This desperate cry for help eventually arrived at the parson's house in Emminster.Old Mr Clare was pleased.
這封絕望的求助信最終到了愛敏斯特牧師的家中,老克萊爾先生很高興。
‘I think this letter is from Angel's wife.I hope this will bring him home more quickly.He did say he was planning to come home next month.’
“我想這是安吉爾的妻子來的信。我希望這會(huì)讓他更快地回家。他是說過,他計(jì)劃下個(gè)月回家的。”
‘Dear boy,I hope he will get home safely,’murmured Mrs Clare.‘I still feel he should have gone university like the other two.He should have had the same chance as them,Church or no Church.’
“親愛的孩子,我希望他能平安到家。”克萊爾夫人低聲說道,“我仍然覺得他應(yīng)該像其他兩個(gè)那樣去上大學(xué),他應(yīng)該和他們有同樣的機(jī)會(huì),不管是不是到教會(huì)工作。”
This was the only complaint she ever made to her husband.He too was worried that he had been unfair to Angel.They blamed themselves for this unfortunate marriage.If Angel had studied at Cambridge he would never have become a farmer and married a country girl.Still,his more recent letters showed that Angel was planning to come home to fetch her, so perhaps their quarrel,whatever it was, could be settled.
這是她有史以來唯一一次向她的丈夫發(fā)牢騷。他自己也為他沒有公平地對(duì)待安吉爾感到憂慮。他們?yōu)檫@樁不幸的婚姻責(zé)備自己。假如安吉爾在劍橋?qū)W習(xí)的話,他就永遠(yuǎn)不會(huì)成為一個(gè)農(nóng)場主,也不會(huì)跟一個(gè)鄉(xiāng)下姑娘結(jié)婚了。不過,安吉爾最近一次的來信表明他仍打算回家?guī)黄鹑?,所以他們的爭吵,不管是為了什么,也許可以解決了。
Angel himself was at this moment riding across Brazil towards the coast.He had never completely recovered from the serious illness he had had when he first arrived.He was not as strong as before,and looked much older.The country had been a disappointment to him.Many farmers had come here from England hoping to make their fortune,and had died in the fields or on the roads.He knew now he could not farm here.
安吉爾自己這個(gè)時(shí)候正騎馬橫穿巴西到海岸。他一到這兒就生了場大病,以后再也沒有徹底恢復(fù)過來。他已經(jīng)不如以前那么健壯了,看起來也老了許多。這個(gè)國家讓他失望了。許多從英國來的農(nóng)場主,懷著發(fā)家致富的夢想到了這兒,卻死在了地里或路上。他知道他無法在此經(jīng)營農(nóng)場了。
His attitude to life had changed during this time. He began to look again at what was right and wrong.He began to see that a person should be judged not only on what he has done but also on what he wanted to do.He began to think that he had perhaps been unfair to Tess,and he thought about her with growing affection.
在這期間,他對(duì)生活的態(tài)度已發(fā)生了轉(zhuǎn)變。他開始再度審視起是非曲直來。他開始明白,評(píng)判一個(gè)人不僅僅要根據(jù)他做過什么,還要根據(jù)他想做什么。他開始想到自己過去對(duì)待苔絲也許是不公平的,他懷著與日俱增的愛戀,回想著她。