[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。
這種
情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用
pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市百聯(lián)中環(huán)購物廣場英語學(xué)習(xí)交流群