricanRepublic are not ours to solve
如今 根據(jù)以自我為中心的現(xiàn)實主義者 敘利亞 烏克蘭或中非共和國的沖突 并不是我們要解決的
And not surprisingly, after costly wars and continuing challenges here at home that view isshared by many Americans
毫不奇怪 在經歷過代價沉重的戰(zhàn)爭和國內持續(xù)的挑戰(zhàn)之后 很多美國人都開始認同了這一觀點
A different view from interventionists from the left and right says that we ignore these conflictsat our own peril
來自左翼和右翼的干涉主義者則持有不同觀點 他們認為 忽視這些沖突將置我們于危險之中
that America's willingness to apply force around the world is the ultimate safeguard againstchaos
美國只有在全世界范圍內動用武力 才能最終避免混沌
and America's failure to act in the face of Syrian brutality or Russian provocations
在敘利亞暴亂和俄羅斯挑釁的情況下 美國未能動武
not only violates our conscience, but invites escalating aggression in the future
不僅有違我們的良知還有可能助長未來沖突的升級
And each side can point to history to support its claims
雙方都能援引歷史 佐證自己的觀點
But I believe neither view fully speaks to the demands of this moment
不過我認為 兩種觀點都沒能切中時代的要求
It is absolutely true that in the 21st century American isolationism is not an option
毫無疑問 二十一世紀的美國不可能走孤立主義的道路
We don't have a choice to ignore what happens beyond our borders
忽略境外發(fā)生的事情 對美國而言肯定是不可取的
If nuclear materials are not secure, that poses a danger to American cities
如果不安全處置核材料 美國城市就會受到威脅
As the Syrian civil war spills across borders the capacity of battle-hardened extremist groupsto come after us only increases
隨著敘利亞內戰(zhàn)跨過國界 戰(zhàn)斗技能得到強化的極端主義者只會對我們威脅更大