CNNANCHOR
Now, all of us know that we don't get older, but every so often we can't help noticing that other people are getting on a little bit. Prime example-Madonna. She turns 50 this Saturday. She's not alone either. Michael Jackson, Prince, the movie siren Sharon Stone, all of them are celebrating the half-century mark this year, and that got us to thinking. What does 50 look like these days? Kyung Lah tracked down Japan's very own Madonna in a first installmene of The Face of 50.
CNN主播
我們都以為自己沒有變老,可是每隔不久總是不免注意到別人又增添了年歲。最好的例子是麥當(dāng)娜。她在這個星期六就要邁入50歲了。她也不是唯一的一個。邁克爾·杰克遜、普林斯、電影妖姬莎朗·斯通,他們?nèi)荚诮衲?此處指2008年)歡度人生半百的里程碑,而這也不禁讓我們心生好奇。在當(dāng)今這個時代,到了50歲是什么模樣?在《50歲容顏》系列報道第一集里,景蘭開始尋找起了日本的"麥當(dāng)娜"。
KYUNG LAH, CNN CORRESPONDENT
A disco sensation with their sequinneds suits and go-go boots, the girl duo called Pink Lady ruled Tokyo's charts in the late '70s, but everyone grows up and gets older.
CNN特派員 景蘭
身穿亮片服裝與長馬靴的迪斯科紅星,這個女子雙人組合叫“粉紅淑女”曾在20世紀(jì) 70年代末稱霸東京流行歌曲排行榜。不過,每個人都會長大,也會變老。
"But not old," says Keiko Masuda. She's one half of the Pink Lady group and now a Solo artist at 50 years old-an all-natural 50.
“可是我并不老。”增田惠子這么說。她是粉紅淑女的成員之一,現(xiàn)在則是單飛藝人。今年50歲的她沒有動過任何整形手術(shù)。
"She's showing us being 50 is not so bad," says this groupie.
這位歌迷說她讓我們看到,50歲其實沒那么糟糕。
"I think she's getting younger," says this male admirer.
這名男性仰慕者說:“我覺得她越來越年輕了。”
"I don't have any secrets," says Masuda. She says she's just a happy ]apanese 50-year-old.
增田說:“我沒有秘密。”她說她只是個快樂的50歲日本人而已。
No airbrushing on the cover?
“封面照片沒有修飾過嗎?”
"None," says magazine editor Hirofumi Niikura of this 53-year-old cover model. Niikura is the editor of Hers magazine, geared to and featuring" 50-year-old women. Page after page, timeless Japanese beauties.
“完全沒有。”針對這名53歲的封面模特兒,雜志編輯新倉浩史這么說。新倉是《都市主婦》雜志的編輯,這本雜志專門面向50歲的女性,每一頁都是不受歲月影響的日本美人。
"Japanese women take care of their skin from a young age," says Niikura.
新倉說:“日本女性從小就會保養(yǎng)肌膚。”
Skin care is an obsession in Tokyo, and where plastic surgery remains uncommon. Tokyo's women spend billions a year on cosmetics and sunscreen and take drastic measures to stay out of the sun, using parasols at the hint of sun exposure to covering your arms, even on a hot, humid summer day. And women stay thin and healthy on the Japanese diet filled with vegetables and fish.
東京人對肌膚保養(yǎng)極為狂熱,整形手術(shù)則至今仍不常見。東京的女性每年花費(fèi)數(shù)十億購買化妝品與防曬乳,并且用盡手段避免陽光,一見到太陽就撐起陽傘,即使在炎熱潮濕的天氣,也不惜穿上長袖衣物。此外,滿是蔬菜和魚肉的日式飲食也讓女性得以保持苗條健康的身材。
Okay, so staying out of the sun, eating a healthy Japanese diet and taking care of yourself-all great advice. But the reason why women in Japan may look younger longer may come down to one word: genetics.
好吧,避免曬太陽、食用健康的日式飲食、好好照顧自己——這些都是非常好的建議。不過,日本女性能夠長久地保持年輕,可能終歸是源于這個因素——基因。
"Japanese women tend to be mistaken for children in other countries when they're younger," says Niikura.
新倉說:“日本女性年輕的時候,在其他罔家常會被誤認(rèn)為是小孩。”
"But now," says Niikura,"a new generation of 50-year-old women has emerged in Japan, as famous for their achievements as they are for their beauty."
新倉表示:“不過,現(xiàn)在日本出現(xiàn)了一群50歲的新時代女性。她們不但以美貌著稱,也有相當(dāng)傲人的成就。”
Women like Keiko Masuda. While not the sexy sensation she was in her 20s, she says that doesn't matter.
就是像增田惠子這樣的女性。她雖然已不再是當(dāng)初雙十年華的性感尤物,但她說沒有關(guān)系。
"I follow an old japanese saying," says Masuda. "Treasure every encounter, for it won't happen again, and true happiness flows from the inside out."
增田說:“我遵奉日本的一句俗話:‘珍惜每次的相遇,因為這樣的相遇不會再有’而且真正的幸福乃是由內(nèi)向外發(fā)散而出的。”